<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20120330//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="issn">2756-1224</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Language Documentation &amp; Description</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn publication-format="electronic">2756-1224</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Aperio</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.25894/ldd.333</article-id>
            <article-version>VoR</article-version>
            <article-categories>
                <subj-group>
                    <subject>Language snapshot</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>Waj&#227;pi (Brazil, French Guiana) - Language Snapshot</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid"
                        >https://orcid.org/0000-0002-2115-7416</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Carvalho</surname>
                        <given-names>Fernando</given-names>
                    </name>
                    <email>fernaoorphao@mn.ufrj.br</email>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <aff id="aff-1"><label>1</label>Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro
                (MN/UFRJ), Brazil</aff>
            <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-08-22">
                <day>22</day>
                <month>08</month>
                <year>2023</year>
            </pub-date>
            <pub-date publication-format="electronic" date-type="collection">
                <year>2023</year>
            </pub-date>
            <volume>23</volume>
            <issue>1</issue>
            <elocation-id>5</elocation-id>
            <history>
                <date date-type="received" iso-8601-date="2022-02-22">
                    <day>22</day>
                    <month>02</month>
                    <year>2022</year>
                </date>
                <date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-05-30">
                    <day>30</day>
                    <month>05</month>
                    <year>2023</year>
                </date>
            </history>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2023 The Author(s)</copyright-statement>
                <copyright-year>2023</copyright-year>
                <license license-type="open-access"
                    xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the
                        Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which
                        permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium,
                        provided the original author and source are credited. See <uri
                            xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
                            >http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
                </license>
            </permissions>
            <self-uri xlink:href="https://lddjournal.org/articles/10.25894/ldd.333/"/>
            <abstract>
                <p>Waj&#227;pi is the name of a Tupi-Guarani language spoken by approximately 2,000
                    individuals in a region straddling the border between Brazil and French Guiana.
                    The language is spoken, with an uncertain amount of dialectal differentiation,
                    by all members of the group. Waj&#227;pi speakers used to be found over a wide
                    region of northeastern Amazonia, scattered over the headwaters of many different
                    rivers. However, recent movements have led to population concentrations in the
                    Upper and Middle Oyapock centers of Ytuwasu and Camopi in French Guiana, and in
                    the Waj&#227;pi Indigenous Reservation in Brazil. Most of the published research
                    on the language has focused on the Oyapock varieties, but the ongoing research
                    reported on here is bringing to light a number of interesting phonological and
                    morphosyntactic features of the Amapari Waj&#227;pi variety spoken in
                    Brazil.</p>
            </abstract>
            <trans-abstract xml:lang="pt">
                <p>Waj&#227;pi &#233; o nome de uma l&#237;ngua Tupi-Guarani falada por
                    aproximadamente 2.000 indiv&#237;duos em uma regi&#227;o que atravessa as
                    fronteira entre o Brasil e a Guiana Francesa. A l&#237;ngua &#233; falada por
                    todos os membros do grupo, com um grau ainda desconhecido de varia&#231;&#227;o
                    dialetal. Os Waj&#227;pi habitavam uma vasta regi&#227;o no nordeste
                    Amaz&#244;nico, incluindo as cabeceiras de in&#250;meros rios. Entretanto,
                    movimentos relativamente recentes levaram a concentra&#231;&#245;es
                    populationais no Alto e M&#233;dio Oiapoque (em Ytuwasu e Camopi, em
                    territ&#243;rio Franc&#234;s), e na terra ind&#237;gena Waj&#227;pi. A maioria
                    da pesquisa publicada sobre a l&#237;ngua teve como foco as variedades do Rio
                    Oiapoque, mas investiga&#231;&#245;es em curso, aqui apresentadas, est&#227;o
                    trazendo &#224; luz um conjunto de caracter&#237;sticas interessante da
                    variedade do Waj&#227;pi do Amapari, falada no Brasil.</p>
            </trans-abstract>
            <kwd-group>
                <kwd>Waj&#227;pi</kwd>
                <kwd>Tupi-Guarani languages</kwd>
                <kwd>Amazonian languages</kwd>
                <kwd>Brazil</kwd>
                <kwd>French Guiana</kwd>
            </kwd-group>
            <kwd-group xml:lang="pt">
                <kwd>Waj&#227;pi</kwd>
                <kwd>L&#237;nguas Tupi-Guarani</kwd>
                <kwd>L&#237;nguas da Amaz&#244;nia</kwd>
                <kwd>Brasil</kwd>
                <kwd>Guiana Francesa</kwd>
            </kwd-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <p><bold><italic>Language name:</italic></bold> Waj&#227;pi (also Wayampi, Oyampi)</p>
        <p><bold><italic>Language family:</italic></bold> Tupian, Tupi-Guarani branch</p>
        <p><bold><italic>ISO 639-3 Code:</italic></bold> oym</p>
        <p><bold><italic>Glottolog Code:</italic></bold> waya1270</p>
        <p><bold><italic>Population:</italic></bold> ~ 1,221 (Brazil), ~ 950 (French Guiana)</p>
        <p><bold><italic>Location:</italic></bold> 1&#176;08&#8217;06.2&#8221;N
            52&#176;48&#8217;50.5&#8221;W</p>
        <p><bold><italic>Vitality rating:</italic></bold> 6a Vigorous (EGIDS)</p>
        <sec>
            <title>1. Overview</title>
            <p>The name &#8216;Waj&#227;pi&#8217; ([waj&#227;&#712;pi] ~ [w&#227;j&#227;&#712;pi])
                is both a glottonym and an ethnonym associated with a series of
                Tupi-Guarani-speaking communities living in a vast region of the northeastern
                Amazonian fringe, straddling the border of Brazil and French Guiana (see <xref
                    ref-type="fig" rid="F1">Figure 1</xref>). As is the case with other Tupi-Guarani
                groups dwelling in the eastern Guiana Shield and its environs, such as the
                Emerillon/Teko and the Zo&#8217;&#233;, the Waj&#227;pi are latecomers to the
                region, having crossed the Amazon River northwards during the 18th century (see
                    <xref ref-type="bibr" rid="B5">Gallois 1980</xref>, <xref ref-type="bibr"
                    rid="B6">1988</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B18">M&#233;traux 1927</xref>).
                Also in common with other groups in the region, the modern Waj&#227;pi result from
                the coalescence of a series of politically independent communities which likely
                shared a common culture and which all spoke closely related speech varieties. These
                groups are taken to correspond to specific ethnic aggregates identified in the
                ethnohistorical literature, such as the Kaikusiana and the Piriu, all inhabiting the
                region encompassing the middle and upper courses of the Oyapock, Amapari, Araguari,
                and Jari Rivers (see <xref ref-type="bibr" rid="B5">Gallois 1980</xref>, <xref
                    ref-type="bibr" rid="B6">1988</xref> for an extensive and nearly exhaustive
                discussion of the relevant historical facts).<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref>
                The 2014 SIASI/SESAI census figures give a total of 1,221 Waj&#227;pi living in
                Brazil, and a nearly contemporary figure for French Guiana gives 950 members of the
                group living across the international border, roughly totaling the figure of 2,000
                individuals given in the summary above.<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref></p>
            <fig id="F1">
                <label>Figure 1</label>
                <caption>
                    <p>Location of Waj&#227;pi groups in the upper courses of the Amapari, Inipuku,
                        Kouc, and Oyapock rivers. The groups showed in the upper Kouc river are now
                        relocated at the upper Oyapock. Map from Damien, Tritsch &amp; Grenand
                            (<xref ref-type="bibr" rid="B4">2012</xref>). Accessed 2020-7-19.</p>
                </caption>
                <alt-text>Map showing the location of Waj&#227;pi speakers</alt-text>
                <graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-1-333-g1.png"
                />
            </fig>
            <p>The dialect focused on in this report is known as <italic>Amapari
                    Waj&#227;pi</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Jensen 1999: 132</xref>;
                    <xref ref-type="bibr" rid="B17">Mello 2000: 120</xref>; <xref ref-type="bibr"
                    rid="B23">Schleicher 1998: 11</xref>), or <italic>Way&#227;pi-puku</italic>
                    (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Grenand 1980</xref>, <xref ref-type="bibr"
                    rid="B10">1989: XIII</xref>). It is spoken in the Terra Ind&#237;gena
                Waj&#227;pi (Waj&#227;pi Indigenous Reservation), Amap&#225; State, Brazil. A
                smaller number of Waj&#227;pi reside more or less permanently in the cities of Pedra
                Branca do Amapari and Macap&#225;. Most published descriptions of the Waj&#227;pi
                language have focused on dialects of the Upper Oyapock variety of Ytuwasu/Trois
                Sauts (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Copin 2012</xref>; <xref ref-type="bibr"
                    rid="B9">Grenand 1980</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B10">1989</xref>). The
                variety spoken in the upper Jari River, Brazil, was the focus of attention by SIL
                linguists Allen Jensen and Gary Olson (see <xref ref-type="bibr" rid="B10">Grenand
                    1989: 9</xref>). In the period from 1968 to 1981 a group of Waj&#227;pi speakers
                left the Cuc/Kouc River and migrated to the Upper Oyapock region, so that this
                variety was also, to some extent, sampled in these works (see <xref ref-type="bibr"
                    rid="B10">Grenand 1989: 9</xref>). A variety of Waj&#227;pi is also spoken in
                the village of Camopi, downriver from Ytuwasu, along the middle Oyapock River, close
                to the confluence of the Oyapock and Camopi Rivers (e.g., <xref ref-type="bibr"
                    rid="B3">Copin 2012: 1</xref>). It is not clear to what extent this variety
                differs from that of Ytuwasu, and these two are often considered jointly as
                representing a &#8216;Guianese&#8217; Waj&#227;pi variety, contrasted with the
                Amapari or &#8216;Brazilian&#8217; Waj&#227;pi that is the focus of the present
                report (see <xref ref-type="bibr" rid="B3">Copin 2012:2</xref>).<xref ref-type="fn"
                    rid="n3">3</xref> The map in <xref ref-type="fig" rid="F1">Figure 1</xref>
                provides an indication (though slightly outdated) of the locations of Waj&#227;pi
                settlements near the Brazilian-French border.</p>
            <p>The Amapari dialect of Waj&#227;pi (henceforth, AW) has been dealt with specifically
                only in Jensen (<xref ref-type="bibr" rid="B13">1984</xref>), a diachronic
                investigation of Waj&#227;pi (also including the Upper Jari dialect), and in A.
                Jensen (<xref ref-type="bibr" rid="B11">1990</xref>), a study focused on the
                morphosyntax of negation in Waj&#227;pi, and which includes, as endnotes, brief
                considerations on the phonology of the language. The first descriptive work
                dedicated exclusively to the phonology of the language is Carvalho (<xref
                    ref-type="bibr" rid="B1">in press</xref>). Currently no variety of Waj&#227;pi
                enjoys a published, comprehensive reference grammar supported by analyzed texts. For
                instance, Copin (<xref ref-type="bibr" rid="B3">2012</xref>), a description of
                Ytuwasu Waj&#227;pi, is strong on the morphosyntactic aspects but offers only a very
                brief discussion of phonology. His work supersedes the earlier grammar of Grenand
                    (<xref ref-type="bibr" rid="B9">1980</xref>), as well as the very brief
                discussion of clause structure in the Upper Jari variety of the language found in G.
                Olson (<xref ref-type="bibr" rid="B19">1978</xref>). Jensen (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B12">1978</xref>) discusses non-verbal clauses in Upper Jari Waj&#227;pi.
                Grenand (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1989</xref>) is a very good
                Waj&#227;pi-French dictionary with a French-Waj&#227;pi vocabulary. The dictionary
                entries often contain etymological hypotheses (many of which are fanciful, however),
                and its coverage within certain ethnographically important domains, in particular of
                material culture, is rich and accompanied by insightful illustrations. Earlier, R.
                Olson (<xref ref-type="bibr" rid="B20">1978</xref>) produced a small vocabulary
                organized by semantic fields based mostly on the Upper Jari dialect. Grenand (<xref
                    ref-type="bibr" rid="B8">1978</xref>) constitutes the sole publication featuring
                an analysis of a Waj&#227;pi text (in this case the Ytuwasu variety of
                Waj&#227;pi).</p>
            <p>In view of the concentration on a few varieties of the language&#8212;notably the
                Upper Jari and Upper Oyapock dialects&#8212;it is not surprising that dialectal
                differences are poorly understood. AW remains the least known dialect. In fact, AW,
                identified as &#8216;Wayampipuku&#8217;, is even presented as a separate language of
                the branch VIII of the Tupi-Guarani language family in some comparative studies
                    (<xref ref-type="bibr" rid="B21">Rodrigues 1985: 42</xref>; <xref
                    ref-type="bibr" rid="B22">Rodrigues &amp; Cabral 2002: 499</xref>). Attitudes
                and perceptions of the Waj&#227;pi themselves seem to underscore the need for
                further study of this variety: Grenand (<xref ref-type="bibr" rid="B10">1989</xref>)
                notes that Upper Oyapock speakers tend to consider the AW the &#8220;true&#8221;
                Waj&#227;pi language (also <xref ref-type="bibr" rid="B9">Grenand 1980:
                29</xref>).</p>
            <p>Although precise sociolinguistic census figures are unavailable for the AW variety,
                the author of the present report is in a position to offer some qualitative
                observations, over and above the merely quantitative figures offered by SIASI/SESAI,
                based on research informed by pedagogical activities within the Waj&#227;pi
                Indigenous Reservation and by close to three years of constant interaction with the
                Waj&#227;pi in the city of Macap&#225;. Virtually every member of the ethnic group
                speaks Waj&#227;pi as their first language, and children, most older people, and
                many women are essentially monolingual. Even among younger men, who are typically
                those with a greater command of Brazilian Portuguese in Brazilian Indigenous groups,
                one can find among the AW many individuals with whom it is almost impossible to
                maintain even brief conversations in Portuguese.</p>
            <p>A conventional, practical orthography for Waj&#227;pi is in use in schools and in the
                production of written material, but the degree of standardization is limited. Thus,
                while the 2013 Waj&#227;pi translation of the New Testament (the Wycliffe Bible
                Society&#8217;s <italic>Janejare&#8217;e Ayvukwer&#224;</italic>) employs a grave
                accent to represent the predictable nasalization of unaccented final
                    <italic>a</italic>, the Waj&#227;pi themselves most often use a tilde, based on
                Brazilian Portuguese conventions, while French-based conventions employ none of
                these symbols. Other conventions are also only unenvenly followed, such as that of
                writing &#10216;Wai&#227;pi&#10217; for the ethnonym, reserving
                &#10216;Waj&#227;pi&#10217; for the glottonym. The former is used, for instance, in
                the official personal documents issued for the Waj&#227;pi, but not necessarily in
                publications and printed material. This makes the production and use of printed
                material in Waj&#227;pi, whether in formal schooling or elsewhere, difficult. The
                Centro de Trabalho Indigenista (Center for Indigenist Work) has produced pedagogical
                material on themes ranging from numeracy to environmental education, but these seem
                not to be currently in use by the Waj&#227;pi, and copies of these materials are in
                general very hard to obtain (see <xref ref-type="bibr" rid="B7">Gallois 2021</xref>
                for some relevant references).<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref> There are
                currently a few isolated initiatives underway to produce pedagogical and written
                material on the language. These projects are headed either by secular or religious
                NGOs or by individual members of the ethnic group.</p>
            <p>Even when visiting the major urban center of Macap&#225;, the Waj&#227;pi converse
                freely among themselves using their language. However, there are some indications
                that stigma from prejudiced non-Indigenous individuals is starting to have a
                deleterious effect on the pride and self-esteem of the group. For example, after
                being told by a governmental health worker that the Waj&#227;pi should &#8220;start
                speaking a proper human language&#8221;, participants in a workshop offered for
                Indigenous professors at the Waj&#227;pi Indigenous Reservation began expressing
                concerns about the language&#8217;s fitness for use in typically non-Indigenous
                domains. Finally, it is not uncommon to find the Waj&#227;pi employing AW in social
                media and messaging apps such as WhatsApp. Some Waj&#227;pi speakers have even
                started to compose songs modeled on the most popular styles among the local
                non-Indigenous population, and then record them and upload them to YouTube.<xref
                    ref-type="fn" rid="n5">5</xref> More systematic investigation of the language
                practices and language ecology of AW is certainly needed.</p>
        </sec>
        <sec>
            <title>2. Current activities and research</title>
            <p>Our current research on the Waj&#227;pi language has had two main emphases: building
                a collaborative network with Indigenous teachers and students, and carrying out
                basic descriptive research on the language. The latter has been focused on the
                particular phonological and morphosyntactic properties of the AW variety, as it has
                been relatively neglected in past research on Waj&#227;pi.</p>
            <p>Toward the first goal, our group at the Federal University of Amap&#225; (UNIFAP),
                Brazil, has enrolled the first Waj&#227;pi teacher in a graduate course. Makaratu
                Waj&#227;pi is currently developing a research project on his language under the
                supervision of the present author, and we have every expectation that the products
                of his graduate-level research will have positive repercussions for his activities
                as a Waj&#227;pi language teacher in the Indigenous school at the Waj&#227;pi
                Indigenous Reservation. Makaratu Waj&#227;pi has started to develop teaching
                materials for the Waj&#227;pi language, including the coinage of specialized
                terminology for grammatical description (e.g., <italic>parakatu-ayvu</italic>
                &#8216;tick-word&#8217; for &#8216;affix&#8217;, the idea being that an affix is
                like a tick, an element that hangs on something else). Also of pivotal importance
                for these activities is the fruitful partnership developed with the dedicated
                workers of the Secretaria Estadual de Educa&#231;&#227;o (SEED, the State Secretary
                for Education). This partnership yielded a workshop for Indigenous Waj&#227;pi
                teachers who are in charge of classes in their native language in the local
                Indigenous school (see <xref ref-type="fig" rid="F2">Figure 2</xref>). The workshop,
                which took place in 2019, successfully imparted the relevant descriptive framework
                and grammatical terminology necessary for their work due to the pedagogically
                felicitous use of Waj&#227;pi both as the language of instruction and as the object
                of grammatical analysis (in contrast to previous attempts that employed Brazilian
                Portuguese in both functions).</p>
            <fig id="F2">
                <label>Figure 2</label>
                <caption>
                    <p>Waj&#227;pi language teachers in a typical classroom at the Aramir&#227;
                        Indigenous school, Waj&#227;pi Indigenous Reservation, Brazil. Photo taken
                        by the author during the 2019 Indigenous Waj&#227;pi teachers&#8217;
                        workshop.</p>
                </caption>
                <alt-text>Waj&#227;pi speakers in class during workshop</alt-text>
                <graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-1-333-g2.jpg"
                />
            </fig>
            <p>As to the descriptive goals, one target of concerted effort is charting the
                characteristic isoglosses delineating the use vs. non-use of phonological/phonetic,
                lexical, and morphosyntactic features that set the AW variety apart from the other,
                better described Waj&#227;pi varieties. Particularly noteworthy is the realization
                that a series of traits that have been attributed to the Waj&#227;pi language as
                whole do not, in fact, hold for AW. Most salient among these are accentual
                retraction and the loss of word-final stops. On the former, while the Jari variety
                of Waj&#227;pi does show an accentual retraction shift, with [&#712;jawa]
                &#8216;jaguar&#8217; as the reflex of Proto-Tupi-Guarani (PTG)
                    <italic>*ja</italic>&#712;<italic>wat</italic>, the Amapari variety has
                [ja&#712;wa] &#8216;jaguar&#8217;, retaining the etymological accent placement. On
                the second feature, Amapari Waj&#227;pi seems to retain the once present word-final
                stop consonants as morphophonological alternants: While <italic>-aku</italic>
                &#8216;to be hot&#8217; is the dialect&#8217;s reflex of PTG <italic>*-akup</italic>
                &#8216;to be hot&#8217;, addition of a suffix, such as the intensifier
                    <italic>-a&#616;</italic>, yields [aku&#712;&#223;a&#616;] &#8216;to be very
                hot&#8217;, with the word-medial fricative [&#223;] reflecting a lenited alternant
                of PTG *<italic>p</italic> in the same context; see Carvalho (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B2">forthcoming</xref>).</p>
            <p>AW also has some innovations that make AW unique among Waj&#227;pi dialects and, in
                fact, among Tupi-Guarani languages, but these had been missed in past accounts. At
                the phonetic/phonological level, AW has nasalized reflexes of final, unaccented PTG
                    <italic>*-a</italic>, as in e.g. [&#712;a&#638;&#227;] &#8216;day, time;
                weather; world&#8217; &lt; PTG <italic>*ara</italic>. This trait is particularly
                interesting because it has been described for some other Tupi-Guarani languages,
                like Arawet&#233; and Tapirap&#233; of the Xingu-Tocantins region, to the south of
                the Amazon. This is precisely the region from which the Waj&#227;pi ancestors
                migrated in the first decades of the 18th century. Another conservative feature of
                AW is the fact that it has not undergone the merger of PTG <italic>*w</italic> and
                    <italic>*&#223;</italic> which took place in the other varieties of the language
                (compare: Jari Waj&#227;pi [a&#712;wasi] &#8216;maize&#8217;, but Amapari
                Waj&#227;pi [a&#223;a&#712;si] &#8216;maize&#8217; &lt; PTG
                    <italic>*a&#223;at&#237;</italic>).</p>
            <p>In regard to morphosyntax, AW has neutralized the contrast between Set I (for A and
                    S<sub>A</sub>) and Set II (for O, S<sub>O</sub>, and Possessive) person markers
                for a second person singular argument. Tupi-Guarani languages are traditionally
                described (e.g., <xref ref-type="bibr" rid="B14">Jensen 1998</xref>) as having two
                sets of person-indexing prefixes used in verbs, nouns, and postpositions. Set I
                markers occur in transitive verbs coding an active or controlling argument (here
                referred to as A) whenever this argument is a first or second person, and when the
                affected argument (here denoted O) is a third person. These prefixes also index the
                single argument (S<sub>A</sub>) of active intransitive verbs. Set II prefixes, in
                turn, are absolutive, in that they code either first or second person O argument in
                a transitive verb (when the A argument is third person) or the S<sub>O</sub>
                argument of a subclass of intransitive verbs.<xref ref-type="fn" rid="n6">6</xref>
                Instead of showing <italic>ere-</italic> &#8216;second person singular, Set
                I&#8217;, still preserved in the Guianese varieties of the language, AW retains only
                    <italic>ne-</italic> &#8216;second person singular, Set II&#8217; for the
                indexing of a second person argument. This produces ambiguities between
                &#8216;active&#8217; or &#8216;affected&#8217; readings of the verbal argument
                indexed, as in <italic>ne-nup&#227;</italic>, which may be translated (out of
                context) either as &#8216;you hit him/her/them&#8217; (with a second person singular
                A argument) or as &#8216;he/she/they hit you&#8217; (with a second person singular O
                argument).</p>
            <p>Some impressionistic observations in the literature, such as the description of AW as
                a Waj&#227;pi variety marked by the relatively stronger phonetic nasalization and
                glottalization, seem to be vindicated by the preliminary descriptions carried out so
                far (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Carvalho in press</xref>). The realization of
                the AW glottal stop differs markedly from what is reported in existing descriptions
                of other Waj&#227;pi varieties, where no mention is made of glottalization and
                [&#660;] is given as the sole realization of /&#660;/ in all contexts (see <xref
                    ref-type="bibr" rid="B3">Copin 2012: 410</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B9"
                    >Grenand 1980: 35</xref>). For example, the noun which is phonologically
                /-p&#596;si&#660;a/ &#8216;belly&#8217; is in fact often realized in AW with a very
                brief glottal constriction but with glottalization (or creaky voice) spread all over
                the prosodic word, as in /&#603;-p&#596;si&#660;a/
                [&#603;&#816;p&#596;&#816;s&#816;i&#816;&#712;&#704;a&#816;] &#8216;my belly&#8217;.
                As for nasalization, the innovative nasalization of unaccented final
                    <italic>-a</italic> in AW mentioned above also gives this variety a noticeable
                &#8216;nasal pronunciation&#8217; when compared to other Waj&#227;pi varieties.</p>
            <p>Other claims about the AW variety are harder to validate. An example is the claim
                that AW has incorporated fewer Cariban loanwords in comparison to other varieties of
                the language (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Grenand 1980: 29</xref>). It is clearly
                the case that AW features a number of such loans. The kinship terms
                    <italic>-par&#616;</italic> &#8216;grandson&#8217; and <italic>-pipi</italic>
                &#8216;father&#8217;s sister&#8217;, for instance, were likely borrowed from Apalai,
                a Cariban language spoken in the area of the Paru and Jari Rivers in Brazil. The
                cultural terms <italic>kuwak&#616;</italic> &#8216;flour&#8217; and
                    <italic>marija</italic> &#8216;knife&#8217; were possibly borrowed from Wayana,
                another local Cariban language spoken slightly to the north of Apalai in Brazil,
                French Guiana, and Suriname. Be that as it may, more extensive investigation is
                needed before a thorough assessment of the Cariban impact on Waj&#227;pi can be
                produced. The present author&#8217;s ongoing research will also attempt to chart
                dialectal variation within AW, as some preliminary evidence exists suggesting that
                there might be local varieties within the Waj&#227;pi Indigenous Reservation that
                are transitional, in relation to certain phenomena (e.g., denasalization of PTG
                nasal stops) between the better-known AW sub-varieties and another TG language of
                the region, Teko/Emerillon, that is spoken in French Guiana.</p>
        </sec>
    </body>
    <back>
        <fn-group>
            <fn id="n1">
                <p>Interestingly, both <italic>Kaikusiana</italic> and <italic>Piriu</italic> are
                    names of Cariban, not Tupi-Guarani origin. The first is likely related to
                        <italic>kaikusi</italic>, a common northern Cariban term for
                    &#8216;jaguar&#8217;, plus the suffix <italic>-jana</italic>, often found in
                    ethnonyms of Cariban origin. The latter term, <italic>piriu</italic>, is likely
                    related to the Cariban noun meaning &#8216;arrow&#8217; (see <xref
                        ref-type="bibr" rid="B16">Meira &amp; Franchetto 2005</xref> for a sample of
                    comparative Cariban data).</p>
            </fn>
            <fn id="n2">
                <p>The SIASI (Sistema de Informa&#231;&#245;es da Aten&#231;&#227;o a Sa&#250;de
                    Ind&#237;gena) is a database with epidemiological and demographic data produced
                    and run by SESAI (Secretaria Especial de Sa&#250;de Ind&#237;gena), an institute
                    within the Brazilian Ministry of Health dedicated to Indigenous populations.</p>
            </fn>
            <fn id="n3">
                <p>The village of Camopi lies on the French side of the border (the left bank of the
                    Oyapock river) facing the small town of Vila Brasil on the Brazilian side. The
                    Waj&#227;pi at Camopi are in intense contact with French nationals, Brazilians,
                    and with other Indigenous groups, notably the Teko (also known as Emerillon).
                    Second-hand information and my own observations suggest that the Waj&#227;pi at
                    Camopi have faced a much stronger process of disintegration of the traditional
                    culture than is the case in the more remote locations of Ytuwasu and in the
                    Terra Ind&#237;gena Waj&#227;pi in Brazil. The perception of the
                        <italic>Camopi-wana</italic>, as the other Waj&#227;pi call them, as more
                    &#8216;acculturated&#8217; is shared by my Waj&#227;pi consultants as well.</p>
            </fn>
            <fn id="n4">
                <p>The Centro de Trabalho Indigenista is a Brazilian NGO founded by anthropologists,
                    linguists, and others directly involved in work and actions with Indigenous
                    peoples in Brazil. Its projects are aimed at territorial management, education,
                    and ethnic awareness.</p>
            </fn>
            <fn id="n5">
                <p>See, for instance, the YouTube post by the Waj&#227;pi singer and composer Seron
                    Waj&#227;pi: <ext-link ext-link-type="uri"
                        xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                        xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=c4U5ryjz5aY"
                        >https://www.youtube.com/watch?v=c4U5ryjz5aY</ext-link>.</p>
            </fn>
            <fn id="n6">
                <p>The picture is in fact more complex than this, as there are separate sets of
                    prefixes for coreferential arguments and for local interactions between speech
                    act participants in transitive verbs, and different alignments for independent
                    and dependent clauses. The reader is referred to Jensen (<xref ref-type="bibr"
                        rid="B14">1998</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B15">1999</xref>) for
                    further details.</p>
            </fn>
        </fn-group>
        <sec sec-type="COI-statement">
            <title>Competing Interests</title>
            <p>The author has no competing interests to declare.</p>
        </sec>
        <ref-list>
            <ref id="B1">
                <label>1</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Carvalho</surname>,
                            <given-names>Fernando O. de</given-names></string-name>. In press.
                        <article-title>An outline of the phonetics and phonology of the Amapari
                        dialect of Waj&#227;pi (Tupi-Guarani)</article-title>. <source>Amerindia:
                        Revue d&#8217;Ethnolinguistique Am&#233;rindienne</source>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B2">
                <label>2</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Carvalho</surname>,
                            <given-names>Fernando O. de</given-names></string-name>. Forthcoming.
                        <source>The historical phonology of Tupi-Guarani languages</source>.
                        <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Language Science
                        Press</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B3">
                <label>3</label>
                <mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Copin</surname>,
                            <given-names>Fran&#231;ois</given-names></string-name>.
                        <year>2012</year>. <source>Grammaire wayampi</source> [Waj&#227;pi grammar].
                        <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Universit&#233; Paris
                        Diderot</publisher-name> doctoral dissertation.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B4">
                <label>4</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Damien</surname>,
                            <given-names>Davy</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Isabelle</given-names>
                        <surname>Tritsch</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Pierre</given-names>
                        <surname>Grenand</surname></string-name>. <year>2012</year>.
                        <article-title>Construction et restructuration territoriale chez les
                        Waj&#227;pi et Teko de la commune de Camopi, Guyane Fran&#231;aise
                        [Territorial construction and restructuring among the Waj&#227;pi and Teko
                        of the Camopi community, French Guiana]</article-title>.
                        <source>Confins</source>
                    <volume>16</volume>. Accessed 2020&#8211;07&#8211;19. DOI: <pub-id
                        pub-id-type="doi">10.4000/confins.7964</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B5">
                <label>5</label>
                <mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Gallois</surname>,
                            <given-names>Dominique Tilkin</given-names></string-name>.
                        <year>1980</year>. <source>Contribui&#231;&#227;o ao estudo do povoamento
                        ind&#237;gena da Guiana Brasileira, um caso espec&#237;fico: Os
                        Wai&#227;pi</source> [A contribution to the study of the indigenous peopling
                    of the Brazilian Guiana, a specific case: The Waj&#227;pi].
                        <publisher-loc>S&#227;o Paulo</publisher-loc>: <publisher-name>Universidade
                        de S&#227;o Paulo</publisher-name> master&#8217;s thesis.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B6">
                <label>6</label>
                <mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Gallois</surname>,
                            <given-names>Dominique Tilkin</given-names></string-name>.
                        <year>1988</year>. <source>O movimento na cosmologia Wai&#227;pi:
                        Cria&#231;&#227;o, expans&#227;o e transforma&#231;&#227;o do
                        universo</source> [Movement in Waj&#227;pi cosmology: Creation, expansion
                    and transformation of the universe]. <publisher-loc>S&#227;o
                        Paulo</publisher-loc>: <publisher-name>Universidade de S&#227;o
                        Paulo</publisher-name> doctoral dissertation.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B7">
                <label>7</label>
                <mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Gallois</surname>,
                            <given-names>Dominique Tilkin</given-names></string-name>.
                        <year>2021</year>. <chapter-title>Waj&#227;pi</chapter-title>. <source>Povos
                        Ind&#237;genas no Brasil</source>. <publisher-name>Instituto Socioambiental
                        (ISA)</publisher-name>. Online at
                        <uri>https://pib.socioambiental.org/pt/Povo:Waj%C3%A3pi</uri>. Accessed
                    2020&#8211;07&#8211;19.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B8">
                <label>8</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Grenand</surname>,
                            <given-names>Fran&#231;oise</given-names></string-name>.
                        <year>1978</year>. <article-title>La tortue et le jaguar: conte way&#227;pi
                        [The turtle and the jaguar: Waj&#227;pi tale]</article-title>.
                        <source>Amerindia: Revue d&#8217;Ethnolinguistique
                        Am&#233;rindienne</source>
                    <volume>3</volume>:
                    <fpage>183</fpage>&#8211;<lpage>193</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B9">
                <label>9</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Grenand</surname>,
                            <given-names>Fran&#231;oise</given-names></string-name>.
                        <year>1980</year>. <source>Grammaire Way&#227;pi</source> [Waj&#227;pi
                    grammar] (Langues et Civilizations a Tradition Orale 41).
                        <publisher-loc>Paris</publisher-loc>:
                    <publisher-name>SELAF</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B10">
                <label>10</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Grenand</surname>,
                            <given-names>Fran&#231;oise</given-names></string-name>.
                        <year>1989</year>. <source>Dictionnaire Way&#227;pi-Fran&#231;ais</source>
                    [Waj&#227;pi-French dictionary]. (Langues et Soci&#233;t&#233;s
                    d&#8217;Am&#233;rique Traditionnelle 1). <publisher-loc>Paris</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Peeters-SELAF</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B11">
                <label>11</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Jensen</surname>,
                            <given-names>Allen A</given-names></string-name>. <year>1990</year>.
                        <chapter-title>Wayampi</chapter-title>. In
                            <string-name><given-names>Peter</given-names>
                        <surname>Kahrel</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Ren&#233; van den</given-names>
                        <surname>Berg</surname></string-name> (eds.), <source>Typological studies in
                        negation</source>, <fpage>343</fpage>&#8211;<lpage>364</lpage>.
                        <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins
                        Publishing</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1075/tsl.29.16jen</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B12">
                <label>12</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Jensen</surname>,
                            <given-names>Cheryl</given-names></string-name>. <year>1978</year>.
                        <article-title>Um estudo de frases n&#227;o-verbais em Oiamp&#237; [A study
                        of non-verbal clauses in Waj&#227;pi]</article-title>. <source>Arquivos de
                        Anatomia e Antropologia</source>
                    <volume>3</volume>:
                    <fpage>263</fpage>&#8211;<lpage>281</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B13">
                <label>13</label>
                <mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Jensen</surname>,
                            <given-names>Cheryl</given-names></string-name>. <year>1984</year>.
                        <source>O desenvolvimento hist&#243;rico da l&#237;ngua Wayampi</source>
                    [The historical development of the Waj&#227;pi language].
                        <publisher-loc>S&#227;o Paulo</publisher-loc>: <publisher-name>State
                        University of Campinas</publisher-name> master&#8217;s
                    thesis.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B14">
                <label>14</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Jensen</surname>,
                            <given-names>Cheryl</given-names></string-name>. <year>1998</year>.
                        <chapter-title>Comparative Tupi-Guarani morphosyntax</chapter-title>. In
                            <string-name><given-names>Desmond</given-names>
                        <surname>Derbyshire</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Geoffrey K.</given-names>
                        <surname>Pullum</surname></string-name> (eds.) <source>Handbook of Amazonian
                        Languages</source>, vol. <volume>4</volume>,
                        <fpage>489</fpage>&#8211;<lpage>618</lpage>.
                        <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Mouton de
                        Gruyter</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B15">
                <label>15</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Jensen</surname>,
                            <given-names>Cheryl</given-names></string-name>. <year>1999</year>.
                        <chapter-title>Tupi-Guarani</chapter-title>. In <string-name><given-names>R.
                            M. W.</given-names>
                        <surname>Dixon</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Alexandra</given-names>
                        <surname>Aikhenvald</surname></string-name> (eds.), <source>Amazonian
                        languages</source>, <fpage>125</fpage>&#8211;<lpage>163</lpage>.
                        <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge
                        University Press</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B16">
                <label>16</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Meira</surname>,
                            <given-names>S&#233;rgio</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Bruna</given-names>
                        <surname>Franchetto</surname></string-name>. <year>2005</year>.
                        <article-title>The Southern Cariban languages and the Cariban language
                        family</article-title>. <source>International Journal of American
                        Linguistics</source>
                    <volume>71</volume>(<issue>2</issue>):
                        <fpage>127</fpage>&#8211;<lpage>192</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1086/491633</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B17">
                <label>17</label>
                <mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Mello</surname>,
                            <given-names>Antonio A</given-names></string-name>. <year>2000</year>.
                        <source>Estudo hist&#243;rico da fam&#237;lia lingu&#237;stica
                        Tupi-Guarani</source> [Historical study of the Tupi-Guarani language
                    family]. <publisher-loc>Florian&#243;polis</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Federal University of Santa Catarina</publisher-name>
                    doctoral dissertation.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B18">
                <label>18</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                            ><string-name><surname>M&#233;traux</surname>,
                            <given-names>Alfred</given-names></string-name>. <year>1927</year>.
                        <article-title>Migrations historiques des Tupi-Guarani [Historical
                        migrations of the Tupi-Guarani]</article-title>. <source>Journal de la
                        Soci&#233;t&#233; des Am&#233;ricanistes</source>
                    <volume>19</volume>: <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>45</lpage>. DOI: <pub-id
                        pub-id-type="doi">10.3406/jsa.1927.3618</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B19">
                <label>19</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Olson</surname>,
                            <given-names>Gary</given-names></string-name>. <year>1978</year>.
                        <source>Descri&#231;&#227;o preliminar de ora&#231;&#245;es
                        Waj&#227;pi</source> [A preliminary description of Waj&#227;pi clauses].
                        <publisher-loc>Bras&#237;lia</publisher-loc>: <publisher-name>Sociedade
                        Internacional de Lingu&#237;stica</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B20">
                <label>20</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Olson</surname>,
                            <given-names>Roberta</given-names></string-name>. <year>1978</year>.
                        <source>Dicion&#225;rio por t&#243;picos nas l&#237;nguas
                        Oiampi-Portugu&#234;s</source> [Waj&#227;pi-Portuguese dictionary by
                    topics]. <publisher-loc>Bras&#237;lia</publisher-loc>: <publisher-name>Sociedade
                        Internacional de Lingu&#237;stica</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B21">
                <label>21</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                        ><string-name><surname>Rodrigues</surname>, <given-names>Aryon
                            D</given-names></string-name>. <year>1984/1985</year>.
                        <article-title>Rela&#231;&#245;es internas na fam&#237;lia linguistica
                        Tupi-Guarani [Internal relations in the Tupi-Guarani language
                        family]</article-title>. <source>Revista de Antropolog&#237;a</source>
                    <volume>27/28</volume>:
                    <fpage>33</fpage>&#8211;<lpage>53</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B22">
                <label>22</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Rodrigues</surname>,
                            <given-names>Aryon D.</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Ana S. A. C.</given-names>
                        <surname>Cabral</surname></string-name>. <year>2002</year>.
                        <chapter-title>Revendo a classifica&#231;&#227;o interna da fam&#237;lia
                        Tupi-Guarani [A review of the internal classification of the Tupi-Guarani
                        language family]</chapter-title>. In <string-name><given-names>Ana S. A.
                            C.</given-names>
                        <surname>Cabral</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Aryon D.</given-names>
                        <surname>Rodrigues</surname></string-name> (eds.), <source>L&#237;nguas
                        Ind&#237;genas Brasileiras: Fonologia, gram&#225;tica e
                        hist&#243;ria</source>, <fpage>327</fpage>&#8211;<lpage>337</lpage>.
                        <publisher-loc>Bel&#233;m</publisher-loc>: <publisher-name>Editora
                        Universit&#225;ria</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B23">
                <label>23</label>
                <mixed-citation publication-type="thesis"
                        ><string-name><surname>Schleicher</surname>, <given-names>Charles
                            O</given-names></string-name>. <year>1998</year>. <source>Comparative
                        and internal reconstruction of Proto-Tupi-Guarani</source>.
                        <publisher-loc>Madison</publisher-loc>: <publisher-name>University of
                        Winsconsin</publisher-name> doctoral dissertation.</mixed-citation>
            </ref>
        </ref-list>
    </back>
</article>
