<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20120330//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en"
    xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
    xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id journal-id-type="issn">2756-1224</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Language Documentation &amp; Description</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn publication-format="electronic">2756-1224</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>Aperio</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="doi">10.25894/ldd.327</article-id>
            <article-version>VoR</article-version>
            <article-categories>
                <subj-group>
                    <subject>Language context</subject>
                </subj-group>
            </article-categories>
            <title-group>
                <article-title>Fataluku (Timor-Leste, Island Southeast Asia) - Language Contexts</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <contrib-id contrib-id-type="orcid"
                        >https://orcid.org/0000-0002-1006-3684</contrib-id>
                    <name>
                        <surname>Heston</surname>
                        <given-names>Tyler M.</given-names>
                    </name>
                    <email>tyler.m.heston@gmail.com</email>
                    <xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <aff id="aff-1"><label>1</label>University of Kansas, University of Hawai&#8216;i at
                M&#257;noa, US</aff>
            <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-06-19">
                <day>19</day>
                <month>06</month>
                <year>2023</year>
            </pub-date>
            <pub-date publication-format="electronic" date-type="collection">
                <year>2023</year>
            </pub-date>
            <volume>23</volume>
            <issue>1</issue>
            <elocation-id>3</elocation-id>
            <history>
                <date date-type="received" iso-8601-date="2023-01-12">
                    <day>12</day>
                    <month>01</month>
                    <year>2023</year>
                </date>
                <date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-02-26">
                    <day>26</day>
                    <month>02</month>
                    <year>2023</year>
                </date>
            </history>
            <permissions>
                <copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2023 The Author(s)</copyright-statement>
                <copyright-year>2023</copyright-year>
                <license license-type="open-access"
                    xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
                    <license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the
                        Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which
                        permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium,
                        provided the original author and source are credited. See <uri
                            xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/"
                            >http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
                </license>
            </permissions>
            <self-uri xlink:href="https://lddjournal.org/articles/10.25894/ldd.327/"/>
            <abstract>
                <p>The Fataluku people are a community of around 41,500 individuals in Timor-Leste,
                    a nation in Island Southeast Asia. Most members of the Fataluku community live
                    at the eastern tip of the island of Timor, in the district of Laut&#233;m,
                    though some have chosen to move to Dili&#8212;the capital of
                    Timor-Leste&#8212;or abroad in search of economic advancement. The Fataluku
                    language is a member of the Eastern Timor subgroup of the Timor-Alor-Pantar
                    language family, which includes about thirty non-Austronesian languages spoken
                    in Timor-Leste and eastern Indonesia. The language community is growing and
                    expresses positive attitudes towards their language, though there are some early
                    warning signs of language shift.</p>
            </abstract>
            <kwd-group>
                <kwd>Lautem</kwd>
                <kwd>Lospalos</kwd>
                <kwd>Timor-Alor-Pantar</kwd>
                <kwd>Fataluco</kwd>
                <kwd>Dagoda</kwd>
                <kwd>Timor Lorosa&#8217;e</kwd>
                <kwd>East Timor</kwd>
            </kwd-group>
            <funding-group specific-use="crossref">
                <award-group>
                    <funding-source id="gs1" country="USA">
                        <institution-wrap>
                            <institution>American Philosophical Society</institution>
                            <institution-id institution-id-type="doi" vocab="open-funder-registry"
                                vocab-identifier="10.13039/open_funder_registry"
                                >10.13039/100001461</institution-id>
                        </institution-wrap>
                    </funding-source>
                </award-group>
                <award-group>
                    <funding-source id="gs2" country="USA">
                        <institution-wrap>
                            <institution>University of Hawai&#8216;i at M&#257;noa</institution>
                            <institution-id institution-id-type="doi" vocab="open-funder-registry"
                                vocab-identifier="10.13039/open_funder_registry"
                                >10.13039/100008782</institution-id>
                        </institution-wrap>
                    </funding-source>
                </award-group>
                <award-group>
                    <funding-source>
                        <institution-wrap>
                            <institution>Payap University</institution>
                        </institution-wrap>
                    </funding-source>
                </award-group>
            </funding-group>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <table-wrap>
            <table content-type="example">
                <tr>
                    <td align="left" valign="top"><bold><italic>Language Name:</italic></bold></td>
                    <td align="left" valign="top">Fataluku</td>
                </tr>
                <tr>
                    <td align="left" valign="top"><bold><italic>Language
                        Family:</italic></bold></td>
                    <td align="left" valign="top">Timor-Alor-Pantar</td>
                </tr>
                <tr>
                    <td align="left" valign="top"><bold><italic>ISO 639-3 Code:</italic></bold></td>
                    <td align="left" valign="top">ddg</td>
                </tr>
                <tr>
                    <td align="left" valign="top"><bold><italic>Glottolog Code:</italic></bold></td>
                    <td align="left" valign="top">fata1247</td>
                </tr>
                <tr>
                    <td align="left" valign="top"><bold><italic>Number of
                        speakers:</italic></bold></td>
                    <td align="left" valign="top">41,500</td>
                </tr>
                <tr>
                    <td align="left" valign="top"><bold><italic>Location:</italic></bold></td>
                    <td align="left" valign="top">Laut&#233;m district, Timor-Leste</td>
                </tr>
                <tr>
                    <td align="left" valign="top"><bold><italic>Vitality
                        rating:</italic></bold></td>
                    <td align="left" valign="top">uncertain</td>
                </tr>
            </table>
        </table-wrap>
        <sec>
            <title>1. Overview</title>
            <p>Timor-Leste, also known as East Timor, is a relatively new nation occupying portions
                of the island of Timor. As shown in <xref ref-type="fig" rid="F1">Figure 1</xref>,
                it lies between Bali and New Guinea, approximately 600km northwest of Darwin,
                Australia. It is surrounded by the islands of eastern Indonesia in a biogeographical
                region known as Wallacea (<xref ref-type="bibr" rid="B58">Kealy et al. 2015</xref>).
                The island of Timor is long and narrow, extending west-southwest to east-northeast,
                with a mountainous ridge running lengthwise. The Fataluku people occupy the district
                of Laut&#233;m at the far eastern tip of the island, centered on the village of
                Lospalos (also spelled Los Palos), as shown in <xref ref-type="fig" rid="F2">Figure
                    2</xref>.<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref></p>
            <fig id="F1">
                <label>Figure 1</label>
                <caption>
                    <p>Timor-Leste within Island Southeast Asia. Produced by CartoGIS, College of
                        Asia and the Pacific, Australian National University.</p>
                </caption>
                <alt-text>Timor-Leste is between Australia and Sulawesi</alt-text>
                <graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-1-327-g1.png"
                />
            </fig>
            <fig id="F2">
                <label>Figure 2</label>
                <caption>
                    <p>The languages of Timor. Produced by CartoGIS,College of Asia and the Pacific,
                        Australian National University.</p>
                </caption>
                <alt-text>Fataluku is spoken at the eastern tip of Timor</alt-text>
                <graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-1-327-g2.png"
                />
            </fig>
            <p>The term Fataluku refers to both the culture and the language (ISO 639-3 ddg).
                Community members indicate that the name is derived from two native words, /fata/
                &#8216;straight, clear, direct, correct&#8217; and /luku/ &#8216;speak&#8217;,
                yielding a meaning like &#8216;clear speech&#8217; or &#8216;correct speech&#8217;
                (van <xref ref-type="bibr" rid="B27">Engelenhoven &amp; Huber 2020</xref>; <xref
                    ref-type="bibr" rid="B61">McWilliam 2007</xref>). In older scholarly literature,
                the language is sometimes known as Dagoda, though this term is rarely encountered
                today, either in Timor or in the research community. Speakers of the related
                language Makasae indicate that Dagoda is an exonym originating among the other
                non-Austronesian communities of Timor (<xref ref-type="bibr" rid="B61">McWilliam
                    2007</xref>), an explanation supported by the presence of consonants in the name
                that are not native to Fataluku (namely, the voiced stops).</p>
            <p>The goal of this paper is to provide a broad overview of the geographical,
                historical, and cultural context in which the Fataluku language is spoken. Section 2
                surveys the geographical context, including both physical geography and regional
                linguistic variation. The next sections discuss the historical context of the island
                of Timor, addressing both prehistory (Section 3) and recorded history (Section 4).
                Section 5 overviews selected topics in Fataluku culture, with a particular focus on
                the intersection between culture and language. Section 6 discusses the language
                choices of multilingual Fataluku speakers in different domains of life, while
                Section 7 discusses prospects for the vitality of the language. The paper concludes
                with a discussion of published linguistic work and suggestions for future
                research.</p>
        </sec>
        <sec>
            <title>2. Geography</title>
            <sec>
                <title>2.1 Physical geography</title>
                <p>The majority of the people living in Timor-Leste&#8217;s Laut&#233;m district
                    speak Fataluku, though in the southwest corner of the district, other
                    non-Austronesian languages predominate. In the Iliomar subdistrict, the primary
                    language is Makalero, while in Luro, it is the Sa&#8217;ani dialect of Makasae.
                    Laut&#233;m&#8217;s capital and largest village, Lospalos, lies at the center of
                    the district, as shown in <xref ref-type="fig" rid="F3">Figure 3</xref>.
                    Lospalos is about 220 km east of the nation&#8217;s capital, Dili, and is
                    reached by following the main road along the northern coast until the coastal
                    village of Lautem.<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref> From here, one goes
                    south about 27 kilometers, gaining around 400 meters of elevation. The full
                    journey can take anywhere between six and ten hours by bus, truck, or motorbike,
                    due to the variable quality of the roads. From Lospalos, there is a passable
                    road east, a smaller road west, and a more difficult road south. The physical
                    conditions of the roads deteriorate precipitously as one leaves the
                    thoroughfares between larger villages, especially during the rainy season.</p>
                <fig id="F3">
                    <label>Figure 3</label>
                    <caption>
                        <p>The major roads and larger villages of Timor. Produced by CartoGIS,
                            College of Asia and the Pacific, Australian National University.</p>
                    </caption>
                    <alt-text>The road from Dili to Lospalos follows the northern coast</alt-text>
                    <graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                        xlink:href="ldd-23-1-327-g3.png"/>
                </fig>
                <p>The weather of the region is dominated by a tropical monsoon pattern. The wet
                    season is centered on the months of December&#8211;April and the dry season
                    May&#8211;November, but there is significant variation in the length of these
                    seasons and the amount of rainfall across the island. In the north, it is
                    typical to have a long dry season with three or fewer wet months. In contrast,
                    the southern coast may have nine or more wet months and receive more than
                    200cm/79&#8221; of rain in a year (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Cocks
                        2011</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B20">Cowie 2006</xref>).</p>
            </sec>
            <sec>
                <title>2.2 Dialectal variation</title>
                <p>Most researchers accept the existence of at least five geographically-defined
                    dialects of Fataluku (<xref ref-type="bibr" rid="B23">van Engelenhoven
                        2009a</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B54">Hull 2001</xref>; cf. <xref
                        ref-type="bibr" rid="B61">McWilliam 2007</xref>, who reports as many as
                    seven). Accepted dialects include North, South, East and Central. Most authors
                    include a fifth, Northwest dialect, around the village of Baiduro. Justino
                    Valentim, however, a native speaker of the language who has conducted a
                    significant amount of documentary work, prefers to combine the North and
                    Northwest dialects and treat western Cacavei as a separate dialect region (<xref
                        ref-type="bibr" rid="B80">Valentim 2002</xref>, summarized in English by
                        <xref ref-type="bibr" rid="B23">van Engelenhoven 2009a</xref>). A rough
                    outline of these dialect regions is given in <xref ref-type="fig" rid="F4"
                        >Figure 4</xref>.</p>
                <fig id="F4">
                    <label>Figure 4</label>
                    <caption>
                        <p>The approximate boundaries of the dialect regions identified by Hull
                                (<xref ref-type="bibr" rid="B54">2001</xref><xref ref-type="bibr"
                                rid="B56">2005</xref>), van Engelenhoven (<xref ref-type="bibr"
                                rid="B23">2009a</xref>), van Engelenhoven and Huber (<xref
                                ref-type="bibr" rid="B27">2020</xref>), and Valentim (<xref
                                ref-type="bibr" rid="B80">2002</xref>). District boundaries and
                            roads from <ext-link ext-link-type="uri"
                                xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                                xlink:href="https://www.openstreetmap.org/#map=5/21.843/82.795"
                                >www.openstreetmap.org</ext-link> and <ext-link ext-link-type="uri"
                                xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                                xlink:href="https://mapcruzin.com/"
                            >www.mapcruzin.com</ext-link>.</p>
                    </caption>
                    <alt-text>Six Fataluku dialect regions: Central, North, South, East, West,
                        Northwest</alt-text>
                    <graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                        xlink:href="ldd-23-1-327-g4.png"/>
                </fig>
                <p>Empirical evidence supporting these dialectal divisions is meager but has been
                    growing. Van Engelenhoven (<xref ref-type="bibr" rid="B23">2009a</xref>)
                    supports his five-way division with the data given in <xref ref-type="table"
                        rid="T1">Table 1</xref>. Van Engelenhoven &amp; Huber (<xref ref-type="bibr"
                        rid="B27">2020</xref>) provide several other examples from the Central,
                    South, and East dialect regions, though they note that still very little is
                    known of the North or Northwest regions. More detailed investigation of
                    sociolinguistic variation presents a promising avenue for future research.</p>
                <table-wrap id="T1">
                    <label>Table 1</label>
                    <caption>
                        <p>Regional variants from van Engelenhoven (<xref ref-type="bibr" rid="B23"
                                >2009a: 335</xref>).</p>
                    </caption>
                    <table>
                        <tr>
                            <th colspan="6"><hr/></th>
                        </tr>
                        <tr>
                            <th align="left" valign="top"/>
                            <th align="left" valign="top">NORTHWEST</th>
                            <th align="left" valign="top">NORTH</th>
                            <th align="left" valign="top">CENTRAL</th>
                            <th align="left" valign="top">SOUTH</th>
                            <th align="left" valign="top">EAST</th>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td colspan="6"><hr/></td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" valign="top">&#8216;deed&#8217;</td>
                            <td align="left" valign="top">fa&#660;ifa&#660;inu</td>
                            <td align="left" valign="top">fa&#660;ifa&#660;inu</td>
                            <td align="left" valign="top">faifainu</td>
                            <td align="left" valign="top">faifainu</td>
                            <td align="left" valign="top">faifaino</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td colspan="6"><hr/></td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" valign="top">&#8216;horse&#8217;</td>
                            <td align="left" valign="top">ku&#598;a</td>
                            <td align="left" valign="top">ku&#598;a</td>
                            <td align="left" valign="top">kuca</td>
                            <td align="left" valign="top">kuca</td>
                            <td align="left" valign="top">kuca</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td colspan="6"><hr/></td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" valign="top">&#8216;wife&#8217;</td>
                            <td align="left" valign="top">zeu</td>
                            <td align="left" valign="top">zeu</td>
                            <td align="left" valign="top">zeu</td>
                            <td align="left" valign="top">zeu</td>
                            <td align="left" valign="top">&#607;eu</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td colspan="6"><hr/></td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" valign="top">&#8216;sleep&#8217;</td>
                            <td align="left" valign="top">taza</td>
                            <td align="left" valign="top">taza</td>
                            <td align="left" valign="top">taza</td>
                            <td align="left" valign="top">taja</td>
                            <td align="left" valign="top">taja</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td colspan="6"><hr/></td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td align="left" valign="top">&#8216;exist&#8217;</td>
                            <td align="left" valign="top">ane</td>
                            <td align="left" valign="top">ane</td>
                            <td align="left" valign="top">ane</td>
                            <td align="left" valign="top">&#97;&#798;ne</td>
                            <td align="left" valign="top">ane</td>
                        </tr>
                        <tr>
                            <td colspan="6"><hr/></td>
                        </tr>
                    </table>
                </table-wrap>
            </sec>
        </sec>
        <sec>
            <title>3. Prehistory</title>
            <p>The languages of New Guinea and Wallacea are typically categorized into two broad
                groups, Papuan and Austronesian languages. Papuan languages&#8212;brought to the
                region by early settlers&#8212;exhibit significant diversity, representing perhaps a
                few dozen language families (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Dunn et al.
                2002</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B28">Foley 1986</xref>, <xref
                    ref-type="bibr" rid="B29">2000</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B70">Ross
                    2005</xref>). While researchers have identified some prevalent typological
                traits, the term Papuan is defined as a language that is not Austronesian. In
                contrast to the Papuan languages, the Austronesian languages form a clearly-defined
                language family for which extensive reconstructions are available (see, e.g., <xref
                    ref-type="bibr" rid="B4">Blust and Trussel 2010</xref>). The prevailing view
                sees a migration of Austronesian speakers from Taiwan across Island Southeast Asia
                and into the Pacific beginning about 3,500 years ago, significantly after the first
                &#8220;Papuan&#8221; settlers of the area. (For an overview of evidence from
                linguistics, genetics, and archeology, see <xref ref-type="bibr" rid="B2">Bellwood
                    et al. 2011</xref>).</p>
            <p>Fataluku itself is uncontroversially recognized as a non-Austronesian, or Papuan,
                language. Its closest relative is Oirata (ISO 639-3 oia), spoken on nearby Kisar
                island, and it is closely related to Makasae (mkz) and Makalero (mjb) in
                Timor-Leste. These four languages together comprise the Eastern Timor subgroup
                    (<xref ref-type="bibr" rid="B72">Schapper et al. 2012</xref>). Together with the
                Bunaq (bfn) language of central Timor and the many Papuan languages spoken on the
                nearby Indonesian islands of Alor and Pantar, these form the Timor-Alor-Pantar (TAP)
                language family (<xref ref-type="bibr" rid="B73">Schapper et al. 2014</xref>).</p>
            <p>The broader genetic relationships of this language family have been a matter of some
                debate. A number of researchers have suggested a genetic relationship between the
                Timor-Alor-Pantar family and Papuan languages on the west end of New Guinea (see
                    <xref ref-type="bibr" rid="B55">Hull 2004</xref> and the literature reviews in
                    <xref ref-type="bibr" rid="B72">Schapper et al. 2012</xref> and <xref
                    ref-type="bibr" rid="B79">Usher and Schapper 2022</xref>), and the TAP languages
                have been included in some versions of the large Trans-New Guinea Phylum (<xref
                    ref-type="bibr" rid="B70">Ross 2005</xref>). Most of these claims, however, lack
                strong empirical support (see critiques in <xref ref-type="bibr" rid="B51">Holton et
                    al. 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B52">Holton and Robinson
                2014</xref>), as lexical data from the TAP family&#8217;s putative relatives only
                became more widely available in the late 2010s. More recently, Usher and Schapper
                    (<xref ref-type="bibr" rid="B79">2022</xref>) presented a promising
                reconstruction connecting the Timor-Alor-Pantar languages with several languages
                spoken near the western end of New Guinea in a unit they call the Greater West
                Bomberai family. This is an area in which research is progressing rapidly as more
                data becomes available.</p>
            <p>The fact that Timor-Leste is home to both Austronesian and Papuan languages raises
                interesting questions about the history of settlement. The island of Timor is
                located along one of several island chains connecting mainland Asia with New Guinea
                and Australia and was thus likely encountered in the earliest human settlements of
                the region (<xref ref-type="bibr" rid="B58">Kealy et al. 2015</xref>). Remains from
                the Jerimalai cave in Laut&#233;m district reveal evidence for complex, open-ocean
                fishing practices dating from as early as 42,000 years ago (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B67">O&#8217;Connor et al. 2011</xref>), well before the Austronesian
                expansion.</p>
            <p>A key question, therefore, is the relationship of today&#8217;s communities of Papuan
                language speakers to early pre-Austronesian peoples. There is some evidence that the
                Papuan languages spoken on the island today were brought there by a westward
                migration from New Guinea after the Austronesian expansion (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B61">McWilliam 2007</xref>). For instance, one finds cave paintings
                consistent with Austronesian decorative motifs deep within the Fataluku-speaking
                region (<xref ref-type="bibr" rid="B66">O&#8217;Connor 2003</xref>),<xref
                    ref-type="fn" rid="n3">3</xref> suggesting that Austronesian speakers were
                already living in the area by the time the ancestors of the Fataluku people arrived.
                There is also linguistic evidence that Fataluku has spread across areas in which
                Austronesian languages were previously spoken. Within Laut&#233;m, we find a nearly
                extinct Austronesian language, known as Makuva or L&#243;vaia (lva), which has been
                almost entirely replaced by Fataluku (<xref ref-type="bibr" rid="B24">van
                    Engelenhoven 2009b</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B25">2010a</xref>; <xref
                    ref-type="bibr" rid="B61">McWilliam 2007</xref>). The language family tree Usher
                and Schapper (<xref ref-type="bibr" rid="B79">2022</xref>) reconstruct for the
                Greater West Bomberai language family also identifies New Guinea&#8217;s Bomberai
                peninsula as the region of greatest linguistic diversity of the family, and thus its
                likely homeland. Our understanding of the arrival and relationships of the many
                communities who have inhabited Timor remains incomplete, however, and is the subject
                of ongoing interdisciplinary research.</p>
        </sec>
        <sec>
            <title>4. Recorded history</title>
            <p>From the time of the earliest written records until the 20<sup>th</sup> century, the
                island of Timor was politically divided into numerous small kingdoms. In spite of
                over 400 years of European claims to rule the island, the historical record shows
                remarkable continuity of local rule. As Fox (<xref ref-type="bibr" rid="B31">2003:
                    11</xref>) puts it, &#8220;Despite continuing contact with Europeans, dating to
                the early sixteenth century, Timor was never colonized as were other parts of the
                Indies. For most of the colonial period, control was a matter of pretense and
                veneer.&#8221;</p>
            <p>Fox (<xref ref-type="bibr" rid="B31">2003</xref>) observes that historical
                interactions between local Timorese kingdoms and foreign states revolved around the
                trade of sandalwood, <italic>Santalum album</italic> L., a type of tree with wood
                prized for its aromatic properties. Extensive trade of Timor&#8217;s sandalwood
                dates from at least the 1300s, as evidenced by the records of Chinese and Japanese
                merchants.</p>
            <p>In the early 1500s, European explorers encountered the island of Timor and its
                valuable sandalwood. The Portuguese government was the first European nation to
                attempt to exploit Timor&#8217;s natural resources, establishing a base on the
                nearby island of Solor. In 1613, the Portuguese fort at Solor was taken by the
                Dutch, prompting the Portuguese to relocate to Lifao on the northern coast of Timor
                (in the modern district of Oecusse, Timor-Leste). In the 1700s, the Portuguese
                relocated their base again, this time moving farther east along the coast of Timor
                to Dili. The Dutch government, on the other hand, established a base on the far
                western end of the island of Timor. At various times, both Portugal and the
                Netherlands claimed large, often overlapping, swaths of the island of Timor, though
                neither achieved any lasting political control of regions much beyond the borders of
                their own settlements. Instead, it was the children of locals and Portuguese
                settlers, known as Topasses, who developed control of the sandalwood trade and
                became the dominating mercantile and political force in the region (<xref
                    ref-type="bibr" rid="B31">Fox 2003</xref>).</p>
            <p>In the early 1800s, tensions around piracy and battles between Timorese kingdoms led
                both the Dutch and the Portuguese to develop a keen interest in defining the precise
                boundaries of their alleged dominions. This led to nearly a century of debate and
                negotiation on the precise boundaries dividing Portuguese and Dutch colonial claims,
                which were not finalized until 1916 (<xref ref-type="bibr" rid="B31">Fox
                2003</xref>). Following the Japanese withdrawal after the conclusion of the second
                world war, Dutch-occupied territory in Island Southeast Asia won independence as the
                nation of Indonesia, while Portugal maintained its colonial claims in Timor for
                three more decades. Ideals of a Portuguese-speaking global empire inspired Portugal
                to become more involved in Timor, leading to educational and agricultural
                initiatives as well as increasing political censorship (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B36">Hajek 2000b</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B63">McWilliam &amp;
                    Traube 2011</xref>). In the wake of dramatic political changes in Portugal in
                1974, however, the nation of Timor-Leste, or East Timor, was declared independent on
                28 November, 1975.</p>
            <p>This period of independence for Timor-Leste, however, would last for less than two
                weeks. On 7 December that same year, Indonesia invaded and quickly conquered the
                newly-formed nation. During the Indonesian takeover, many citizens of Timor-Leste
                were killed. Many died in air raids, and many others died from the famine caused by
                the interruption of food production. Those that survived fled into the jungle or
                were forcibly relocated. One man I spoke with, who was seven years old at the time
                of the Indonesian takeover, recounts his experience fleeing his home in Lospalos as
                follows (<xref ref-type="bibr" rid="B38">Heston 2012: TH1-138</xref>):</p>
            <disp-quote>
                <p>The airplanes were very terrible, continually shooting day and night. They kept
                    shooting at us, and shooting, and shooting, and shooting. Many people died, but
                    some, like us, survived, and some were able to run away. Whenever we would go
                    out to look for food, they would shoot at us, so we would run away until the
                    airplanes left and we could return to look for food. [&#8230;] Water was very
                    scarce, so we would all always have to line up for water. Whoever was first
                    would get the water first, with others following in turn, until the water was
                    gone. But some of us who couldn&#8217;t get water through the lines would take
                    it, and some killed each other.</p>
            </disp-quote>
            <p>In 1999, there was a referendum, and an overwhelming majority of Timorese people
                voted for independence from Indonesia. However, the aftermath of the referendum saw
                violent reprisals from both the Indonesian government and pro-Indonesia militia,
                leading many Timorese people to again flee to the mountains. The Indonesian
                government has admitted to both committing and supporting &#8220;gross human rights
                violations targeted against [Timorese] civilians&#8221;, including &#8220;murder,
                rape and other forms of sexual violence, torture, illegal detention, and forcible
                transfer and deportation&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B21">CTF, 2008:
                    xiv</xref>). The widespread violence prompted the United Nations to intervene,
                and after three years of political upheaval, Timor-Leste was reestablished as an
                independent nation on 20 May, 2002 (<xref ref-type="bibr" rid="B18">da
                    Concei&#231;&#227;o Savio et al. 2011</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B34"
                    >Government of Timor-Leste 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B35">Hajek
                    2000a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B37">2006</xref>).</p>
        </sec>
        <sec>
            <title>5. Language and Culture</title>
            <sec>
                <title>5.1 Overview</title>
                <p>Several authors have dealt with various topics in Fataluku culture (<xref
                        ref-type="bibr" rid="B6">Bovensiepen &amp; Delgado Rosa 2006</xref>; <xref
                        ref-type="bibr" rid="B16">Collins et al. 2007</xref>; <xref ref-type="bibr"
                        rid="B33">Gomes 1972</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B62">McWilliam
                        2011</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B68">Pannell 2006</xref>; etc.). A
                    full review of this literature is outside the scope of the present paper, so
                    after a few general remarks drawn from my own fieldwork, discussion here will
                    focus on areas of intersection between language and culture.</p>
                <p>The economy of the Laut&#233;m District is based primarily on small-scale
                    agriculture, augmented with animal husbandry, hunting, and (for communities near
                    water) fishing. There are also a limited number of opportunities in the district
                    for monetary employment, including work in education, government, construction,
                    tourism, and shopkeeping. It is common for families to have a small tract of
                    land on which they grow several kinds of crops, even for families with a source
                    of monetary income or a family member who has a job outside of the district. The
                    local staple starch is corn, though among families with slightly more means,
                    rice (most of which is imported) is a common food. Other crops include cassava,
                    taro, gourds, sweet potatos, beans, coconuts, bananas, and papayas. Meals
                    typically consist of corn or rice and flavorful stir-fried vegetables,
                    occasionally augmented with meat. A spicy and sour condiment made from chilis
                    and shrimp paste is often available, though there is significant variation in
                    individual preference for spice. Coffee is a common drink; while it is not grown
                    on the Laut&#233;m plateau, coffee is an important cash crop in Timor&#8217;s
                    central highlands.</p>
                <p>Animals that are raised include water buffalo, pigs, chickens, cows, sheep, and
                    goats. Animals that are hunted for food include deer and cuscus. Near the coast
                    and bodies of freshwater, a variety of aquatic harvesting and management
                    practices are employed, including spearfishing, net fishing, fishing with rods
                    and hooks, catching fish in woven traps (called /roso/), harvesting shellfish at
                    low tide, night fishing with torches, and using fish poisons (including
                    /&#678;a&#660;a/, which Collins [<xref ref-type="bibr" rid="B15">2005</xref>]
                    identifies as <italic>Derris sp</italic>. B Lour). Besides a wide range of fish,
                    fare by the coast includes octopus, shellfish, gastropods, and certain kinds of
                    starfish.</p>
            </sec>
            <sec>
                <title>5.2 Religion</title>
                <p>According to the last census, over 97% of those living in Laut&#233;m identify as
                    Catholic (<xref ref-type="bibr" rid="B32">General Directorate of Statistics
                        2015</xref>), but this statistic by itself does not adequately capture the
                    diversity of religious identity and experience found there. This statistic must
                    be understood in the context of the impacts Indonesian occupation has had on
                    religious identity. The Indonesian government requires its people to identify
                    with one of only a handful of major world religions, including Islam,
                    Catholicism, and Christianity.<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref> Among the
                    available options, most people chose to identify with the Catholic tradition of
                    the Portuguese. The Timorese Catholic church also gained great favor with
                    Timorese people by its role in resisting the Indonesian occupation.</p>
                <p>Even among those who identify as Catholic, there is substantial variation in both
                    belief and practice. Some people adhere most closely to the Catholic faith,
                    eschewing practices associated with their Fataluku religious heritage. For
                    others, it is the traditional Fataluku belief system that most shapes their
                    spiritual worldview, and while they may attend Mass on special occasions, the
                    tenets of the Catholic belief system have less impact on their daily lives. Many
                    people (perhaps the majority) adopt a syncretistic perspective, combining
                    elements from local and Catholic belief systems in a Catholicism that is
                    uniquely Fataluku.</p>
            </sec>
            <sec>
                <title>5.3 Austronesian cultural traits</title>
                <p>The culture of the Fataluku people bears witness to their long history of contact
                    with Austronesian-speaking peoples. In fact, in an influential paper, McWilliam
                        (<xref ref-type="bibr" rid="B61">2007</xref>) goes so far as to call them
                    &#8220;Austronesians in linguistic disguise&#8221;. In this paper, McWilliam
                    calls into question traditional dichotomies between &#8220;Austronesian
                    cultures&#8221; and &#8220;Papuan cultures&#8221;. Instead, he finds that
                    Fataluku culture evidences the same suite of characteristics associated with
                    Austronesian-speaking communities.</p>
                <p>For example, McWilliam (<xref ref-type="bibr" rid="B61">2007</xref>) echoes Fox
                        (<xref ref-type="bibr" rid="B30">1988</xref>) in finding &#8220;a
                    concern&#8212;indeed an obsession&#8212;with the specific knowledge of
                    origins&#8221;, which form the basis for present day hierarchical cultural
                    structures. McWilliam also finds extensive use of characteristically
                    Austronesian metaphors for Fataluku social structures. Not only does the
                    Fataluku clan system closely mirror the systems found in nearby Austronesian
                    societies, but the same older/younger sibling analogy is used to express
                    seniority relationships between clans. Similarly, marriage forms an important
                    cultural institution for establishing and maintaining relationships between
                    clans, as women take on the clan membership of their husbands when they marry,
                    and here also, quintessentially Austronesian metaphors are used to express the
                    relationships involved (<xref ref-type="bibr" rid="B61">McWilliam
                    2007</xref>).</p>
            </sec>
            <sec>
                <title>5.4 Austronesian language contact</title>
                <p>Extended contact with Austronesian languages has also shaped Fataluku&#8217;s
                    lexicon and grammar. While Fataluku&#8217;s core vocabulary is overwhelmingly
                    non-Austronesian, it is possible to trace numerous strata of Austronesian loans.
                    Perhaps most obvious are the recent loans from Tetun and Indonesian. Many of
                    these deal with foreign concepts or newly introduced technology, but this
                    stratum also includes a few conjunctions and a few verbs dealing with modality
                    (such as /harus/ &#8216;must&#8217;, from Indonesian).</p>
                <p>Fataluku has two numeral systems, both of which show evidence of Austronesian
                    contact. There is an older system that is primarily Papuan but incorporates some
                    very old borrowings from Austronesian, including /fate/ &#8216;four&#8217;,
                    /lime/ &#8216;five&#8217;, /neme/ &#8216;six&#8217;, /fitu/ &#8216;seven&#8217;,
                    and all numbers above 99 (<xref ref-type="bibr" rid="B42">Heston 2015b</xref>;
                        <xref ref-type="bibr" rid="B61">McWilliam 2007</xref>). Fataluku has also
                    borrowed an entire series of numbers from Indonesian, used the alongside the
                    older system. The older system is generally used for numbers in
                    grammatically-integrated contexts, while the Indonesian system is used for
                    numerals in isolation, such as prices, phone numbers, and dates. This pattern
                    parallels in some respects the usage of multiple numeral systems in Tetun Dili
                        (<xref ref-type="bibr" rid="B82">Williams-van Klinken &amp; Hajek
                        2018</xref>), though a more complete sociolinguistic study of numeral usage
                    in Fataluku is needed to determine the precise extent of the parallel.</p>
                <p>There is also other evidence for early Austronesian loans. McWilliam finds the
                    vocabulary for several of Fataluku&#8217;s core cultural concepts and
                    institutions is actually Austronesian in origin. For instance, there are clear
                    Austronesian origins for the terms /ratu/ &#8216;clan, ruler&#8217;, /kaka/
                    &#8216;older brother&#8217;, and /maalai/ &#8216;foreigner, ruler&#8217;, as
                    well as a few other basic terms such as /tahi/ &#8216;ocean&#8217;, and /mara/
                    &#8216;to go&#8217; (<xref ref-type="bibr" rid="B42">Heston 2015b</xref>; <xref
                        ref-type="bibr" rid="B61">McWilliam 2007</xref>). Schapper et al. (<xref
                        ref-type="bibr" rid="B73">2014</xref>) even identify a few Austronesian
                    loans which may predate the breakup of the Timor-Alor-Pantar family (TAP),
                    including /pura/ &#8216;sell&#8217; (cf. Proto-TAP *boL &#8216;price&#8217;,
                    Proto-Malayo-Polynesian *b&#601;li &#8216;price, bride price&#8217;) and /laka/
                    &#8216;to walk&#8217; (cf. Proto-TAP *lak(Vr) &#8216;to walk&#8217;,
                    Proto-Malayo-Polynesian *lakaj &#8216;stride, take a step&#8217;).</p>
                <p>Contact with Austronesian languages has also shaped the language structurally.
                    Like the other Papuan languages of Timor, it shows several characteristics
                    normally associated with Austronesian languages, such as an inclusive/exclusive
                    distinction in the first person plural pronouns, a phonological contrast between
                    /l/ and /r/, and an isolating morphological type with little bound inflection
                        (<xref ref-type="bibr" rid="B71">Schapper 2009</xref>). Reconstructing the
                    historical scenarios that led to these linguistic effects and identifying the
                    particular donor languages involved is a complex task that is the subject of
                    ongoing investigation (see, e.g., <xref ref-type="bibr" rid="B74">Schapper &amp;
                        Huber 2023</xref>).</p>
            </sec>
            <sec>
                <title>5.5 Kinship</title>
                <p>Fataluku also shares similarities with Austronesian languages in the organization
                    of its kinship terminology. A key feature of the Austronesian languages of the
                    area is a distinction between those related through same-gender siblings of
                    one&#8217;s parent (&#8220;parallel&#8221; relations) versus through
                    cross-gender siblings (&#8220;cross&#8221; relations). Blust (<xref
                        ref-type="bibr" rid="B3">1994</xref>) reconstructs this distinction for
                    Austronesian at the level of Proto-Malayo-Polynesian, along with an asymmetrical
                    system of marriage alliance between a man and his female cross-cousin (i.e., his
                    mother&#8217;s brother&#8217;s daughter). Blust&#8217;s reconstruction is
                    reflexed most conservatively among the Austronesian languages spoken in Timor
                    and eastern Indonesia.</p>
                <p>While study of kinship in the languages of the TAP family is still in its
                    infancy, Holton (<xref ref-type="bibr" rid="B50">2014</xref>) identifies
                    evidence for progressive diffusion of Austronesian-like kinship systems across
                    the TAP languages of eastern Indonesia. In the TAP languages of the more remote
                    Alor highlands, cross-cousin relationships play little role in social
                    organization, while the languages with the most contact have systems closely
                    paralleling those of nearby Austronesian languages. They only rarely, however,
                    borrow Austronesian terms, instead calquing Austronesian concepts with native
                    vocabulary. As a result, Holton finds very few cognates, even among languages
                    with similar categories.</p>
                <p>While Holton (<xref ref-type="bibr" rid="B50">2014</xref>) does not explicitly
                    address kinship in Timor, similar patterns to those just described are found
                    there. Fataluku kinship terminology closely parallels Austronesian patterns,
                    though most terms are not Austronesian in origin (except for /kaka/ &#8216;older
                    brother&#8217;; see <xref ref-type="bibr" rid="B61">McWilliam 2007</xref>). In
                    contrast to the scarcity of cognates among the Alor-Pantar languages analyzed by
                    Holton, however, a number of Fataluku&#8217;s kinship terms are cognate with its
                    relatives (cf. Fataluku /noko/, Makalero/Makasae /noko/ &#8216;younger
                    sibling&#8217;; Fataluku /nami/, Makalero/Makasae /nami/ &#8216;male,
                    husband&#8217;; see <xref ref-type="bibr" rid="B19">Correia 2011</xref>; <xref
                        ref-type="bibr" rid="B53">Huber 2011</xref>). More research is needed to
                    determine the relative chronology of the changes induced by Austronesian
                    contact.</p>
                <p>Here, the contrast between parallel- and cross-cousins in Fataluku is briefly
                    sketched out, based on my own fieldwork.<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref>
                    The sisters of one&#8217;s mother are known as /naal kaka/ &#8216;elder
                    mother&#8217; or /naal noko/ &#8216;younger mother&#8217;, and the brothers of
                    one&#8217;s father are known as /paal kaka/ &#8216;elder father&#8217; or /paal
                    noko/ &#8216;younger father&#8217; (depending on the birth order of the parent
                    and their siblings). If a mother&#8217;s sister marries, her husband is called
                    /paal/ &#8216;father&#8217;, while if a father&#8217;s brother marries, his wife
                    is called /naal/ &#8216;mother&#8217;. Their children, one&#8217;s parallel
                    cousins, are referred to with the same terms used for siblings, e.g., /kaka/
                    &#8216;older brother&#8217;, /noko/ &#8216;younger brother&#8217;, and so
                    forth.</p>
                <p>These &#8220;parallel&#8221; relatives are contrasted with &#8220;cross&#8221;
                    relatives, those related through a parent&#8217;s opposite sex sibling. These
                    include /pa&#660;in/ &#8216;mother&#8217;s older brother&#8217;, /pa&#660;in
                    noko/ &#8216;mother&#8217;s younger brother&#8217;, /tamu kaka/
                    &#8216;father&#8217;s older sister&#8217;, and /tamu noko/ &#8216;father&#8217;s
                    younger sister&#8217;. Mother&#8217;s brother&#8217;s wife is /pa&#660;in
                    tupur/, while the father&#8217;s sister&#8217;s husband is /pa&#660;in matu/.
                    The mother&#8217;s older brother holds a privileged role, and is also sometimes
                    referred to with the Portuguese loanword /tiu/.</p>
                <p>It is traditional to marry one&#8217;s cross cousins, the children of either
                    father&#8217;s sister or mother&#8217;s brother. In fact, the word /jeu/
                    &#8216;wife&#8217; also applies to a man&#8217;s mother&#8217;s brother&#8217;s
                    daughter, whether or not they are married. For the same reason, there are no
                    special terms for affines&#8212;in-laws&#8212;because marrying one&#8217;s
                    cousin means that there are already kinship terms for a spouse&#8217;s family
                    members. While traditionalists uphold the practice of cross-cousin marriage,
                    among younger generations it is becoming increasingly common to marry outside of
                    one&#8217;s family, or even outside of one&#8217;s language and culture group,
                    especially in the highly multicultural city of Dili.</p>
            </sec>
            <sec>
                <title>5.6 Personal names</title>
                <p>An individual is often given two names, a Portuguese name and a Fataluku name, in
                    addition to an inherited family name. It is very common for speakers to go by a
                    shortened form of their Portuguese name, such as Lina for Adelina or Lito for
                    Hipolito, both among new acquaintances and among friends. The unshortened
                    Portuguese name is used in more formal domains, such as educational,
                    professional, and legal contexts, while I have only observed the use of Fataluku
                    names among close family members. Fataluku naming traditions present a fertile
                    ground for further investigation, as, in spite of their complexity, they have
                    received very little attention in the literature.</p>
            </sec>
            <sec>
                <title>5.7 Music and singing</title>
                <p>The Fataluku people have a rich tradition of singing, including a variety of
                    genres associated with particular agricultural tasks (<xref ref-type="bibr"
                        rid="B84">Yampolsky 2022</xref>). While much of this singing tradition
                    remains poorly documented, the genre with the largest repertoire, known as
                        <italic>vaihoho</italic> (phonemically /vaihoho/, also sometimes spelled
                        <italic>waihoho</italic>), has been a particular focus of ethnomusicologist
                    Philip Yampolsky over the past decade. This genre consists of poetic couplets
                    which are unrhyming, but which follow a strict trochaic meter, sung as a duet.
                    While most <italic>vaihoho</italic> couplets deal with topics of grief and
                    tragedy, there are others that are lighter or more humorous in their
                    content.</p>
                <p>One interesting feature of this musical tradition is that the poems and the
                    melodies to which they are sung are independent from one another. That is, any
                        <italic>vaihoho</italic> couplet, or any new couplets that are composed, may
                    be sung to any one of 35 or so melodies. Additionally, each melody contains
                    certain syllables that are interspersed throughout the couplet. For instance,
                    the melody <italic>Jolai</italic> is so named because [jolai] (meaning
                    uncertain) is prefixed to any line sung in this melody. For further details on
                    the <italic>vaihoho</italic> singing tradition and the challenges it raises for
                    theories of text setting and metricality, readers are encouraged to consult the
                    work of Yampolsky (e.g., <xref ref-type="bibr" rid="B84">Yampolsky
                    2022</xref>).</p>
            </sec>
        </sec>
        <sec>
            <title>6. Language Domains</title>
            <p>Timor-Leste is linguistically diverse and highly multilingual. It is not uncommon to
                find native Fataluku speakers who are proficient in two or three other languages.
                Over half of the Fataluku participants surveyed by da Concei&#231;&#227;o Savio et
                al. (<xref ref-type="bibr" rid="B18">2011</xref>) report proficiency in Tetun Dili.
                Tetun Dili (also known as <italic>Tetun</italic>, or in Portuguese as
                    <italic>T&#233;tum Pra&#231;a</italic> or <italic>T&#233;tum</italic>) is a
                contact variety lexified from both Portuguese and local Austronesian languages.
                Tetun is a co-official language with Portuguese, playing a significant role in the
                day-to-day life of the nation as the de facto lingua franca. In contrast, less than
                15% of all respondents report proficiency in Portuguese, and proficiency is less
                common among speakers under 40. Just under half of survey respondents reported
                proficiency in Indonesian, which was the language of education for the last quarter
                of the 20<sup>th</sup> century and remains the primary language in which television
                programming is available (as little television programming is produced in
                Timor-Leste). It is not uncommon to find Fataluku speakers who are also proficient
                in one of Timor-Leste&#8217;s other indigenous languages, including especially the
                related Papuan languages Makalero or Makasae.</p>
            <p>Da Concei&#231;&#227;o Savio and colleagues (<xref ref-type="bibr" rid="B18"
                    >2011</xref><xref ref-type="bibr" rid="B17">2016</xref>) find that Tetun Dili
                plays an important role in most domains of life in the Laut&#233;m district. One in
                five of their survey respondents use both Fataluku and Tetun Dili at home, and over
                half use Tetun with friends, often in combination with either Fataluku or
                Indonesian. Tetun is also the official language of the Catholic church in Timor and
                is used alongside Fataluku in shops, markets, and local administration.</p>
            <p>There is ongoing controversy in Timor-Leste regarding the language of instruction in
                schools. From independence in 2002 until 2010, Timorese educational policy specified
                Portuguese as the primary language of instruction, with Tetun to be used in a
                supplementary role. In 2011, the Timorese Ministry of Education initiated a new
                program of Mother Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE), in which lower
                grades are taught in the predominant indigenous language of each region. After
                children have developed basic literacy in their native language, literacy in Tetun
                and Portuguese is introduced. This project has been piloted among three language
                communities&#8212;Fataluku, Galolen, and Baikenu&#8212;with ambitious plans to
                expand to other languages (<xref ref-type="bibr" rid="B7">Caffery et al.
                2014</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B77">Taylor-Leech 2019</xref>, <xref
                    ref-type="bibr" rid="B78">2021</xref>).</p>
            <p>Mother tongue-based education in Timor has had an extremely polarized reception. The
                debate is tied not only to differing pedagogical ideals, but also concerns of nation
                building and national identity. Supporters of mother tongue literacy highlight the
                opportunities it creates for more accessible education, especially for children in
                underprivileged rural communities. Detractors highlight the potential for discord
                between cultural groups, and many even see the project as deleterious to national
                unity. While Portuguese is the main language in very few Timorese homes, it serves
                as an ideological common ground, highlighting the shared colonial experiences of
                Timor-Leste&#8217;s linguistically- and culturally-diverse population. Besides its
                prestigious association with Portugal, Portuguese is associated for many with the
                struggle for independence from Indonesia and evokes solidarity with other former
                Portuguese colonies around the world (<xref ref-type="bibr" rid="B69">Quinn
                    2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B77">Taylor-Leech 2019</xref>, <xref
                    ref-type="bibr" rid="B78">2021</xref>).</p>
            <p>Evaluations of the success of the mother tongue pilot programs are mixed. While the
                results of the project have fallen short of some expectations, Taylor-Leech (<xref
                    ref-type="bibr" rid="B78">2021</xref>) greets the project as a success, citing
                parental involvement in education and the development of local literacy materials as
                two concrete examples of its positive impact. At least in the case of Fataluku, the
                materials created as part of the mother tongue education project represent a
                significant proportion of the total written corpus.</p>
            <p>Other contexts in which Fataluku is written include text messages and social media,
                including Fataluku language-only social media groups. There remains significant
                orthographic variation, especially in informal contexts. While there exists an
                official Fataluku orthography based on Tetun Dili, literacy experts do not
                unanimously accept this orthography, and it is not well known among speakers. Most
                speakers who write Fataluku use an orthography based roughly on that of Indonesian,
                but there is significant inter-speaker (and often even intra-speaker) variation,
                especially in the representation of the phoneme /z/, the glottal stop, diphthongs,
                phonemic vowel length, reduplication, and word boundaries.</p>
        </sec>
        <sec>
            <title>7. Vitality</title>
            <p>Fataluku&#8217;s vitality status is difficult to ascertain precisely. On the positive
                side, there is a growing speaker community, correlating with high birth rates
                throughout Timor. In particular, the Fataluku speaker community was estimated at
                41,500 in the 2015 census, which is up almost 10% since 2010 (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B32">General Directorate of Statistics 2015</xref>; <xref ref-type="bibr"
                    rid="B83">Williams-van Klinken &amp; Williams 2015</xref>). The Fataluku
                community also exhibits very positive attitudes towards their language and culture.
                Throughout Timor-Leste, Fataluku speakers have established a reputation for their
                pride in their cultural heritage and language.</p>
            <p>On the other hand, we find a number of signs that Fataluku is in the early stages of
                language shift. As the language of broader communication across Timor-Leste, it is
                Tetun Dili which exerts the greatest pressure on Fataluku. The scarcity of jobs and
                educational opportunities in Laut&#233;m is pushing some younger Fataluku speakers
                to move to the capital city of Dili, leaving their traditional homeland and entering
                contexts that require the use of Tetun (<xref ref-type="bibr" rid="B62">McWilliam
                    2011</xref>). As mentioned above, even in the Laut&#233;m district, Fataluku is
                losing domains to Tetun. The only domain in which da Concei&#231;&#227;o Savio
                    (<xref ref-type="bibr" rid="B17">2016</xref>) finds Fataluku dominant is
                &#8220;traditional ceremonies&#8221;, and even here we find attrition. For instance,
                the singing genre of <italic>vaihoho</italic> is now known only by elderly speakers,
                primarily older women, and the younger speakers with whom I have worked are not only
                unable to produce <italic>vaihoho</italic> but cannot even understand it. The
                present situation is in stark contrast to the pervasive role of
                    <italic>vaihoho</italic> and other genres of song in the life of speakers of all
                ages at the time of the Campagnolos&#8217; fieldwork in the 1970s (<xref
                    ref-type="bibr" rid="B84">Yampolsky 2022</xref>; primary recordings available at
                    <xref ref-type="bibr" rid="B8">Campagnolo 1966&#8211;1973</xref>:
                CNRSMH_I_1970_068, CNRSMH_I_1976_015, CNRSMH_I_1979_021).</p>
            <p>Fataluku&#8217;s extent of intergenerational transmission has not been the primary
                focus of any studies to date, and it forms an important direction for future
                research. The youngest speaker I had a chance for significant interaction with
                during past fieldwork was a girl of about 5 years old, and though she grew up in a
                Fataluku-speaking family, she refused to speak Fataluku, instead using only Tetun.
                It is not clear how widespread this failure of intergenerational transmission is.
                Census data does not show any clear trend in apparent time: the percentage of the
                Laut&#233;m district population that claims Fataluku as their mother tongue is
                essentially invariant across age brackets (<xref ref-type="bibr" rid="B32">General
                    Directorate of Statistics 2015</xref>). However, there is some question as to
                exactly what is being measured, especially at the youngest age bracket (0&#8211;4
                years). Historically, the category &#8220;mother tongue&#8221; has been used to
                encompass identity, as well as language use, and thus it is not clear whether
                caregivers are reporting children&#8217;s linguistic competence or ethnic identity.
                More fine-grained measures are needed to reveal the progression of intergenerational
                transmission in Laut&#233;m&#8217;s highly multilingual linguistic landscape.</p>
        </sec>
        <sec>
            <title>8. Existing Description</title>
            <p>Fataluku has remained largely undocumented until quite recently. In the 1950s, the
                anthropologist Ruy Cinatti, at the request of Arthur Capell, collected some Fataluku
                lexical data and texts. These data were later both published and archived with
                PARADISEC (<xref ref-type="bibr" rid="B12">Capell 1962</xref>, <xref ref-type="bibr"
                    rid="B13">1972</xref>), though little descriptive work on the language was
                published until nearly twenty years later. Henri Campagnolo is generally recognized
                as the first to discuss Fataluku in any detail. His work includes an overview
                article, a doctoral dissertation, a book elaborating on the theoretical portions of
                the dissertation, an article on Fataluku prosody and oral literature coauthored with
                his wife, and a much later multilingual word list (<xref ref-type="bibr" rid="B1"
                    >Arnaud &amp; Campagnolo 1998</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B9">Campagnolo
                    1972</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B10">1973</xref><xref ref-type="bibr"
                    rid="B11">1979</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B59">Lameiras-Campagnolo &amp;
                    Campagnolo 1979</xref>). Over 300 hours of primary recordings from the
                Campagnolos and their colleagues have also been digitized and archived (<xref
                    ref-type="bibr" rid="B8">Campagnolo 1966&#8211;1973</xref>: CNRSMH_I_1970_068,
                CNRSMH_I_1976_015, CNRSMH_I_1979_021). Henri Campagnolo&#8217;s work is notable for
                including the first book-length academic treatment of the language, though because
                of the unclear theoretical perspective and the limited amount of primary data
                included in his descriptions, the utility of his analyses are quite limited.</p>
            <p>The Indonesian government did not encourage research on the languages and cultures of
                eastern Timor, and extensive research on the language has only been undertaken after
                the reestablishment of Timor-Leste&#8217;s sovereignty. After Timor-Leste&#8217;s
                independence in 2002, several publications on Fataluku were published under the
                auspices of the Instituto Nacional de Lingu&#237;stica (INL) of Timor-Leste. The
                INL&#8217;s primary focus is on the &#8220;development&#8221; of Tetun Dili (such as
                the establishment of an official orthography), though they have also published a
                series of booklets describing the grammar of Timor&#8217;s other indigenous
                languages, including one on Fataluku (<xref ref-type="bibr" rid="B56">Hull
                    2005</xref>). This booklet focuses primarily on morphosyntax, though there is
                also a short section on phonology and a Biblical text translated into Fataluku,
                Tetun Dili, and English. Hull&#8217;s work is helpful in many respects, especially
                in the numerous examples provided, though the analyses are heavily influenced by the
                equivalent constructions in Tetun Dili. The INL was also involved in the publication
                of a short Fataluku-Tetun/Tetun-Fataluku wordlist (<xref ref-type="bibr" rid="B57"
                    >Hull 2006</xref>) and a Fataluku-Portuguese dictionary of approximately 3,000
                words, compiled by the priest P. Alfonso N&#225;cher (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B64">N&#225;cher 2003</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B65"
                >2004</xref>).</p>
            <p>In 2005, the Netherlands Organisation for Scientific Research funded a project on
                Fataluku, led by Aone van Engelenhoven and Ruben Stoel. This work has led to
                descriptions of Fataluku derivational morphology (<xref ref-type="bibr" rid="B23"
                    >van Engelenhoven 2009a</xref>), verb serialization (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B26">van Engelenhoven 2010b</xref>), word prosody (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B76">Stoel 2008</xref>), and lexicon (previously hosted at <ext-link
                    ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
                    xlink:href="https://www.hugedomains.com/domain_profile.cfm?d=fataluku.com"
                    >www.fataluku.com</ext-link>, though now no longer accessible). Van
                Engelenhoven, collaborating with Juliette Huber, has also written the most extensive
                grammar sketch of the language published to date (<xref ref-type="bibr" rid="B27"
                    >van Engelenhoven &amp; Huber 2020</xref>).</p>
            <p>In 2007, Langford wrote a thesis analyzing Fataluku grammar from the perspective of
                Greenburg&#8217;s proposed language universals, highlighting several grammatical
                patterns in Fataluku of relevance to linguistic typology (<xref ref-type="bibr"
                    rid="B60">Langford 2007</xref>). Edegar da Concei&#231;&#227;o Savio, a native
                of Lospalos, wrote a dissertation and coauthored several articles taking a
                sociolinguistic perspective on the relationship of Fataluku to other languages in
                Lospalos&#8217;s linguistic landscape (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Boon et al.
                    2021</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B18">da Concei&#231;&#227;o Savio et al.
                    2011</xref>; da Concei&#231;&#227;o Savio 2016). Relying primarily on survey
                data, he describes language proficiency, use, and attitudes in the Lospalos
                community, with particular attention given to attitudes towards literacy and
                education. The late Justino Valentim, another native of Laut&#233;m, was also very
                involved in documenting his native language and culture. His monolingual dictionary
                is the most extensive resource available on the Fataluku lexicon, with over 4,000
                headwords, and his collection of traditional <italic>vaihoho</italic> poetry is an
                invaluable resource (<xref ref-type="bibr" rid="B80">Valentim 2002</xref>, <xref
                    ref-type="bibr" rid="B81">2004</xref>).</p>
        </sec>
        <sec>
            <title>9. Ongoing Research</title>
            <p>I began work on Fataluku in 2012, focusing on its phonetics and phonology. Much of my
                work has addressed its suprasegmental phonology, which is notable for the challenge
                it has posed to description (<xref ref-type="bibr" rid="B39">Heston 2014a</xref>,
                    <xref ref-type="bibr" rid="B40">2014b</xref>). Experimental methodologies helped
                establish the presence of weight-sensitive intonational peaks, explaining several
                behaviors that challenged both stress-based and tonal analyses (<xref
                    ref-type="bibr" rid="B41">Heston 2015a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B42"
                    >2015b</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B44">2016b</xref>). The significant
                prosodic differences between Fataluku and its close relatives also led me to
                investigate the history of prosody and related phenomena within the language family
                    (<xref ref-type="bibr" rid="B43">Heston 2016a</xref>, <xref ref-type="bibr"
                    rid="B45">2017</xref><xref ref-type="bibr" rid="B46">2018</xref>). Besides this
                work, I have been involved in the curation of an archived documentary corpus, a
                reanalysis of Fataluku&#8217;s &#8220;postpositions&#8221; as serial verbs, and an
                overview of Fataluku&#8217;s phonetic structures (<xref ref-type="bibr" rid="B38"
                    >Heston 2012</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B48">2021</xref>; <xref
                    ref-type="bibr" rid="B49">Heston &amp; Locke 2019</xref>). My current project
                addresses phonological and phonetic variation in Fataluku, with a particular focus
                on the role of place. A pilot investigation has already been published (<xref
                    ref-type="bibr" rid="B47">Heston 2019</xref>), and a more extensive coauthored
                article is currently under review. I have also been collaborating with Philip
                Yampolsky on several phonologically interesting aspects of <italic>vaihoho</italic>
                poetry.</p>
            <p>A great many unanswered questions remain in all aspects of the language.
                Phonologically, little is known of rapid speech processes, and the intonational
                system is only just beginning to be worked out. Another promising line of inquiry is
                how speakers use variation to index identity in various social contexts.
                Fataluku&#8217;s isolating morphological structure, combined with the
                multifunctional nature of the few grammatical morphemes that do exist, also present
                significant challenges to grammatical analysis. No full grammar of the language has
                been published to date, and even basic questions about syntactic categories and
                grammatical relations remain poorly established. It is an exciting time for research
                on the Fataluku language and the languages of Timor-Leste in general, promising
                great rewards for those willing to learn from this island&#8217;s people and
                discover the richness that is there.</p>
        </sec>
    </body>
    <back>
        <fn-group>
            <fn id="n1">
                <p>There is significant variation in the spelling of place names in Timor-Leste.
                    Here, I follow official government spellings.</p>
            </fn>
            <fn id="n2">
                <p>The district of Laut&#233;m derives its name from the village of Lautem, which
                    was its capital until 1946. Note, however, the spelling difference.</p>
            </fn>
            <fn id="n3">
                <p>The sedimentary history of the sites make radiometric dating difficult, but the
                    materials and motifs employed indicate a date after the Austronesian expansion
                        (<xref ref-type="bibr" rid="B75">Standish et al. 2020</xref>).</p>
            </fn>
            <fn id="n4">
                <p>Because the Indonesian government&#8217;s typology of religions treated
                    &#8220;Christianity&#8221; as distinct from &#8220;Catholicism&#8221;, many
                    Timorese people identify as Catholic, but not as Christian, as they associate
                    the latter term with Protestantism. The term &#8220;Protestante&#8221;,
                    meanwhile, refers to a specific (Protestant) denomination in Timor, creating
                    further potential for misunderstanding for those not familiar with Timorese
                    perspectives on religion.</p>
            </fn>
            <fn id="n5">
                <p>Terms are from the male perspective. Spot checks suggest that terms are the same
                    for either a male or female ego, though I have not been able to confirm this in
                    all cases.</p>
            </fn>
        </fn-group>
        <ack>
            <title>Acknowledgements</title>
            <p>I would like to express my sincere gratitude to the Fataluku community and the many
                individuals who have generously shared their time, homes, and language with me. I
                would also like to thank James Grama for his technical cartographic support and two
                anonymous reviewers for their insightful and helpful comments. Any errors that
                remain are my own.</p>
        </ack>
        <sec>
            <title>Funding Information</title>
            <p>This research program has been funded by the Bilinski Educational Foundation, the
                American Philosophical Society, Payap University, and the University of
                Hawai&#8216;i at M&#257;noa.</p>
        </sec>
        <sec sec-type="COI-statement">
            <title>Competing Interests</title>
            <p>The author has no competing interests to declare.</p>
        </sec>
        <ref-list>
            <ref id="B1">
                <label>1</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Arnaud</surname>,
                            <given-names>V&#233;ronique</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Henri</given-names>
                        <surname>Campagnolo</surname></string-name>. <year>1998</year>.
                        <source>Lexique th&#233;matique plurilingue de trente-six langues et
                        dialectes d&#8217;Asie du sud-est insulaire</source> [A thematic
                    multilingual wordlist of thirty-six languages and dialects of Island Southeast
                    Asia]. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>:
                        <publisher-name>L&#8217;Harmattan</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B2">
                <label>2</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bellwood</surname>,
                            <given-names>Peter</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Geoffrey</given-names>
                        <surname>Chambers</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Malcolm</given-names>
                        <surname>Ross</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Hsiao-chun</given-names>
                        <surname>Hung</surname></string-name>. <year>2011</year>. <chapter-title>Are
                        &#8216;cultures&#8217; inherited? Multidisciplinary perspectives on the
                        origins and migrations of Austronesian-speaking peoples prior to 1000
                        BC</chapter-title>. In <string-name><given-names>Benjamin W.</given-names>
                        <surname>Roberts</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Marc</given-names>
                        <surname>Vander Linden</surname></string-name> (eds.), <source>Investigating
                        archaeological cultures</source>,
                        <fpage>321</fpage>&#8211;<lpage>354</lpage>. <publisher-loc>New
                        York</publisher-loc>: <publisher-name>Springer New York</publisher-name>.
                    DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                    >10.1007/978-1-4419-6970-5_16</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B3">
                <label>3</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Blust</surname>,
                            <given-names>Robert</given-names></string-name>. <year>1994</year>.
                        <chapter-title>Austronesian sibling terms and culture
                        history</chapter-title>. In <string-name><given-names>Andrew</given-names>
                        <surname>Pawley</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Malcolm</given-names>
                        <surname>Ross</surname></string-name> (eds.), <source>Austronesian
                        terminologies: Continuity and change</source>,
                        <fpage>31</fpage>&#8211;<lpage>72</lpage>.
                        <publisher-loc>Canberra</publisher-loc>: <publisher-name>Pacific
                        Linguistics</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B4">
                <label>4</label>
                <mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Blust</surname>,
                            <given-names>Robert</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Stephen</given-names>
                        <surname>Trussel</surname></string-name>. <year>2010</year>.
                        <source>Austronesian comparative dictionary, web edition</source>.
                        <uri>www.trussel2.com/ACD</uri>. Accessed 2023-04-05.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B5">
                <label>5</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Boon</surname>,
                            <given-names>Danielle</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Edegar</given-names>
                        <surname>da Concei&#231;&#227;o Savio</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Sjaak</given-names>
                        <surname>Kroon</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Jeanne</given-names>
                        <surname>Kurvers</surname></string-name>. <year>2021</year>.
                        <article-title>Adult literacy classes in Timor-Leste and diverse language
                        values and practices across the regions: Implications for language
                        policy-making</article-title>. <source>Language Policy</source>
                    <volume>20</volume>(<issue>1</issue>):
                        <fpage>99</fpage>&#8211;<lpage>123</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1007/s10993-020-09561-1</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B6">
                <label>6</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                            ><string-name><surname>Bovensiepen</surname>,
                            <given-names>Judith</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Frederico</given-names>
                        <surname>Delgado Rosa</surname></string-name>. <year>2016</year>.
                        <article-title>Transformations of the sacred in East Timor</article-title>.
                        <source>Comparative Studies in Society and History</source>
                    <volume>58</volume>(<issue>3</issue>):
                        <fpage>664</fpage>&#8211;<lpage>693</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1017/S0010417516000311</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B7">
                <label>7</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Caffery</surname>,
                            <given-names>Jo</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Gabriela</given-names>
                        <surname>Coronado</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Bob</given-names>
                        <surname>Hodge</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Kerry</given-names>
                        <surname>Taylor-Leech</surname></string-name>. <year>2014</year>.
                        <chapter-title>The Timor-Leste Mother Tongue Based Multilingual Education
                        pilot project: A strategic evaluation</chapter-title>. Report presented to
                    UNESCO National Commission for Education, Timor-Leste.
                        <publisher-loc>Sydney</publisher-loc>: <publisher-name>University of Western
                        Sydney</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B8">
                <label>8</label>
                <mixed-citation publication-type="webpage"
                            ><string-name><surname>Campagnolo</surname>,
                            <given-names>Henri</given-names></string-name> (researcher).
                        <year>1966&#8211;1973</year>. <source>Campagnolo, Timor</source>
                    (CNRSMH_Campagnolo_001). <publisher-name>Centre de recherche en ethnomusicologie
                        (CREM)</publisher-name>.
                    <uri>https://archives.crem-cnrs.fr/</uri>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B9">
                <label>9</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                            ><string-name><surname>Campagnolo</surname>,
                            <given-names>Henri</given-names></string-name>. <year>1972</year>.
                        <article-title>&#201;tudes sur les Fataluku (Timor Portugais): Langue
                        Fataluku (extr&#233;mit&#233; est de Timor Portugais) [Studies on the
                        Fataluku (Portuguese Timor): Fataluku language (eastern end of Portuguese
                        Timor)]</article-title>. <source>Asie du Sud-Est et Monde
                        Insulindien</source>
                    <volume>3</volume>(<issue>3</issue>):
                    <fpage>53</fpage>&#8211;<lpage>76</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B10">
                <label>10</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Campagnolo</surname>,
                            <given-names>Henri</given-names></string-name>. <year>1973</year>.
                        <source>La langue des Fataluku de L&#243;rehe (Timor Portugais)</source>
                    [The language of the Fataluku of Lorehe (Portuguese Timor)].
                        <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Universit&#233;
                        Ren&#233; Descartes dissertation</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B11">
                <label>11</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Campagnolo</surname>,
                            <given-names>Henri</given-names></string-name>. <year>1979</year>.
                        <source>Fataluku I &#8211; Relations et choix: Introduction
                        m&#233;thodologique &#224; la description d&#8217;une langue
                        &#8220;non-austron&#233;sienne&#8221; de Timor Oriental</source> [Fataluku I
                    &#8211; Relations and things: Methodological introduction to the description of
                    a non-Austronesian language of Timor-Leste].
                        <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Soci&#233;t&#233;
                        d&#8217;&#201;tudes Linguistiques et Anthropologiques de
                        France</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B12">
                <label>12</label>
                <mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Capell</surname>,
                            <given-names>Arthur</given-names></string-name> (researcher).
                        <year>1962</year>. <source>Series TFATA &#8211; Timor Region &#8211; Timor
                        Island (Fataluku and nearby languages)</source>. Pacific and Regional
                    Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
                        <uri>http://paradisec.org.au/fieldnotes/TFATA.htm</uri>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B13">
                <label>13</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Capell</surname>,
                            <given-names>Arthur</given-names></string-name>. <year>1972</year>.
                        <article-title>Portuguese Timor: Two more non-Austronesian
                        languages</article-title>. <source>Oceania Linguistic Monographs</source>
                    <volume>15</volume>:
                    <fpage>95</fpage>&#8211;<lpage>104</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B14">
                <label>14</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Cocks</surname>,
                            <given-names>Rodney</given-names></string-name>. <year>2011</year>.
                        <source>Timor-Leste (East Timor)</source>. <edition>3rd</edition> edn.
                        <publisher-loc>Footscray</publisher-loc>: <publisher-name>Lonely Planet
                        Publications Pty. Ltd</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B15">
                <label>15</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Collins</surname>,
                            <given-names>Sean</given-names></string-name>. <year>2005</year>.
                        <source>The ethnobotany of East Timor</source>.
                        <publisher-loc>Ottawa</publisher-loc>: <publisher-name>University of Ottawa
                        master&#8217;s thesis</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B16">
                <label>16</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Collins</surname>,
                            <given-names>Sean W.M.</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Xisto</given-names>
                        <surname>Martins</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Andrew</given-names>
                        <surname>Mitchell</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Awegechew</given-names>
                        <surname>Teshome</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>John T.</given-names>
                        <surname>Arnason</surname></string-name>. <year>2007</year>.
                        <article-title>Fataluku medicinal ethnobotany and the East Timorese military
                        resistance</article-title>. <source>Journal of Ethnobiology and
                        Ethnomedicine</source>
                    <volume>3</volume>(<issue>5</issue>). DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1186/1746-4269-3-5</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B17">
                <label>17</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Concei&#231;&#227;o
                            Savio</surname>, <given-names>Edegar da</given-names></string-name>.
                        <year>2016</year>. <source>Studi sosiolinguistik bahasa Fataluku di
                        Laut&#233;m</source> [A sociolinguistic study of the Fataluku language of
                    Laut&#233;m]. <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>: <publisher-name>Leiden
                        University dissertation</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B18">
                <label>18</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Concei&#231;&#227;o
                            Savio</surname>, <given-names>Edegar da</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Jeanne</given-names>
                        <surname>Kurvers</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Aone</given-names>
                        <surname>van Engelenhoven</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Sjaak</given-names>
                        <surname>Kroon</surname></string-name>. <year>2011</year>.
                        <chapter-title>Fataluku language and literacy uses and attitudes in
                        Timor-Leste</chapter-title>. In
                            <string-name><given-names>Michael</given-names>
                        <surname>Leach</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Nuno</given-names>
                        <surname>Canas Mendes</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Antero B. da</given-names>
                        <surname>Silva</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Bob</given-names>
                        <surname>Boughton</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Alarico</given-names>
                        <surname>da Costa Ximenes</surname></string-name> (eds.), <source>Peskiza
                        foun kona ba/Novas investiga&#231;&#245;es sobre/New research on/Penelitian
                        baru mengenai Timor-Leste</source>,
                        <fpage>355</fpage>&#8211;<lpage>361</lpage>.
                        <publisher-loc>Hawthorne</publisher-loc>: <publisher-name>Swineburn
                        Press</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B19">
                <label>19</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Correia</surname>,
                            <given-names>Ad&#233;rito Jos&#233;
                    Guterres</given-names></string-name>. <year>2011</year>. <source>Describing
                        Makasae: A trans-New Guinea language of East Timor</source>.
                        <publisher-loc>Sydney</publisher-loc>: <publisher-name>University of Western
                        Sydney</publisher-name> dissertation.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B20">
                <label>20</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Cowie</surname>,
                            <given-names>Ian</given-names></string-name>. <year>2006</year>.
                        <chapter-title>A survey of flora and vegetation of the proposed
                        Jaco&#8211;Tutuala&#8211;Lore National Park, Timor-Leste (East
                        Timor)</chapter-title>. Report to Birdlife International.
                        <publisher-loc>Palmerston</publisher-loc>: <publisher-name>Northern
                        Territory Herbarium, ms</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B21">
                <label>21</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><collab>CTF [The Commission of Truth and
                        Friendship Indonesia-Timor-Leste]</collab>. <year>2008</year>.
                        <chapter-title>Per memoriam ad spem: Final report of the Commission of Truth
                        and Friendship (CTF) Indonesia-Timor-Leste</chapter-title>.
                        <publisher-loc>Denpasar</publisher-loc>: <publisher-name>CTF
                        Indonesia-Timor-Leste, ms</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B22">
                <label>22</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Dunn</surname>,
                            <given-names>Michael</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Ger</given-names>
                        <surname>Reesink</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Angela</given-names>
                        <surname>Terrill</surname></string-name>. <year>2002</year>.
                        <article-title>The East Papuan languages: A preliminary typological
                        appraisal</article-title>. <source>Oceanic Linguistics</source>
                    <volume>41</volume>(<issue>1</issue>):
                    <fpage>28</fpage>&#8211;<lpage>62</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1353/ol.2002.0019</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B23">
                <label>23</label>
                <mixed-citation publication-type="book"
                        ><string-name><surname>Engelenhoven</surname>, <given-names>Aone
                            van</given-names></string-name>. <year>2009a</year>. <chapter-title>On
                        derivational processes in Fataluku, a non-Austronesian language in East
                        Timor</chapter-title>. In <string-name><given-names>W. Leo</given-names>
                        <surname>Wetzels</surname></string-name> (ed.), <source>The linguistics of
                        endangered languages: Contributions to morphology and morphosyntax</source>,
                        <fpage>333</fpage>&#8211;<lpage>362</lpage>.
                        <publisher-loc>Utrecht</publisher-loc>: <publisher-name>Landelijke
                        Onderzoekschool Taalwetenschap</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B24">
                <label>24</label>
                <mixed-citation publication-type="book"
                        ><string-name><surname>Engelenhoven</surname>, <given-names>Aone
                            van</given-names></string-name>. <year>2009b</year>. <chapter-title>The
                        position of Makuva among the Austronesian languages of Southwest Maluku and
                        East Timor</chapter-title>. In
                            <string-name><given-names>Alexander</given-names>
                        <surname>Adelaar</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Andrew</given-names>
                        <surname>Pawley</surname></string-name> (eds.), <source>Austronesian
                        historical linguistics and culture history: A festschrift for Bob
                        Blust</source>, <fpage>425</fpage>&#8211;<lpage>442</lpage> (Pacific
                    Linguistics 601). <publisher-loc>Canberra</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Australian National
                    University</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B25">
                <label>25</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                            ><string-name><surname>Engelenhoven</surname>, <given-names>Aone
                            van</given-names></string-name>. <year>2010a</year>. <article-title>The
                        Makuva enigma: Locating a hidden language in East Timor</article-title>.
                        <source>Revue Roumaine de Linguistique</source>
                    <volume>80</volume>(<issue>2</issue>):
                        <fpage>161</fpage>&#8211;<lpage>181</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B26">
                <label>26</label>
                <mixed-citation publication-type="book"
                        ><string-name><surname>Engelenhoven</surname>, <given-names>Aone
                            van</given-names></string-name>. <year>2010b</year>. <chapter-title>Verb
                        serialization in Fataluku: The case of &#8216;take&#8217;</chapter-title>.
                    In <string-name><given-names>Sascha</given-names>
                        <surname>V&#246;llmin</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Aseb</given-names>
                        <surname>Amha</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Christian</given-names>
                        <surname>Rapold</surname></string-name>, &amp;
                            <string-name><surname>Zaugg-Coretti</surname></string-name> (eds.),
                        <source>Converbs, medial verbs, clause chaining and related issues</source>,
                        <fpage>185</fpage>&#8211;<lpage>211</lpage> (Frankfurter Afrikanistische
                    Bl&#228;tter 19). <publisher-loc>Cologne</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Rudiger Koppe Verlag</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B27">
                <label>27</label>
                <mixed-citation publication-type="book"
                        ><string-name><surname>Engelenhoven</surname>, <given-names>Aone
                            van</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Juliette</given-names>
                        <surname>Huber</surname></string-name>. <year>2020</year>.
                        <chapter-title>East Fataluku</chapter-title>. In
                            <string-name><given-names>Antoinette</given-names>
                        <surname>Schapper</surname></string-name> (ed.), <source>The Papuan
                        languages of Timor, Alor and Pantar: Volume 3 (Pacific Linguistics
                        660)</source>. <publisher-loc>Boston</publisher-loc>: <publisher-name>De
                        Gruyter</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1515/9781501511158-006</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B28">
                <label>28</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Foley</surname>,
                            <given-names>William A</given-names></string-name>. <year>1986</year>.
                        <source>The Papuan languages of New Guinea</source>.
                        <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge
                        University Press</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B29">
                <label>29</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Foley</surname>,
                            <given-names>William A</given-names></string-name>. <year>2000</year>.
                        <article-title>The languages of New Guinea</article-title>. <source>Annual
                        Review of Anthropology</source>
                    <volume>29</volume>(<issue>1</issue>):
                        <fpage>357</fpage>&#8211;<lpage>404</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1146/annurev.anthro.29.1.357</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B30">
                <label>30</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Fox</surname>,
                            <given-names>James J</given-names></string-name>. <year>1988</year>.
                        <chapter-title>Foreword</chapter-title>. In <string-name><given-names>E.
                            Douglas</given-names>
                        <surname>Lewis</surname></string-name> (ed.), <source>People of the source:
                        The social and ceremonial order of Tana Wai Brama on Flores</source>.
                        <publisher-loc>Dordrecht</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Foris</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B31">
                <label>31</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Fox</surname>,
                            <given-names>James J</given-names></string-name>. <year>2003</year>.
                        <chapter-title>Tracing the path, recounting the past: Historical
                        perspectives on Timor</chapter-title>. In <string-name><given-names>James
                            J.</given-names>
                        <surname>Fox</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Dionisio</given-names>
                        <surname>Babo Soares</surname></string-name> (eds.), <source>Out of the
                        ashes: Destruction and reconstruction of East Timor</source>,
                        <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>27</lpage>. <edition>2nd</edition> edn.
                        <publisher-loc>Canberra</publisher-loc>: <publisher-name>ANU E
                        Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.22459/OA.11.2003.01</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B32">
                <label>32</label>
                <mixed-citation publication-type="webpage"><collab>General Directorate of
                        Statistics, Timor-Leste</collab>. <year>2015</year>.
                        <article-title>Timor-Leste population and housing census</article-title>.
                        <uri>http://www.statistics.gov.tl/category/publications/census-publications/2015-census-publications/</uri>.
                    Accessed 2021-06-07.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B33">
                <label>33</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gomes</surname>,
                            <given-names>F. de Azevedo</given-names></string-name>.
                        <year>1972</year>. <source>Os Fataluku</source>.
                        <publisher-loc>Lisbon</publisher-loc>: <publisher-name>Universidade
                        T&#233;cnica de Lisboa dissertation</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B34">
                <label>34</label>
                <mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Government of
                        Timor-Leste</collab>. <year>2015</year>.
                        <article-title>History</article-title>.
                        <uri>http://timor-leste.gov.tl/?p=29&amp;lang=en</uri>. Accessed
                    2015-03-16.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B35">
                <label>35</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hajek</surname>,
                            <given-names>John</given-names></string-name>. <year>2000a</year>.
                        <article-title>Towards a language history of East Timor</article-title>.
                        <source>Quaderni del Dipartimento di Linguistica &#8211; Universit&#224; di
                        Firenze</source>
                    <volume>10</volume>:
                    <fpage>213</fpage>&#8211;<lpage>227</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B36">
                <label>36</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hajek</surname>,
                            <given-names>John</given-names></string-name>. <year>2000b</year>.
                        <article-title>Language planning and the sociolinguistic environment in East
                        Timor: Colonial practice and changing language ecologies</article-title>.
                        <source>Current Issues in Language Planning</source>
                    <volume>1</volume>(<issue>3</issue>).
                        <fpage>400</fpage>&#8211;<lpage>414</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1080/14664200008668014</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B37">
                <label>37</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hajek</surname>,
                            <given-names>John</given-names></string-name>. <year>2006</year>.
                        <chapter-title>Language contact and convergence in East Timor: The case of
                        Tetun Dili</chapter-title>. In <string-name><given-names>Alexandra
                            Y.</given-names>
                        <surname>Aikhenvald</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>R. M. W.</given-names>
                        <surname>Dixon</surname></string-name> (eds.), <source>Grammars in contact:
                        A cross-linguistic typology</source>,
                        <fpage>163</fpage>&#8211;<lpage>178</lpage>.
                        <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University
                        Press</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B38">
                <label>38</label>
                <mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. (researcher).
                        <year>2012</year>. <source>Fataluku</source>. <publisher-name>Kaipuleohone
                        University of Hawai&#8216;i Digital Language Archive</publisher-name>.
                        <uri>https://hdl.handle.net/10125/36139</uri>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B39">
                <label>39</label>
                <mixed-citation publication-type="confproc"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. <year>2014a</year>.
                        <article-title>Prosodic differences between declaratives and polar questions
                        in Fataluku</article-title>. In <conf-name>Proceedings of the 28th Pacific
                        Asia conference on language, information and computing</conf-name>,
                        <fpage>395</fpage>&#8211;<lpage>403</lpage>. <conf-loc>Bangkok</conf-loc>:
                        <conf-sponsor>Chulalongkorn University</conf-sponsor>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B40">
                <label>40</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. <year>2014b</year>.
                        <article-title>The nature and underlying representations of long vowels and
                        diphthongs in Fataluku</article-title>. <source>Oceanic Linguistics</source>
                    <volume>53</volume>(<issue>2</issue>):
                        <fpage>467</fpage>&#8211;<lpage>479</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1353/ol.2014.0018</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B41">
                <label>41</label>
                <mixed-citation publication-type="confproc"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. <year>2015a</year>.
                        <article-title>Fataluku word-level prosody</article-title>. In <collab>The
                        Scottish Consortium for ICPhS 2015</collab> (ed.), <conf-name>Proceedings of
                        the 18th international congress of phonetic sciences</conf-name>,
                        <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>5</lpage>. <conf-loc>Glasgow</conf-loc>:
                        <conf-sponsor>University of Glasgow</conf-sponsor>.
                        <uri>https://www.internationalphoneticassociation.org/icphs/icphs2015</uri>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B42">
                <label>42</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. <year>2015b</year>.
                        <source>The segmental and suprasegmental phonology of Fataluku</source>.
                        <publisher-loc>Honolulu</publisher-loc>: <publisher-name>University of
                        Hawai&#8216;i at M&#257;noa</publisher-name> dissertation.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B43">
                <label>43</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. <year>2016a</year>.
                        <article-title>Stress in Proto-Timor-Alor-Pantar</article-title>.
                        <source>Oceanic Linguistics</source>
                    <volume>55</volume>(<issue>1</issue>).
                        <fpage>278</fpage>&#8211;<lpage>289</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1353/ol.2016.0012</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B44">
                <label>44</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. <year>2016b</year>.
                        <article-title>The role of rhythm in intonational melody: A case study from
                        Fataluku</article-title>. In <source>Proceedings of the Linguistic Society
                        of America</source>
                    <volume>1</volume>(<issue>14</issue>): <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>8</lpage>.
                    DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.3765/plsa.v1i0.3712</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B45">
                <label>45</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. <year>2017</year>.
                        <article-title>A first reconstruction of vowels in
                        Proto-Timor-Alor-Pantar</article-title>. <source>Oceanic
                        Linguistics</source>
                    <volume>56</volume>(<issue>1</issue>):
                    <fpage>73</fpage>&#8211;<lpage>89</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1353/ol.2017.0003</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B46">
                <label>46</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. <year>2018</year>.
                        <article-title>The evolution of word prosody in the Papuan languages of
                        Eastern Timor</article-title>. <source>Diachronica</source>
                    <volume>35</volume>(<issue>4</issue>):
                        <fpage>525</fpage>&#8211;<lpage>551</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1075/dia.17019.hes</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B47">
                <label>47</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. <year>2019</year>.
                        <article-title>Variation in the voiced coronals of two Fataluku-speaking
                        villages</article-title>. <source>Journal of the Southeast Asian Linguistics
                        Society</source>
                    <volume>12</volume>(<issue>2</issue>):
                    <fpage>71</fpage>&#8211;<lpage>90</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B48">
                <label>48</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. <year>2021</year>.
                        <article-title>Reanalyzing Fataluku&#8217;s postpositions as serial
                        verbs</article-title>. <source>Journal of the Southeast Asian Linguistics
                        Society</source>
                    <volume>14</volume>(<issue>2</issue>):
                    <fpage>43</fpage>&#8211;<lpage>55</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B49">
                <label>49</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Heston</surname>,
                            <given-names>Tyler M</given-names></string-name>. &amp;
                            <string-name><given-names>Stephanie</given-names>
                        <surname>Locke</surname></string-name>. <year>2019</year>.
                        <article-title>Fataluku</article-title>. <source>Journal of the
                        International Phonetic Association</source>
                    <volume>49</volume>(<issue>3</issue>):
                        <fpage>419</fpage>&#8211;<lpage>425</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1017/S0025100316000190</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B50">
                <label>50</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Holton</surname>,
                            <given-names>Gary</given-names></string-name>. <year>2014</year>.
                        <chapter-title>Kinship in the Alor-Pantar languages</chapter-title>. In
                            <string-name><given-names>Marian</given-names>
                        <surname>Klamer</surname></string-name> (ed.), <source>The Alor-Pantar
                        languages</source>, <fpage>199</fpage>&#8211;<lpage>245</lpage> (Studies in
                    Diversity Linguistics 3). <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Language Science Press</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B51">
                <label>51</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Holton</surname>,
                            <given-names>Gary</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Marian</given-names>
                        <surname>Klamer</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Franti&#353;ek</given-names>
                        <surname>Kratochv&#237;l</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Laura C.</given-names>
                        <surname>Robinson</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Antoinette</given-names>
                        <surname>Schapper</surname></string-name>. <year>2012</year>.
                        <article-title>The historical relations of the Papuan languages of Alor and
                        Pantar</article-title>. <source>Oceanic Linguistics</source>
                    <volume>51</volume>(<issue>1</issue>):
                        <fpage>86</fpage>&#8211;<lpage>122</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1353/ol.2012.0001</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B52">
                <label>52</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Holton</surname>,
                            <given-names>Gary</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Laura C.</given-names>
                        <surname>Robinson</surname></string-name>. <year>2014</year>.
                        <chapter-title>The linguistic position of the Timor-Alor-Pantar
                        languages</chapter-title>. In <string-name><given-names>Marian</given-names>
                        <surname>Klamer</surname></string-name> (ed.), <source>The Alor-Pantar
                        languages</source>, <fpage>155</fpage>&#8211;<lpage>198</lpage> (Studies in
                    Diversity Linguistics 3). <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Language Science Press</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B53">
                <label>53</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Huber</surname>,
                            <given-names>Juliette</given-names></string-name>. <year>2011</year>.
                        <source>A grammar of Makalero: A papuan language of East Timor</source>.
                        <publisher-loc>Utrecht</publisher-loc>: <publisher-name>Landelijke
                        Onderzoekschool Taalwetenschap</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B54">
                <label>54</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hull</surname>,
                            <given-names>Geoffrey</given-names></string-name>. <year>2001</year>.
                        <article-title>O mapa lingu&#237;stico de Timor Leste: Uma
                        orienta&#231;&#227;o dialectol&#243;gica [The linguistic landscape of Timor
                        Leste: A dialectological orientation]</article-title>. <source>Studies in
                        Languages and Cultures of East Timor</source>
                    <volume>4</volume>: <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>19</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B55">
                <label>55</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hull</surname>,
                            <given-names>Geoffrey</given-names></string-name>. <year>2004</year>.
                        <article-title>The Papuan languages of Timor</article-title>.
                        <source>Studies in Languages and Cultures of East Timor</source>
                    <volume>6</volume>: <fpage>23</fpage>&#8211;<lpage>99</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B56">
                <label>56</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hull</surname>,
                            <given-names>Geoffrey</given-names></string-name>. <year>2005</year>.
                        <source>Fataluku</source>. <publisher-loc>Dili</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Instituto Nacional de
                    Lingu&#237;stica</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B57">
                <label>57</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hull</surname>,
                            <given-names>Geoffrey</given-names></string-name>. <year>2006</year>.
                        <source>Dision&#225;riu badak fataluku-tetun no tetun-fataluku</source>
                    [Fataluku-Tetun and Tetun-Fataluku dictionary].
                        <publisher-loc>Dili</publisher-loc>: <publisher-name>Instituto Nacional de
                        Lingu&#237;stica</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B58">
                <label>58</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Kealy</surname>,
                            <given-names>Shimona</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Julien</given-names>
                        <surname>Louys</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Sue</given-names>
                        <surname>O&#8217;Connor</surname></string-name>. <year>2015</year>.
                        <article-title>Islands under the sea: A review of early modern human
                        dispersal routes and migration hypotheses through Wallacea</article-title>.
                        <source>The Journal of Island and Coastal Archaeology</source>
                    <volume>11</volume>(<issue>3</issue>).
                        <fpage>364</fpage>&#8211;<lpage>384</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1080/15564894.2015.1119218</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B59">
                <label>59</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                            ><string-name><surname>Lameiras-Campagnolo</surname>,
                            <given-names>Maria-Ol&#237;mpia</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Henri</given-names>
                        <surname>Campagnolo</surname></string-name>. <year>1979</year>.
                        <article-title>Rythmes et genres dans la litt&#233;rature orale des Fataluku
                        de Lorehe (Timor orientale) (1&#232;re partie) [Rhythms and genres in the
                        oral literature of the Fataluku of Lorehe (East Timor) (part
                        1)]</article-title>. <source>Asie du Sud-Est et Monde Insulindien</source>
                    <volume>10</volume>(<issue>2&#8211;4</issue>):
                        <fpage>19</fpage>&#8211;<lpage>48</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B60">
                <label>60</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Langford</surname>,
                            <given-names>Katrina Michelle</given-names></string-name>.
                        <year>2007</year>. <source>Bahasa Fataluku dan kaidah tata bahasa
                        universal</source> [Fataluku and language universals].
                        <publisher-loc>Yogyakarta</publisher-loc>: <publisher-name>Universitas
                        Gadjah Mada master&#8217;s</publisher-name> thesis.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B61">
                <label>61</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                        ><string-name><surname>McWilliam</surname>,
                            <given-names>Andrew</given-names></string-name>. <year>2007</year>.
                        <article-title>Austronesians in linguistic disguise: Fataluku cultural
                        fusion in East Timor</article-title>. <source>Journal of Southeast Asian
                        Studies</source>
                    <volume>38</volume>(<issue>2</issue>):
                        <fpage>355</fpage>&#8211;<lpage>375</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1017/S0022463407000082</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B62">
                <label>62</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>McWilliam</surname>,
                            <given-names>Andrew</given-names></string-name>. <year>2011</year>.
                        <chapter-title>Fataluku living landscapes</chapter-title>. In
                            <string-name><given-names>Andrew</given-names>
                        <surname>McWilliam</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Elizabeth G.</given-names>
                        <surname>Traube</surname></string-name> (eds.), <source>Land and life in
                        Timor-Leste: Ethnographic essays</source>,
                        <fpage>61</fpage>&#8211;<lpage>86</lpage>.
                        <publisher-loc>Canberra</publisher-loc>: <publisher-name>ANU E
                        Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.22459/LLTL.12.2011.04</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B63">
                <label>63</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>McWilliam</surname>,
                            <given-names>Andrew</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Elizabeth G.</given-names>
                        <surname>Traube</surname></string-name>. <year>2011</year>.
                        <chapter-title>Land and life in Timor-Leste: Introduction</chapter-title>.
                    In <string-name><given-names>Andrew</given-names>
                        <surname>McWilliam</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Elizabeth G.</given-names>
                        <surname>Traube</surname></string-name> (eds.), <source>Land and life in
                        Timor-Leste: Ethnographic essays</source>,
                        <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>22</lpage>.
                        <publisher-loc>Canberra</publisher-loc>: <publisher-name>ANU E
                        Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.22459/LLTL.12.2011.01</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B64">
                <label>64</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                            ><string-name><surname>N&#225;cher</surname>, <given-names>P.
                            Alfonso</given-names></string-name>. <year>2003</year>.
                        <article-title>Fataluco-Portugu&#234;s: Primeira parte (introdu&#231;&#227;o
                        e edi&#231;&#227;o de Geoffrey Hull) [Fataluku-Portuguese: Part 1
                        (introduced and edited by Geoffrey Hull)]</article-title>. <source>Studies
                        in Languages and Cultures of East Timor</source>
                    <volume>5</volume>:
                    <fpage>135</fpage>&#8211;<lpage>196</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B65">
                <label>65</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                            ><string-name><surname>N&#225;cher</surname>, <given-names>P.
                            Alfonso</given-names></string-name>. <year>2004</year>.
                        <article-title>L&#233;xico Fataluco-Portugu&#234;s (parte segunda)
                        [Fataluku-Portuguese dictionary (part 2)]</article-title>. <source>Studies
                        in Languages and Cultures of East Timor</source>
                    <volume>6</volume>:
                    <fpage>119</fpage>&#8211;<lpage>177</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B66">
                <label>66</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                            ><string-name><surname>O&#8217;Connor</surname>,
                            <given-names>Sue</given-names></string-name>. <year>2003</year>.
                        <article-title>Nine new painted rock art sites from East Timor in the
                        context of the Western Pacific region</article-title>. <source>Asian
                        Perspectives</source>
                    <volume>42</volume>(<issue>1</issue>):
                        <fpage>96</fpage>&#8211;<lpage>128</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1353/asi.2003.0028</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B67">
                <label>67</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                            ><string-name><surname>O&#8217;Connor</surname>,
                            <given-names>Sue</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Rintaro</given-names>
                        <surname>Ono</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Chris</given-names>
                        <surname>Clarkson</surname></string-name>. <year>2011</year>.
                        <article-title>Pelagic fishing at 42,000 years before the present and the
                        maritime skills of modern humans</article-title>. <source>Science</source>
                    <volume>334</volume>. <fpage>1117</fpage>&#8211;<lpage>1121</lpage>. DOI:
                        <pub-id pub-id-type="doi">10.1126/science.1207703</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B68">
                <label>68</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Pannell</surname>,
                            <given-names>Sandra</given-names></string-name>. <year>2006</year>.
                        <article-title>Welcome to the Hotel Tutuala: Fataluku accounts of going
                        places in an immobile world</article-title>. <source>The Asia Pacific
                        Journal of Anthropology</source>
                    <volume>7</volume>(<issue>3</issue>):
                        <fpage>203</fpage>&#8211;<lpage>219</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1080/14442210600965158</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B69">
                <label>69</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Quinn</surname>,
                            <given-names>Marie</given-names></string-name>. <year>2013</year>.
                        <article-title>Talking to learn in Timorese classrooms</article-title>.
                        <source>Language, culture and curriculum</source>
                    <volume>26</volume>(<issue>2</issue>):
                        <fpage>179</fpage>&#8211;<lpage>196</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1080/07908318.2013.810223</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B70">
                <label>70</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ross</surname>,
                            <given-names>Malcolm</given-names></string-name>. <year>2005</year>.
                        <chapter-title>Pronouns as a preliminary diagnostic for grouping Papuan
                        languages</chapter-title>. In <string-name><given-names>Andrew</given-names>
                        <surname>Pawley</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Robert</given-names>
                        <surname>Attenborough</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Jack</given-names>
                        <surname>Golson</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Robin</given-names>
                        <surname>Hide</surname></string-name> (eds.), <source>Papuan pasts:
                        Cultural, linguistic and biological histories of Papuan-speaking
                        peoples</source>, <fpage>15</fpage>&#8211;<lpage>65</lpage>.
                        <publisher-loc>Canberra</publisher-loc>: <publisher-name>Pacific
                        Linguistics</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B71">
                <label>71</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schapper</surname>,
                            <given-names>Antoinette</given-names></string-name>. <year>2009</year>.
                        <source>Bunaq: A Papuan language of central Timor</source>.
                        <publisher-loc>Canberra</publisher-loc>: <publisher-name>Australian National
                        University</publisher-name> dissertation.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B72">
                <label>72</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schapper</surname>,
                            <given-names>Antoinette</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Juliette</given-names>
                        <surname>Huber</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Aone</given-names>
                        <surname>van Engelenhoven</surname></string-name>. <year>2012</year>.
                        <chapter-title>The historical relation of the Papuan languages of Timor and
                        Kisar</chapter-title>. In <string-name><given-names>Harald</given-names>
                        <surname>Hammarstr&#246;m</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Wilco</given-names>
                        <surname>van den Heuvel</surname></string-name> (eds.), <source>Language
                        &amp; linguistics in Melanesia</source>,
                        <fpage>194</fpage>&#8211;<lpage>242</lpage>. <publisher-loc>Port
                        Moresby</publisher-loc>: <publisher-name>Linguistic Society of Papua New
                        Guinea</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B73">
                <label>73</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schapper</surname>,
                            <given-names>Antoinette</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Juliette</given-names>
                        <surname>Huber</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Aone</given-names>
                        <surname>van Engelenhoven</surname></string-name>. <year>2014</year>.
                        <chapter-title>The relatedness of Timor-Kisar and Alor-Pantar languages: A
                        preliminary demonstration</chapter-title>. In
                            <string-name><given-names>Marian</given-names>
                        <surname>Klamer</surname></string-name> (ed.), <source>The Alor-Pantar
                        languages: History and typology</source>,
                        <fpage>99</fpage>&#8211;<lpage>154</lpage> (Studies in Diversity Linguistics
                    3). <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Language Science
                        Press</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B74">
                <label>74</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Schapper</surname>,
                            <given-names>Antoinette</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Juliette</given-names>
                        <surname>Huber</surname></string-name>. <year>2023</year>.
                        <chapter-title>Entwined histories: The lexicons of Kawaimina and Maka
                        languages</chapter-title>. In <string-name><given-names>Marian</given-names>
                        <surname>Klamer</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Francesca</given-names>
                        <surname>Moro</surname></string-name> (eds.), <source>Traces of contact in
                        the lexicon: Austronesian and Papuan studies</source>,
                        <fpage>180</fpage>&#8211;<lpage>209</lpage> (Brill Studies in Language
                    Contact and the Dynamics of Language 4). <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Brill</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1163/9789004529458</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B75">
                <label>75</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Standish</surname>,
                            <given-names>Christopher D.</given-names></string-name>,
                            <string-name><given-names>Marcos</given-names>
                        <surname>Garc&#237;a-Diez</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Sue</given-names>
                        <surname>O&#8217;Connor</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Nuno</given-names>
                        <surname>Vasco Oliveira</surname></string-name>. <year>2020</year>.
                        <article-title>Hand stencil discoveries at Lene Hara Cave hint at
                        Pleistocene age for the earliest painted art in Timor-Leste</article-title>.
                        <source>Archaeological Research in Asia</source>
                    <volume>22</volume>: <elocation-id>100191</elocation-id>. DOI: <pub-id
                        pub-id-type="doi">10.1016/j.ara.2020.100191</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B76">
                <label>76</label>
                <mixed-citation publication-type="confproc"><string-name><surname>Stoel</surname>,
                            <given-names>Ruben</given-names></string-name>. <year>2008</year>.
                        <article-title>Fataluku as a tone language</article-title>. In
                            <string-name><given-names>Paul</given-names>
                        <surname>Sidwell</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Uri</given-names>
                        <surname>Tadmor</surname></string-name> (eds.), <conf-name>SEALS XVI: Papers
                        from the 16th annual meeting of the Southeast Asian Linguistics
                        Society</conf-name>, <fpage>75</fpage>&#8211;<lpage>84</lpage>.
                        <conf-loc>Canberra</conf-loc>: <conf-sponsor>Pacific
                        Linguistics</conf-sponsor>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B77">
                <label>77</label>
                <mixed-citation publication-type="book"
                        ><string-name><surname>Taylor-Leech</surname>,
                            <given-names>Kerry</given-names></string-name>. <year>2019</year>.
                        <chapter-title>Postcolonial language-in-education policy in globalised
                        times: The case of Timor-Leste</chapter-title>. In
                            <string-name><given-names>Andy</given-names>
                        <surname>Kirkpatrick</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Anthony J.</given-names>
                        <surname>Liddicoat</surname></string-name> (eds.), <source>The Routledge
                        international handbook of language education policy in Asia</source>,
                        <fpage>298</fpage>&#8211;<lpage>311</lpage> (Routledge International
                    Handbooks). <publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Routledge</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.4324/9781315666235-21</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B78">
                <label>78</label>
                <mixed-citation publication-type="book"
                        ><string-name><surname>Taylor-Leech</surname>,
                            <given-names>Kerry</given-names></string-name>. <year>2021</year>.
                        <chapter-title>Timescales, critical junctures and the accruing injuries of
                        coloniality: The case of a mother tongue pilot in
                        Timor-Leste</chapter-title>. In
                            <string-name><given-names>Kathleen</given-names>
                        <surname>Heugh</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Christopher</given-names>
                        <surname>Stroud</surname></string-name>,
                            <string-name><given-names>Kerry</given-names>
                        <surname>Taylor-Leech</surname></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Peter I.</given-names>
                        <surname>De Costa</surname></string-name> (eds.), <source>A sociolinguistics
                        of the South</source>, <fpage>123</fpage>&#8211;<lpage>137</lpage>.
                        <publisher-loc>Abingdon</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Routledge</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.4324/9781315208916-11</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B79">
                <label>79</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Usher</surname>,
                            <given-names>Timothy</given-names></string-name> &amp;
                            <string-name><given-names>Antoinette</given-names>
                        <surname>Schapper</surname></string-name>. <year>2022</year>.
                        <article-title>The Greater West Bomberai language family</article-title>.
                        <source>Oceanic Linguistics</source>
                    <volume>61</volume>(<issue>1</issue>):
                        <fpage>469</fpage>&#8211;<lpage>527</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1353/ol.2021.0028</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B80">
                <label>80</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Valentim</surname>,
                            <given-names>Justino</given-names></string-name>. <year>2002</year>.
                        <source>Fata-lukunu i disionariu</source> [Fataluku&#8217;s dictionary]
                    (Hakerek kona ba Timor Loro Sa&#8217;e). <publisher-loc>Dili</publisher-loc>:
                        <publisher-name>Timor Lorosa&#8217;e Nippon Culture
                    Centre</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B81">
                <label>81</label>
                <mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Valentim</surname>,
                            <given-names>Justino</given-names></string-name>. <year>2004</year>.
                        <source>Waihohonu 828</source> [828 Fataluku poems].
                        <publisher-loc>Dili</publisher-loc>: <publisher-name>Timor Lorosa&#8217;e
                        Nippon Culture Centre</publisher-name>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B82">
                <label>82</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Williams-van
                            Klinken</surname>, <given-names>Catharina</given-names></string-name>
                    &amp; <string-name><given-names>John</given-names>
                        <surname>Hajek</surname></string-name>. <year>2018</year>.
                        <article-title>Mixing numeral systems in Timor-Leste</article-title>.
                        <source>NUSA: Linguistic studies of languages in and around
                        Indonesia</source>
                    <volume>64</volume>: <fpage>65</fpage>&#8211;<lpage>94</lpage>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B83">
                <label>83</label>
                <mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Williams-van
                            Klinken</surname>, <given-names>Catharina</given-names></string-name>
                    &amp; <string-name><given-names>Rob</given-names>
                        <surname>Williams</surname></string-name>. <year>2015</year>.
                        <source>Mapping the mother tongue in Timor-Leste: Who spoke what where in
                        2010?</source>
                    <publisher-loc>Dili</publisher-loc>: <publisher-name>Dili Institute of
                        Technology manuscript</publisher-name>.
                        <uri>http://www.tetundit.tl/Publications/Timor-Leste%20languages%202010.pdf</uri>.</mixed-citation>
            </ref>
            <ref id="B84">
                <label>84</label>
                <mixed-citation publication-type="journal"
                        ><string-name><surname>Yampolsky</surname>,
                            <given-names>Philip</given-names></string-name>. <year>2022</year>.
                        <article-title>Poetic text and melodic text: Text-setting in two song
                        traditions of Timor</article-title>. <source>Asian Music</source>
                    <volume>53</volume>(<issue>1</issue>):
                        <fpage>80</fpage>&#8211;<lpage>126</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi"
                        >10.1353/amu.2022.0004</pub-id></mixed-citation>
            </ref>
        </ref-list>
    </back>
</article>
