<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20120330//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="es" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">2756-1224</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Language Documentation &amp; Description</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2756-1224</issn>
<publisher>
<publisher-name>Aperio</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.25894/ldd.325</article-id>
<article-version>VoR</article-version>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Los primeros pasos son grandes pasos: concepci&#243;n y creaci&#243;n colaborativa del &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217; para el mantenimiento del wounaan meu (Choc&#243;) en Bogot&#225;</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-5432-8130</contrib-id>
<name>
<surname>&#193;vila Molina</surname>
<given-names>Ang&#233;lica Mar&#237;a</given-names>
</name>
<email>amavilam@udistrital.edu.co</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-7319-434X</contrib-id>
<name>
<surname>Bozzi</surname>
<given-names>Ana Mar&#237;a Ospina</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1"><label>1</label>Licenciatura en Lenguas Extranjeras con &#201;nfasis en Ingl&#233;s, Universidad Distrital Francisco Jos&#233; de Caldas, Bogot&#225;</aff>
<aff id="aff-2"><label>2</label>Departamento de Ling&#252;&#237;stica, Universidad Nacional de Colombia, Bogot&#225;</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-12-26">
<day>26</day>
<month>12</month>
<year>2022</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2022</year>
</pub-date>
<volume>22</volume>
<issue>1</issue>
<elocation-id>4</elocation-id>
<history>
<date date-type="received" iso-8601-date="2021-04-07">
<day>07</day>
<month>04</month>
<year>2021</year>
</date>
<date date-type="accepted" iso-8601-date="2022-10-07">
<day>07</day>
<month>10</month>
<year>2022</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2022 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2022</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://lddjournal.org/articles/10.25894/ldd.325/"/>
<abstract>
<p>Este art&#237;culo de reflexi&#243;n presenta las fases iniciales de una experiencia de concepci&#243;n y creaci&#243;n colaborativa de un recurso que busca motivar el uso del wounaan meu (familia ling&#252;&#237;stica Choc&#243;) y la transmisi&#243;n de conocimientos culturales entre miembros de la comunidad wounaan residentes en Bogot&#225; (Colombia). Nuestra exploraci&#243;n se focaliza en el an&#225;lisis de la experiencia de concertaci&#243;n, producci&#243;n y pilotaje preliminar de un material did&#225;ctico (tarjetas de recetas wounaan) llamado &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217;, y no en la eficacia del material mismo ni en sus resultados en uso. Argumentamos que las acciones realizadas en las fases iniciales de la creaci&#243;n del juego propiciaron avances y un ambiente rico en oportunidades para el uso de la lengua nativa y la transmisi&#243;n de conocimiento cultural, y que adem&#225;s, impulsaron la gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica comunitaria. Tambi&#233;n examinamos las dificultades que hasta ahora han impedido la divulgaci&#243;n del juego en la comunidad. As&#237;, al enfocarnos en los aprendizajes y retos, aportamos reflexiones al cuerpo de experiencias colaborativas de construcci&#243;n de estrategias y recursos para la recuperaci&#243;n y mantenimiento de lenguas en el contexto comunitario, y tambi&#233;n al examen de la dupla &#233;xito-fracaso en el trabajo a favor de las lenguas amenazadas.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="en">
<p>This reflection article discusses the initial phases of an experience of collaborative conception and creation of a resource that seeks to motivate the use of the Wounaan meu language (Choc&#243; linguistic family) and the transmission of cultural knowledge among members of the Wounaan community residing in Bogot&#225; (Colombia). Our exploration focuses on the analysis of the experience of negotiation, production, and preliminary piloting of a language learning resource (set of wounaan recipe flashcards) called &#8216;Wounaan Food Game&#8217;, and not on the effectiveness of the material itself or its results in use. We argue that the actions carried out in the initial phases of the game&#8217;s creation fostered progress and an environment rich in affordances for the use of the native language and the transmission of cultural knowledge, and that they also promoted community-led language management. We also examine the difficulties that have so far prevented the adoption of the game in the community. Thus, by focusing on what was learned and the challenges faced, we contribute to the body of literature on collaborative experiences of building strategies and resources for the reclamation and maintenance of languages in the community context, and also to the examination of the success-failure pairing in work aimed at benefitting communities with endangered languages.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>recuperaci&#243;n de lenguas</kwd>
<kwd>materiales para mantenimiento de lenguas</kwd>
<kwd>transmisi&#243;n ling&#252;&#237;stica y cultural</kwd>
<kwd>trabajo colaborativo</kwd>
<kwd>lengua wounaan</kwd>
<kwd>familia ling&#252;&#237;stica Choc&#243;</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="en">
<kwd>language reclamation</kwd>
<kwd>materials for language maintenance</kwd>
<kwd>linguistic and cultural transmission</kwd>
<kwd>collaborative work</kwd>
<kwd>Wounaan language</kwd>
<kwd>Choc&#243; language family</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1 Introducci&#243;n</title>
<p>Este art&#237;culo presenta el relato y an&#225;lisis de la breve experiencia de creaci&#243;n colaborativa del &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217;, orientado a fomentar el uso y mantenimiento del wounaan meu (familia ling&#252;&#237;stica Choc&#243;), a&#250;n vital&#8212;pero ya vulnerable&#8212;entre hablantes que se encuentran en situaci&#243;n de desplazamiento interno<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref> en la ciudad de Bogot&#225; desde 2003 (<xref ref-type="bibr" rid="B3">&#193;vila Molina 2016</xref>; cf. Secci&#243;n 2).<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref> Exploramos la idea de que las din&#225;micas de interacci&#243;n entre participantes, producidas al inicio mismo de los procesos de creaci&#243;n de recursos para fomentar el uso de lenguas originarias amenazadas, ya presentan caracter&#237;sticas deseables en los procesos de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica y en los materiales para fomentar el uso, transmisi&#243;n y gesti&#243;n de la lengua (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Leonard 2012</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B30">2017</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B56">van Lier 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B51">Spolsky 2009</xref>); sin embargo, nuestra exploraci&#243;n se focaliza en el an&#225;lisis de la experiencia de concertaci&#243;n, producci&#243;n y pilotaje preliminar del juego, y no en la eficacia del mismo y sus resultados en uso.<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref> Tambi&#233;n examinamos asuntos sociopol&#237;ticos que influyen en la continuidad de la agencia de los participantes a lo largo del proceso y reflexionamos, con base en Hinton (<xref ref-type="bibr" rid="B21">2015</xref>), sobre las nociones de &#233;xito y fracaso en el trabajo a favor de las lenguas amenazadas.</p>
<p>Es bien conocido que los hablantes de lenguas originarias en todo el mundo est&#225;n sometidos a presiones sociales, pol&#237;ticas, econ&#243;micas e ideol&#243;gicas para dejar de hablarlas y transmitirlas a las siguientes generaciones, con la consecuencia de que se hablan cada vez en menos &#225;mbitos, hasta terminar desplazadas por lenguas dominantes. En contrapeso, hablantes, miembros de las comunidades afectadas, activistas, ling&#252;istas, educadores, algunos gobiernos y agencias trasnacionales se han ocupado desde fines del siglo XX, por un lado, de dimensionar y comprender la problem&#225;tica y, por otro lado, de generar procesos de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica que la contengan o reviertan.<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref></p>
<p>Las estrategias que se emprenden para la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica var&#237;an dependiendo del estado de vitalidad de la lengua, definida esta en t&#233;rminos de diversos factores, entre los que son cruciales: la transmisi&#243;n intergeneracional, la cantidad de hablantes, el uso de la lengua en diversidad de &#225;mbitos de la vida, las actitudes internas y externas hacia las lenguas, las pol&#237;ticas ling&#252;&#237;sticas vigentes y la disponibilidad de materiales para el aprendizaje y la ense&#241;anza de la lengua (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Fishman 1991</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B54">Unesco 2003</xref>). Adem&#225;s es necesario considerar la migraci&#243;n a las urbes, donde las presiones para abandonar la lengua originaria a favor de la lengua dominante son a&#250;n mayores (<xref ref-type="bibr" rid="B45">P&#233;rez B&#225;ez 2013</xref>). De esta manera, de acuerdo con el diagn&#243;stico de vitalidad, el reto de los revitalizadores es dise&#241;ar, crear y poner en marcha estrategias y recursos pertinentes con resultados favorables para el fomento del uso de la lengua originaria (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Hinton 2011</xref>). Tal tarea de &#8220;gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B51">Spolsky 2009</xref>) implica la confluencia de participantes internos y externos con roles variados e influencias variables, cuya agencia a lo largo del proceso en gran parte depende de las circunstancias socioling&#252;&#237;sticas y pol&#237;ticas de las comunidades (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Leonard 2012</xref>).</p>
<p>Al analizar la situaci&#243;n de vitalidad del wounaan meu en Bogot&#225;, &#193;vila Molina (<xref ref-type="bibr" rid="B3">2016</xref>) sostiene que la lengua se sigue usando y transmitiendo pero est&#225; en riesgo de ser reemplazada por el espa&#241;ol, la lengua dominante en el contexto urbano. De acuerdo con &#193;vila Molina (<xref ref-type="bibr" rid="B3">2016</xref>) y observaciones recientes de Robayo Carrillo (<xref ref-type="bibr" rid="B48">2020</xref>), a pesar de llevar casi 20 a&#241;os en la ciudad, los hablantes todav&#237;a transmiten y usan el wounaan meu en muchos escenarios familiares y comunitarios de la vida diaria, pero no as&#237; en escenarios institucionales donde domina el espa&#241;ol. En consecuencia, el wounaan meu est&#225; cada vez m&#225;s amenazado por la situaci&#243;n de minorizaci&#243;n de los hablantes, as&#237; como por el creciente uso del espa&#241;ol en la escuela, el comercio y las relaciones con la institucionalidad gubernamental (cf. Secci&#243;n 2).</p>
<p>El &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217; fue concebido y producido en 2016 en Bogot&#225;, a lo largo de seis meses, en colaboraci&#243;n entre un peque&#241;o grupo de hablantes de wounaan meu y tres ling&#252;istas.<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref> Como se detalla en la secci&#243;n 3, el grupo de personas wounaan que particip&#243; en esta iniciativa, vari&#243; en diversas etapas: en el proceso de concertaci&#243;n inicial particip&#243; una docena de personas; para la producci&#243;n, el equipo se redujo a tres; en el pilotaje preliminar participaron una veintena de personas y siempre hubo un n&#250;mero variable de personas de la comunidad gravitando alrededor del proceso. En este sentido, esta experiencia se inscribe en el campo de la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica de base comunitaria, entendida como los &#8220;esfuerzo[s] [&#8230;] de una comunidad para reclamar su derecho a hablar una lengua y establecer metas asociadas en respuesta a las necesidades y perspectivas de la comunidad&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Leonard 2012: 359, nuestra traducci&#243;n</xref>), usando enfoques metodol&#243;gicos participativos, cooperativos y colaborativos, con diversidad de actores internos y externos (p.ej., <xref ref-type="bibr" rid="B6">Czaykowska-Higgins 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B4">Bischoff y Jany 2018</xref>).</p>
<p>La experiencia se desarroll&#243; sin financiaci&#243;n externa, fuera de un marco institucional acad&#233;mico, con una metodolog&#237;a basada en di&#225;logos en espacios de comunicaci&#243;n, acuerdos de trabajo, colaboraci&#243;n, cooperaci&#243;n y vivencias compartidas entre los participantes, en l&#237;nea con los principios de la &#8220;Investigaci&#243;n Acci&#243;n Participativa Cr&#237;tica&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Kemmis et al. 2014</xref>), de la &#8220;Investigaci&#243;n basada en la comunidad&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Czaykowska-Higgins 2009</xref>) y de &#8220;Hacer colaboraci&#243;n colaborativa&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B31">Leonard y Haynes 2010</xref>). Sin embargo, es necesario aclarar que la experiencia no se desenvolvi&#243; como una investigaci&#243;n acad&#233;mica ni fue discutida como tal con los miembros de la comunidad wounaan con quienes trabajamos.</p>
<p>Se trat&#243; m&#225;s bien de una acci&#243;n concreta de gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica orientada a la promoci&#243;n del uso de la lengua, que surgi&#243; en la conversaci&#243;n espont&#225;nea entre los actores de este proceso y no de la actividad acad&#233;mica de alguno de ellos. Las acciones desarrolladas se dieron como respuesta a la solicitud que hizo TP&#8212;mujer wounaan que orientaba talleres dirigidos a ni&#241;os&#8212;a AA&#8212;ling&#252;ista que trabaja con los Wounaan desde 2009&#8212;de producir recursos que la ayudaran a motivar a los peque&#241;os a su cargo. La solicitud encaj&#243; bien con nuestro inter&#233;s acad&#233;mico por la pedagog&#237;a de lenguas en contextos de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica y nuestras exploraciones sobre la utilizaci&#243;n de tarjetas con im&#225;genes (<italic>flashcards)</italic> para la promoci&#243;n del uso de lenguas ind&#237;genas (<xref ref-type="bibr" rid="B43">Ospina-Bozzi 2016</xref>; cf. Secci&#243;n 3).</p>
<p>Ubic&#225;ndonos en una perspectiva ecol&#243;gica (<xref ref-type="bibr" rid="B51">Spolsky 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B53">Steffensen &amp; Kramsch 2017</xref>), argumentamos que la experiencia del &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217; ilustra que los primeros pasos en la creaci&#243;n de un material pueden ser grandes pasos, al propiciar interacci&#243;n entre los hablantes y unirlos en torno a objetivos espec&#237;ficos, y al crear ambientes donde se ofrecen a los participantes oportunidades que inhiben o activan el uso, transmisi&#243;n y gesti&#243;n de la lengua amenazada. Estas caracter&#237;sticas, entre otras, son deseables en el dise&#241;o y ejecuci&#243;n de estrategias y recursos de ense&#241;anza, mantenimiento y recuperaci&#243;n de lenguas amenazadas en contextos comunitarios, formuladas y descritas en la inmensa literatura sobre el tema; por ejemplo, en el contexto latinoamericano compilaciones recientes como las de Haboud Bumachar et al. (<xref ref-type="bibr" rid="B14">2020</xref>) y Guzm&#225;n Paco (<xref ref-type="bibr" rid="B12">2022</xref>) dan cuenta de ello.</p>
<p>La descripci&#243;n y el an&#225;lisis que presentamos se basa en nuestras observaciones durante las jornadas de trabajo con los Wounaan consignadas en nuestros diarios, la reflexi&#243;n posterior que nos suscit&#243; esa vivencia a la vez feliz y descorazonadora, y la visi&#243;n retrospectiva que tenemos unos a&#241;os m&#225;s tarde. As&#237; pues, al enfocarnos en los logros que observamos en las fases iniciales de este proceso breve y concreto con los Wounaan de Bogot&#225;, ofrecemos un aporte al inmenso cuerpo de experiencias de concepci&#243;n y producci&#243;n colaborativa de recursos para fomentar el uso de las lenguas originarias, sistematizadas y expuestas en publicaciones recientes como las de Guzm&#225;n Paco &amp; Pinto Rodr&#237;guez (<xref ref-type="bibr" rid="B13">2018</xref>), Hinton et al. (<xref ref-type="bibr" rid="B23">2018</xref>), y Olko &amp; Sallabank (<xref ref-type="bibr" rid="B41">2021</xref>), entre otras.</p>
<p>Reconocemos que parece contradictorio afirmar que hubo logros cuando el material producido todav&#237;a no se ha podido difundir y usar, pero consideramos que esta limitaci&#243;n tambi&#233;n es aleccionadora.<xref ref-type="fn" rid="n6">6</xref> Por una parte, como exponemos en las secciones 3 y 4, durante su planeaci&#243;n y producci&#243;n se suscit&#243; el uso de la lengua en la interacci&#243;n entre los participantes, lo que en s&#237; mismo es positivo. Por otra parte, el hecho de que el proceso se haya detenido y que todas las fases previstas no se hayan podido completar ense&#241;a que las experiencias a favor de las lenguas pueden tomar cursos no imaginados en los planes iniciales; adem&#225;s, ilustra que no todos los contextos sociopol&#237;ticos permiten que la agencia, responsabilidad y autoridad de todos los participantes sea continua a lo largo de un proceso (<xref ref-type="bibr" rid="B31">Leonard &amp; Haynes 2010</xref>). Finalmente, tambi&#233;n muestra que el trabajo de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica consiste en dar pasos continuos que no necesariamente se dirigen a un punto final de llegada exitoso, sino que en s&#237; mismos son valiosos y ya generan din&#225;micas deseables en la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica (<xref ref-type="bibr" rid="B21">Hinton 2015</xref>). As&#237;, la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica es un proceso continuo y no solo una meta que al ser alcanzada se descarta; es decir que el &#233;xito de un proceso no se debe valorar &#250;nicamente por el logro del objetivo, sino por lo que emerge en el desarrollo del proceso mismo (cf. Secci&#243;n 4).</p>
<p>En lo que sigue, en la secci&#243;n 2 ofrecemos informaci&#243;n contextual sobre los Wounaan y el estado de vitalidad de su lengua, as&#237; como unas breves consideraciones sobre las condiciones de la vida urbana. En la secci&#243;n 3 explicamos la metodolog&#237;a, relatamos la experiencia y se&#241;alamos las din&#225;micas que se produjeron a favor del uso y mantenimiento de la lengua, as&#237; como los factores sociopol&#237;ticos que impidieron su desarrollo completo. En la secci&#243;n 4, argumentamos que se crearon ambientes propicios para el uso de la lengua, la transmisi&#243;n de conocimientos y para la gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica comunitaria, al mismo tiempo que analizamos la confluencia de factores que inhibieron la acci&#243;n en las fases finales del proceso. Finalmente, en la secci&#243;n 5 exponemos algunas conclusiones derivadas de las lecciones aprendidas y los retos afrontados en el proceso.</p>
</sec>
<sec>
<title>2 Los Wounaan y el wounaan meu: situaci&#243;n socioling&#252;&#237;stica en el contexto urbano</title>
<p>El territorio originario de los Wounaan se ubica en los departamentos de Choc&#243; y Valle del Cauca en Colombia y en la Provincia de Dari&#233;n en Panam&#225; (ver <xref ref-type="fig" rid="F1">Figura 1</xref>).</p>
<fig id="F1">
<label>Figura 1</label>
<caption>
<p>Localizaci&#243;n aproximada del territorio originario de los Wounaan en Colombia y Panam&#225;.</p>
</caption>
<alt-text>Mapa del territorio ancestral wounaan en Choc&#243;, Colombia</alt-text>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-22-1-325-g1.png"/>
</fig>
<p>Se calcula que en los dos pa&#237;ses hay una poblaci&#243;n de aproximadamente 20.000 personas wounaan. De acuerdo con el censo de poblaci&#243;n colombiano de 2018, 14.825 Wounaan viven en Colombia (<xref ref-type="bibr" rid="B7">DANE 2019</xref>), mientras que seg&#250;n el censo paname&#241;o de poblaci&#243;n de 2012, 7.279 Wounaan habitan en Panam&#225; (<xref ref-type="bibr" rid="B57">Vel&#225;squez Runk &amp; Carpio Opua 2018</xref>).</p>
<p>El wounaan meu,<xref ref-type="fn" rid="n7">7</xref> perteneciente a la familia ling&#252;&#237;stica Choc&#243; (<xref ref-type="bibr" rid="B28">Landaburu 2000</xref>), ha sido clasificado por Moseley (<xref ref-type="bibr" rid="B38">2010</xref>) en un nivel de vitalidad &#8220;vulnerable&#8221; pues para el factor de transmisi&#243;n intergeneracional se ha reportado una situaci&#243;n en la cual muchos ni&#241;os hablan la lengua pero los &#225;mbitos de su uso est&#225;n restringidos, por ejemplo, al hogar. De acuerdo con el diagn&#243;stico socioling&#252;&#237;stico realizado en 2008 por el Ministerio de Cultura de Colombia, en el bajo r&#237;o San Juan (departamento de Choc&#243;), un 92% de personas wounaan hablaban bien la lengua, pero ya se observaba un descenso en el porcentaje de hablantes j&#243;venes, alertando sobre un debilitamiento en la transmisi&#243;n intergeneracional (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Gonz&#225;lez 2009</xref>).</p>
<p>En Colombia, especialmente en el Choc&#243;, desde los a&#241;os 2000 el pueblo wounaan ha sido v&#237;ctima de acciones violentas de diversos grupos armados, lo que ha ocasionado una grave situaci&#243;n humanitaria que incluye el desplazamiento hacia las ciudades y el desabastecimiento alimentario entre quienes permanecen en el territorio. Seg&#250;n &#193;vila Molina (<xref ref-type="bibr" rid="B3">2016</xref>), desde 2003, el desplazamiento y la b&#250;squeda de nuevas oportunidades de vida, estudio y trabajo gener&#243; el traslado desde los territorios originales de unas 400 personas wounaan hacia la ciudad de Bogot&#225; (Colombia), donde se han asentado en barrios marginales y se han organizado pol&#237;ticamente bajo la figura de Cabildos.<xref ref-type="fn" rid="n8">8</xref> La situaci&#243;n de emergencia humanitaria en los territorios originarios se sigue agravando: seg&#250;n denuncias presentadas en 2021 varias comunidades se han visto obligadas a desplazarse a las urbes o a permanecer confinadas en sus caser&#237;os, como medidas de protecci&#243;n ante la fuerte presencia de grupos armados ilegales (dedicados a cultivos il&#237;citos y narcotr&#225;fico) y sus enfrentamientos entre s&#237; y con el ej&#233;rcito colombiano (<xref ref-type="bibr" rid="B59">Woundeko 2021</xref>).</p>
<p>Nuestro trabajo se realiz&#243; con las familias wounaan que habitan el barrio Vista Hermosa en la localidad de Ciudad Bol&#237;var en Bogot&#225; D.C. (ver <xref ref-type="fig" rid="F2">Figura 2</xref>) y que est&#225;n organizadas pol&#237;ticamente en el Cabildo Ind&#237;gena Wounaan nonam Nonamnaam Juapa, cuya cabeza es el Gobernador de la comunidad.</p>
<fig id="F2">
<label>Figura 2</label>
<caption>
<p>Localizaci&#243;n del barrio Vista Hermosa y de la localidad de Ciudad Bol&#237;var en Bogot&#225;, D.C. Base cartogr&#225;fica: Googlemaps.</p>
</caption>
<alt-text>Mapa que muestra la ubicaci&#243;n del asentamiento urbano wounaan en Bogot&#225;, Colombia</alt-text>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-22-1-325-g2.png"/>
</fig>
<p>Desde el Cabildo, como instancia de gobierno propio, los hombres wounaan agencian su reconocimiento como ind&#237;genas urbanos y ciudadanos interculturales, as&#237; como el acceso a derechos para mejorar su calidad de vida y su educaci&#243;n (<xref ref-type="bibr" rid="B3">&#193;vila Molina 2016</xref>). Adem&#225;s, como lo demuestra nuestra experiencia, el Cabildo es una instancia organizativa que act&#250;a como <italic>gatekeeper</italic>,<xref ref-type="fn" rid="n9">9</xref> en el sentido de que mantiene un f&#233;rreo control sobre qu&#233; actores externos pueden tener acceso a los escenarios familiares y comunitarios para adelantar acciones de tipo social, de desarrollo econ&#243;mico, de atenci&#243;n, de asesor&#237;a, de colaboraci&#243;n o de investigaci&#243;n acad&#233;mica. As&#237;, cualquier actividad que se lleve a cabo con la comunidad debe contar con la autorizaci&#243;n expl&#237;cita del Cabildo, incluso si se trata de una iniciativa surgida en el seno de la comunidad, como fue el caso que presentamos aqu&#237;.</p>
<p>Con respecto al estado de vitalidad del wounaan meu en el contexto urbano, la investigaci&#243;n de corte etnogr&#225;fico de &#193;vila Molina (<xref ref-type="bibr" rid="B3">2016</xref>) sobre las pr&#225;cticas ling&#252;&#237;sticas de los Wounaan en Bogot&#225; proporciona evidencia de que, al momento de ese estudio (entre 2014 y 2015) la lengua era vital, ya que se usaba de manera fluida y era transmitida en los escenarios familiares y comunitarios. La investigadora encontr&#243; que en el escenario familiar primaba la presencia de las madres y las abuelas, quienes eran las que m&#225;s usaban la lengua nativa y las agentes de su transmisi&#243;n, al estar encargadas de la crianza de los ni&#241;os. Tambi&#233;n se&#241;ala que la lengua ha sido clave en el fortalecimiento de las relaciones sociales entre las familias que llegan a Bogot&#225; y el reasentamiento alrededor de la casa del Cabildo; en estas interacciones, el uso de la lengua se refuerza porque es concebida como emblema de identidad frente a las instituciones del estado y otras comunidades ind&#237;genas presentes en la ciudad.</p>
<p>Sin embargo, &#193;vila Molina (<xref ref-type="bibr" rid="B3">2016</xref>) observ&#243; tambi&#233;n que la lengua es poco usada en los escenarios institucionales urbanos, por lo que se encuentra amenazada; por ejemplo, los j&#243;venes y ni&#241;os asisten a una instituci&#243;n educativa convencional, cuya lengua de instrucci&#243;n es el espa&#241;ol. A esto se suma el hecho de que, con el cambio de territorio, la supervivencia ya no se basa en actividades econ&#243;micas como el cultivo, la pesca y la cacer&#237;a, sino en gran parte en la dependencia de auxilios provenientes de proyectos y de otras posibilidades laborales que las instituciones estatales y distritales disponen para las comunidades ind&#237;genas urbanas, lo que ocasiona la p&#233;rdida progresiva de pr&#225;cticas culturales y ling&#252;&#237;sticas propias.</p>
<p>As&#237;, en el contexto urbano, la agenda de los Wounaan es bastante ocupada dadas las m&#250;ltiples actividades que animan instituciones estatales y del gobierno distrital, como por ejemplo: los talleres de m&#250;sica, baile, pintura corporal y lengua wounaan meu dirigidos a los ni&#241;os y promovidos por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar; las actividades dirigidas a adultos mayores y grupos de mujeres animadas por la Secretar&#237;a de Integraci&#243;n Social; las actividades de refuerzo escolar, emprendidas por la Secretar&#237;a de Educaci&#243;n; y las jornadas de promoci&#243;n en salud, impulsadas por la Secretar&#237;a de Salud y el hospital del barrio Vista Hermosa. Adem&#225;s, los miembros de la comunidad organizan encuentros regulares de orden cultural y atienden sus propias responsabilidades del cuidado del hogar y los hijos, as&#237; como compromisos laborales (p.ej., tejido y venta de cester&#237;a, docencia en instituciones educativas, orientaci&#243;n de talleres, enlace con instituciones y ONGs, entre otros). Por su parte, los miembros del Cabildo se re&#250;nen peri&#243;dicamente para discutir temas de organizaci&#243;n interna y de elaboraci&#243;n o ejecuci&#243;n de proyectos propios o externos, as&#237; como para dialogar con representantes de instituciones sobre el cumplimiento de los compromisos relativos a la atenci&#243;n a la poblaci&#243;n wounaan.</p>
<p>En consecuencia, la participaci&#243;n agentiva de los miembros de la comunidad en la diversidad de actividades disponibles en su vida urbana no depende solamente de una planeaci&#243;n adecuada de las mismas. Tambi&#233;n es importante haber recibido autorizaci&#243;n del Cabildo, contar con disponibilidad de tiempo, e intentar que las iniciativas se integren a algunas de las actividades del hogar, comunitarias o laborales, y que proporcionen alg&#250;n ingreso monetario. Algunas mujeres incluso han manifestado expl&#237;citamente a &#193;vila Molina que su participaci&#243;n escasa e intermitente en algunas iniciativas se debe a que tienen a cargo muchas responsabilidades laborales y compromisos con sus hijos, sus esposos y con la comunidad.</p>
<p>Gracias a su relaci&#243;n continua con esta comunidad, &#193;vila Molina ha constatado que en los &#250;ltimos a&#241;os esta proliferaci&#243;n de &#225;mbitos de la vida urbana y la necesidad de moverse en ellos ha producido un aumento en el uso del espa&#241;ol y las posibilidades de uso de la lengua han disminuido; no obstante, en el &#225;mbito familiar el wounaan meu mantiene su vitalidad, lo que corrobora el reciente estudio de Robayo Carrillo (<xref ref-type="bibr" rid="B48">2020</xref>). As&#237;, la comunidad ha estado activa en el logro de la permanencia de la lengua y su cultura en la ciudad, a trav&#233;s de lo que Lo Bianco denomina &#8220;planificaci&#243;n no planificada&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B34">2018</xref>) o &#8220;desarrollos &#8216;naturales&#8217; [de planificaci&#243;n] que proceden de las decisiones, a menudo inconscientes, que una determinada comunidad de habla toma sobre las formas de su medio de comunicaci&#243;n&#8221; (2018: 39, nuestra traducci&#243;n).</p>
<p>Sin embargo, de acuerdo con &#193;vila Molina (<xref ref-type="bibr" rid="B3">2016</xref>), aunque en general los Wounaan no expresaban en 2015 gran preocupaci&#243;n a corto plazo por la posible p&#233;rdida de la lengua, s&#237; exist&#237;a entre las autoridades wounaan y las mujeres inquietud sobre el tema. Por una parte, miembros de la comunidad y del Cabildo expresaban cierta aprensi&#243;n con respecto a la posibilidad de que los j&#243;venes y ni&#241;os opten por el uso del espa&#241;ol en el futuro, ya que han desarrollado m&#225;s habilidades en esta lengua que los adultos y mayores. Por otra parte, entre docentes y talleristas se notaba conciencia sobre la falta de materiales para el mantenimiento de la lengua adecuados a las necesidades del contexto urbano. En este sentido, como ya se mencion&#243;, aunque se trata de una lengua vital porque se sigue transmitiendo, las condiciones de la vida urbana la hacen vulnerable, por lo que resulta importante trabajar por su mantenimiento.</p>
<p>La siguiente secci&#243;n relata la experiencia que vivimos en el contexto antes presentado, enfocando en la descripci&#243;n del proceso, sus actores y acciones y la identificaci&#243;n de las din&#225;micas de interacci&#243;n que constituyeron avances y ofrecieron oportunidades para el uso, transmisi&#243;n y gesti&#243;n de la lengua.</p>
</sec>
<sec>
<title>3 Din&#225;micas en la concepci&#243;n y creaci&#243;n del &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217;</title>
<p>La colaboraci&#243;n para la concepci&#243;n y creaci&#243;n del &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217; se produjo entre marzo y agosto de 2016, en varias fases. La primera fase consisti&#243; en la identificaci&#243;n de la necesidad de crear materiales para apoyar el trabajo con ni&#241;os por parte de una mujer de la comunidad, su solicitud de apoyo y la respuesta por parte de las ling&#252;istas sobre una idea a desarrollar (Secci&#243;n 3.2). La segunda fue la puesta en consideraci&#243;n de la propuesta al Cabildo, la valoraci&#243;n de su potencial en el marco de escenarios esperados de uso, la concertaci&#243;n colectiva para la selecci&#243;n de temas socialmente relevantes, pertinentes culturalmente y &#250;tiles para las necesidades de transmisi&#243;n de conocimiento ling&#252;&#237;stico y cultural, as&#237; como la designaci&#243;n del equipo responsable de la producci&#243;n f&#237;sica del recurso (Secci&#243;n 3.3). La tercera fase fue la conformaci&#243;n del equipo de trabajo y la producci&#243;n del material, as&#237; como unas breves pruebas informales preliminares (Secci&#243;n 3.4). Una vez terminada esta fase, se esperaba presentar el material producido al Cabildo con el fin de obtener autorizaci&#243;n para realizar m&#225;s pruebas con hablantes y activar su uso en varios &#225;mbitos de la vida wounaan; sin embargo, como se relata al final de esta secci&#243;n, esta &#250;ltima fase no se ha podido llevar a cabo (Secci&#243;n 3.5).</p>
<p>En lo que sigue describimos la metodolog&#237;a (Secci&#243;n 3.1), relatamos el curso de la experiencia seg&#250;n las fases descritas arriba y se&#241;alamos las din&#225;micas de interacci&#243;n que se produjeron en estas fases iniciales a favor del uso, transmisi&#243;n y gesti&#243;n de la lengua, as&#237; como los factores que impidieron la realizaci&#243;n de todas las fases previstas.</p>
<sec>
<title>3.1 Metodolog&#237;a y posicionamiento</title>
<p>La metodolog&#237;a de la experiencia surgi&#243; de manera espont&#225;nea en una conversaci&#243;n y se sigui&#243; desarrollando en el di&#225;logo entre participantes en las fases logradas.</p>
<p>Aunque no nos propon&#237;amos hacer &#8216;investigaci&#243;n&#8217; sino producir un material para motivar el uso del wounaan meu, los di&#225;logos sostenidos en los diversos espacios comunicativos entre participantes estuvieron en consonancia con los principios de la &#8220;Investigaci&#243;n Acci&#243;n Participativa Cr&#237;tica&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B26">Kemmis et al. 2014</xref>), seg&#250;n los cuales las pr&#225;cticas se analizan conjuntamente para transformarlas a trav&#233;s del consenso y as&#237; crear condiciones mejores y m&#225;s justas para los participantes.</p>
<p>Todos los participantes tuvimos agencia y responsabilidad en la experiencia desde su inicio y trabajamos juntos (miembros de la comunidad <italic>con</italic> ling&#252;istas externas no ind&#237;genas) a lo largo del proceso, en l&#237;nea con lo que Leonard y Haynes llaman &#8220;Hacer &#8216;colaboraci&#243;n&#8217; colaborativa&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B31">2010</xref>). Sin embargo, como se ver&#225;, dadas las din&#225;micas de poder existentes en el contexto wounaan, el aspecto de &#8220;autoridad&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Harrison 2001</xref>, citado en <xref ref-type="bibr" rid="B31">Leonard y Haynes 2010: 269</xref>) se concentr&#243; solo en el Cabildo, lo cual fue uno de los factores que impidi&#243; completar todas las fases previstas.</p>
<p>Tambi&#233;n se puede decir que la experiencia se llev&#243; a cabo con un esp&#237;ritu que coincide con el modelo de &#8220;investigaci&#243;n basada en la comunidad&#8221; de Czaykowska-Higgins (<xref ref-type="bibr" rid="B6">2009</xref>) que busca realizar el trabajo <italic>para, con</italic> y <italic>por</italic> la comunidad; es decir, un trabajo que se realiza en &#8220;una relaci&#243;n de colaboraci&#243;n, una asociaci&#243;n entre investigadores y (miembros de) la comunidad&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Czaykowska-Higgins 2009: 24, nuestra traducci&#243;n</xref>). Trabajamos colaborativamente de manera horizontal, uniendo los objetivos de los participantes wounaan y los nuestros, pero cada uno posicionado en su propia identidad (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Hermes &amp; Engman 2017</xref>).</p>
<p>Ya que los Wounaan con quienes trabajamos son biling&#252;es wounaan meu-espa&#241;ol pero nosotras no somos hablantes de wounaan meu, la comunicaci&#243;n entre los miembros del equipo de trabajo se realiz&#243; en espa&#241;ol. Sin embargo, la lengua estuvo presente cuando los Wounaan se comunicaban entre s&#237;, tanto en sus conversaciones como para darse indicaciones mutuas y realizar comentarios; tambi&#233;n, en su discurso en espa&#241;ol hacia nosotras mencionaban indistintamente en lengua o en espa&#241;ol los nombres de las recetas, los ingredientes o los utensilios de cocina. En lo que sigue describimos las diversas fases.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2 Origen de la colaboraci&#243;n</title>
<p>La colaboraci&#243;n se origin&#243; en marzo de 2016 en una conversaci&#243;n entre TP, mujer hablante de wounaan meu, y AA, ling&#252;ista que trabaja con los Wounaan en Bogot&#225; desde hace 13 a&#241;os. La primera estaba participando como tallerista en un proyecto llamado &#8216;Cultura Ind&#237;gena&#8217; (promovido y financiado por el Instituto Colombiano de Bienestar Familiar), que consist&#237;a en la realizaci&#243;n de encuentros semanales en la casa del Cabildo con ni&#241;os de la comunidad, con quienes llevaba a cabo diversas actividades relacionadas con la cultura y la lengua. Conversando sobre esta labor, TP expres&#243; su inter&#233;s por dise&#241;ar actividades llamativas para aumentar la participaci&#243;n de los ni&#241;os, y solicit&#243; a AA el aporte de ideas en esa direcci&#243;n.</p>
<p>Dado que para esa misma &#233;poca, nuestro grupo de investigaci&#243;n &#8211;N&#250;cleo Interdisciplinario de Estudios del Lenguaje (NIEL)&#8211; estaba discutiendo y estudiando sobre pedagog&#237;a de lenguas y documentaci&#243;n en contextos de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica, otras dos ling&#252;istas se unieron a la iniciativa (ver nota al pie 5). Juntas, presentamos a TP la posibilidad de usar un conjunto de tarjetas con im&#225;genes de prueba. Con ellas le propusimos la siguiente din&#225;mica: a partir de la descripci&#243;n oral que un(a) participante A hace de la imagen en una de las tarjetas, otro(a) participante B descifra el nombre del objeto o ser representado en ella. Por ejemplo, si describe un animal, el/la participante A puede mencionar sus rasgos f&#237;sicos o las caracter&#237;sticas de su h&#225;bitat, sus usos sociales y alimentarios, las t&#233;cnicas para atraparlo, los h&#225;bitos, creencias, conocimientos o ritos asociados a &#233;l, etc. As&#237;, se crea un &#225;mbito de uso y transmisi&#243;n de conocimientos en lengua nativa (<xref ref-type="bibr" rid="B42">Ospina Bozzi 2015</xref>).</p>
<p>El uso de tarjetas (o <italic>flashcards</italic>) con palabras escritas y/o im&#225;genes para el aprendizaje de vocabulario es un recurso did&#225;ctico bien conocido en adquisici&#243;n de segundas lenguas y lenguas extranjeras (p.ej., <xref ref-type="bibr" rid="B39">Nation 2013</xref>) e incluso de lenguas originarias (p.ej., <xref ref-type="bibr" rid="B36">Mallqui et al. 2019</xref>); sin embargo, en la propuesta de Ospina Bozzi (<xref ref-type="bibr" rid="B42">2015</xref>) la interacci&#243;n mediada por tarjetas con im&#225;genes no apunta solo al aprendizaje de vocabulario, sino a motivar a los hablantes a usar vocabulario culturalmente relevante en un discurso motivado por las im&#225;genes. Esa exploraci&#243;n naci&#243; de la b&#250;squeda de soluciones a &#8220;la problem&#225;tica de la interrupci&#243;n de la transmisi&#243;n intergeneracional de conocimientos culturales y ling&#252;&#237;sticos ocasionada por la presencia de la escuela&#8221; en comunidades ind&#237;genas (<xref ref-type="bibr" rid="B42">Ospina Bozzi 2015: 39</xref>).</p>
<p>TP se entusiasm&#243; con la posibilidad de producir un recurso con tarjetas adaptado al contexto wounaan. Como se explic&#243; antes (Secci&#243;n 2), ya que el Cabildo controla las acciones que se realizan al interior de la comunidad, especialmente aquellas que cuentan con agentes externos, TP y AA decidieron presentar la propuesta en esta instancia.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.3 Concertaci&#243;n con el Cabildo</title>
<p>TP y AA expusieron la propuesta de producir un material para el contexto wounaan a los miembros del Cabildo. Les mostraron las mismas tarjetas de prueba que ya hab&#237;a conocido TP y se jug&#243; usando la misma din&#225;mica antes descrita. En la conversaci&#243;n subsiguiente los miembros del Cabildo expresaron que se hab&#237;an divertido jugando y que pensaban que un juego de tarjetas podr&#237;a servirles en su empe&#241;o de mantenimiento de la lengua y la cultura en el escenario urbano. En este contexto los participantes wounaan usaron el wounaan meu para dialogar entre ellos y usaron el espa&#241;ol para incluir a la ling&#252;ista en la discusi&#243;n.</p>
<p>Tras la acogida de la propuesta por parte del Cabildo, en la misma reuni&#243;n se procedi&#243; a la selecci&#243;n de temas que se desarrollar&#237;an en la adaptaci&#243;n del juego. Los temas que surgieron en el di&#225;logo se relacionaban directamente con pr&#225;cticas tradicionales wounaan: comidas y bebidas, peces y pesca, cester&#237;a, vestimenta, pintura corporal y transporte propio. Como punto de partida se escogi&#243; el tema de comidas y bebidas, lo que creemos fue motivado por la a&#241;oranza de los alimentos y sabores propios que los miembros de la comunidad expresan recurrentemente.</p>
<p>Adem&#225;s, el Cabildo design&#243; a TP, su hermana MP y el docente FV como equipo wounaan que participar&#237;a en el resto del proceso y acept&#243; la participaci&#243;n del equipo de ling&#252;istas de NIEL. Como parte de los acuerdos establecidos en esa reuni&#243;n, se convino realizar encuentros mensuales para cocinar los platos y documentar su preparaci&#243;n. Ya que no se trataba de un proyecto financiado externamente, los participantes en el equipo designado acordamos aportar de manera voluntaria nuestras horas libres y el dinero para comprar los alimentos y para el transporte. El Cabildo aport&#243; el espacio para el encuentro y elaboraci&#243;n de alimentos y el grupo NIEL aport&#243; los equipos para la documentaci&#243;n y asumi&#243; los costos de impresi&#243;n de las tarjetas y de sus empaques. En general, los costos no fueron considerados como una carga para los participantes, pues se acord&#243; aportar de acuerdo con las posibilidades de cada uno.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.4 El trabajo del equipo: cocinar, documentar, comer</title>
<p>Con la autorizaci&#243;n del Cabildo nos dispusimos a iniciar la siguiente fase. En abril de 2016 el equipo realiz&#243; su primera reuni&#243;n, en la cual se procedi&#243; a hacer una lista de recetas y seleccionar algunas que los miembros del equipo consideraron eran de preparaci&#243;n posible en el escenario urbano. Estas fueron <italic>k&#227;u, tapao, panda, wacho, uk&#227;u, pekau</italic> con ma&#237;z, pescado asado, pescado frito, pescado ahumado, sancocho, envuelto, y arroz de coco. Las bebidas escogidas fueron chicha, guarapo de ca&#241;a, y jugos de ma&#237;z, boroj&#243;, lulo y lim&#243;n.<xref ref-type="fn" rid="n10">10</xref></p>
<p>Dadas las m&#250;ltiples ocupaciones de los integrantes del equipo, entre los acuerdos iniciales se convino que no todos participar&#237;amos en todos los encuentros y que repartir&#237;amos las labores para realizar las compras, cocinar y documentar. As&#237;, se acord&#243; que nos distribuir&#237;amos las compras, y que las mujeres wounaan ser&#237;an quienes cocinar&#237;an, ya que nos parec&#237;a adecuado que fueran ellas quienes aparecieran en las fotograf&#237;as. Tambi&#233;n se convino que las ling&#252;istas externas nos encargar&#237;amos de apoyar otros asuntos log&#237;sticos necesarios y de tomar las fotograf&#237;as.</p>
<p>A continuaci&#243;n, entre fines de abril y julio de 2016, se realizaron cuatro reuniones para la preparaci&#243;n de tres platos y una bebida: el <italic>tapao</italic>, el <italic>panda</italic>, el arroz de coco y el jugo de boroj&#243;. Para cada uno de ellos se realiz&#243; el registro fotogr&#225;fico de los ingredientes, los utensilios de cocina y el proceso de elaboraci&#243;n de las recetas (ver <xref ref-type="fig" rid="F3">Figura 3</xref>).</p>
<fig id="F3">
<label>Figura 3</label>
<caption>
<p>Registro del proceso de elaboraci&#243;n <italic>de tapao</italic>.<xref ref-type="fn" rid="n11">11</xref></p>
</caption>
<alt-text>Una foto de una participante cocinando y otra tomando las fotos</alt-text>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-22-1-325-g3.jpg"/>
</fig>
<p>En la fase de producci&#243;n se seleccionaron las mejores fotograf&#237;as de los diversos pasos de cada receta, se imprimieron y se ordenaron para ilustrar el proceso de elaboraci&#243;n del plato. La <xref ref-type="fig" rid="F4">Figura 4</xref> muestra las tarjetas elegidas para ilustrar la elaboraci&#243;n del <italic>panda</italic>. La <xref ref-type="fig" rid="F5">Figura 5</xref> muestra la caja donde se almacen&#243; el juego de tarjetas producido.</p>
<fig id="F4">
<label>Figura 4</label>
<caption>
<p>Im&#225;genes seleccionadas para ilustrar el proceso de elaboraci&#243;n de <italic>tapao</italic>.</p>
</caption>
<alt-text>Tarjetas del material did&#225;ctico que muestran la comida tradicional Tapao</alt-text>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-22-1-325-g4.jpg"/>
</fig>
<fig id="F5">
<label>Figura 5</label>
<caption>
<p>El juego de tarjetas en su empaque.</p>
</caption>
<alt-text>Tarjetas del material did&#225;ctico en su empaque de madera</alt-text>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-22-1-325-g5.jpg"/>
</fig>
<p>A lo largo de este trabajo participaron activamente (por turnos) las mujeres wounaan del equipo designado por el Cabildo y las ling&#252;istas, mientras que la participaci&#243;n del docente fue irregular dadas sus muchas ocupaciones y compromisos laborales que le imped&#237;an cumplir las citas. Ya que las sesiones se realizaron en la casa del Cabildo, tambi&#233;n hubo participaci&#243;n marginal de una docena de mujeres de la comunidad que se re&#250;nen habitualmente a tejer canastos y lo hacen justo al lado de la cocina, entre ellas la madre de las dos participantes wounaan, as&#237; como alguna participaci&#243;n variable y circunstancial de otras personas que llegaban porque hab&#237;an escuchado que est&#225;bamos cocinando platos tradicionales o que hab&#237;an ido a la casa con otros fines y se quedaban, antojados por los aromas que sal&#237;an de la cocina.</p>
<p>En esta fase fue notorio el uso de la lengua para hablar de culinaria y alimentaci&#243;n propia entre los participantes. La actividad culinaria y el acto de comer los platos preparados incit&#243; conversaciones emotivas en wounaan meu sobre la comida y el territorio ancestral, tanto entre los miembros wounaan del equipo como entre las tejedoras que trabajaban junto a la cocina, e incluso entre los otros miembros de la comunidad que asist&#237;an ocasionalmente.</p>
<p>Por otro lado, constatamos que, aunque la estufa a gas estaba disponible, para la preparaci&#243;n de algunos platos se consider&#243; necesario el uso de un fog&#243;n de le&#241;a, lo que propici&#243; la adaptaci&#243;n de materiales urbanos: por ejemplo, la rejilla de una ventana se us&#243; como parrilla, una carretilla sirvi&#243; como base m&#243;vil de la fogata, y cuerdas y pl&#225;sticos se utilizaron como protecci&#243;n para el viento. As&#237;, se recurri&#243; a materiales urbanos para poder mantener la t&#233;cnica culinaria propia, lo que posibilit&#243; el uso de la lengua para referir a los utensilios y a las preparaciones culinarias en cuesti&#243;n.</p>
<p>Con el juego de tarjetas producido se realizaron dos pruebas preliminares informales. La primera se produjo con un grupo de unos quince ni&#241;os y ni&#241;as que estaban a cargo de TP, con quienes la din&#225;mica consisti&#243; en organizar las im&#225;genes de acuerdo con la secuencia de preparaci&#243;n de las recetas y en ir describiendo oralmente los pasos, ingredientes, objetos, etc. La segunda se realiz&#243; con un grupo de cinco l&#237;deres j&#243;venes y algunos ni&#241;os, con quienes la din&#225;mica consisti&#243; en la descripci&#243;n oral de las im&#225;genes por parte de un participante para que otros descifraran los procesos representados en ellas. A pesar de intentar una sesi&#243;n de trabajo con las mujeres que suelen estar presentes en la casa, esto no fue posible ya que manifestaron estar ocupadas con otras responsabilidades (cf. Secci&#243;n 2).</p>
<p>Aunque hubiera sido deseable poner a prueba el material en m&#225;s contextos y especialmente con las mujeres (por ser las principales transmisoras de la lengua y las responsables de preparar las comidas), estas pruebas preliminares ya nos mostraron indicios de que el material efectivamente motiv&#243; el uso de la lengua y la transmisi&#243;n de conocimientos, ya que los participantes interactuaron en wounnan meu de manera bastante activa y, de acuerdo con nuestras colaboradoras, lo hicieron en referencia a las im&#225;genes. Tambi&#233;n constatamos que algunos participantes expresaron orgullo y alegr&#237;a por poder reconocer utensilios y comidas, describi&#233;ndolos con lujo de detalles para as&#237; poder exhibir su conocimiento ante otros que, por haber nacido en la ciudad, no los conoc&#237;an.</p>
<p>Los participantes tambi&#233;n expresaron su agrado por la buena calidad de las tarjetas, as&#237; como por el hecho de que cada una tuviera impreso en su rev&#233;s el nombre del Cabildo junto al del grupo NIEL. Esto muestra que, adem&#225;s de la eficacia del instrumento/material l&#250;dico, puede haber otros aspectos que son relevantes para los usuarios y que se deben tener en cuenta en la evaluaci&#243;n de un material, como lo son el aspecto f&#237;sico (p.ej., color, material, resoluci&#243;n de las im&#225;genes) y los cr&#233;ditos que reconocen autor&#237;a y propiedad intelectual.</p>
<p>Finalmente, es de resaltar que los actores usaron las tarjetas de manera creativa e innovadora, ajustando las din&#225;micas a su gusto durante el desarrollo del juego. As&#237;, mientras que la tallerista propuso a ni&#241;as y ni&#241;os ordenar las cartas de acuerdo con los procesos representados en las im&#225;genes, los j&#243;venes no se limitaron a describir im&#225;genes sino que entablaron di&#225;logos con preguntas y respuestas sobre las actividades y objetos en ellas representadas.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.5 Tentativas de presentaci&#243;n de resultados ante el Cabildo</title>
<p>Finalmente, en agosto de 2016 solicitamos una cita con el Cabildo para presentar formalmente el material y acceder a su autorizaci&#243;n para divulgarlo en la comunidad. Sin embargo, el d&#237;a de la presentaci&#243;n, un grupo de l&#237;deres j&#243;venes que se encontraba en la casa nos inform&#243; que el Cabildo no nos recibir&#237;a, pero que pod&#237;amos mostrarles nuestro trabajo a ellos, y como ya se mencion&#243;, as&#237; se hizo (cf. Secci&#243;n 3.4).</p>
<p>Para nuestra sorpresa, a pesar del &#8216;&#233;xito&#8217; a lo largo de la colaboraci&#243;n para la planeaci&#243;n y producci&#243;n del material, no fue posible concretar otra cita con el Cabildo. Incluso, en una conversaci&#243;n informal, uno de los miembros de esta instancia expres&#243; que &#8220;no ten&#237;an tiempo para jueguitos&#8221;, lo que nos desmotiv&#243; mucho. Adem&#225;s, nuestras compa&#241;eras wounaan en el equipo tampoco insistieron en conseguir nuevas citas con el Cabildo, decidieron dejar a un lado el juego producido y se ocuparon con otras actividades que ten&#237;an que atender por compromisos adquiridos con instituciones. Finalmente, el docente, que era el miembro del equipo con mayor acceso al Cabildo, hab&#237;a dejado de asistir a nuestros encuentros.</p>
<p>En ese momento, para nosotras no fueron claras las razones que ocasionaron la ruptura en la colaboraci&#243;n, pero poco despu&#233;s supimos que la comunidad estaba enfrentando un cambio intempestivo de Gobernador y de integrantes del Cabildo. De manera que los nuevos actores no conoc&#237;an el proceso que ven&#237;amos realizando y estaban enfrentando dificultades pol&#237;tico-organizativas que exigieron importantes modificaciones en su agenda. As&#237;, aunque volvimos a intentar restablecer el contacto, comprendimos que hab&#237;amos perdido la conexi&#243;n con esta instancia, que se hab&#237;an modificado sus prioridades, as&#237; como las de nuestras colaboradoras wounaan, y que no era el momento propicio para insistir pues realmente no hab&#237;a las condiciones para hablar del juego.</p>
<p>A partir de la experiencia y observaciones antes descritas, consideramos que, a pesar de la interrupci&#243;n del proceso, los primeros pasos en la creaci&#243;n colaborativa de este material fueron pasos en la direcci&#243;n correcta pues produjeron din&#225;micas que son deseables en procesos de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica y sobre las cuales reflexionamos a continuaci&#243;n.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4 La recuperaci&#243;n como escenario para el uso, transmisi&#243;n y gesti&#243;n de la lengua</title>
<p>La recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica es un proceso comunitario en el que se establecen metas adecuadas y propias para la transformaci&#243;n de pr&#225;cticas ling&#252;&#237;sticas relacionadas con el mantenimiento o retoma del uso de una lengua amenazada. En los esfuerzos de base comunitaria, la colaboraci&#243;n entre actores internos y externos puede ser fruct&#237;fera si se logra entablar di&#225;logos donde los saberes de las partes sean valorados y respetados por todos (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Czaykowska-Higgins 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B29">Leonard 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B31">Leonard y Haynes 2010</xref>). Adem&#225;s, la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica tambi&#233;n es el campo de la gesti&#243;n o planificaci&#243;n comunitaria, escenario de encuentro de inquietudes, preocupaciones y acciones de distintos actores que buscan reducir y eliminar las amenazas a la diversidad ling&#252;&#237;stica y cultural; para ello, se requiere de una construcci&#243;n conjunta de alternativas, por lo que la colaboraci&#243;n entre actores y la participaci&#243;n de miembros de las comunidades es crucial (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B6">Czaykowska-Higgins 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B24">Hodges &amp; Prys 2019</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B31">Leonard y Haynes 2010</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B46">Rice 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B60">Yamada 2007</xref>).</p>
<p>En este contexto, la creaci&#243;n de materiales para el fomento del uso de la lengua, o para su aprendizaje y ense&#241;anza, ha sido una de las estrategias para la recuperaci&#243;n y mantenimiento de lenguas minorizadas, as&#237; como el sexto factor de medici&#243;n de su vitalidad (<xref ref-type="bibr" rid="B54">Unesco 2003</xref>). De acuerdo con la amplia literatura disponible que registra y analiza experiencias en el mundo entero, tanto en zonas rurales como urbanas, son numerosos los trabajos y avances realizados durante las &#250;ltimas d&#233;cadas en recuperaci&#243;n de lenguas en contextos familiares, escolares y comunitarios.<xref ref-type="fn" rid="n12">12</xref></p>
<p>Algunas metas deseables para los recursos creados en contextos de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica son las siguientes: ser parte de un ejercicio de gesti&#243;n o planeaci&#243;n ling&#252;&#237;stica comunitaria (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Henne-Ochoa et al. 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B37">McCarty 2018</xref>), revalorizar a los hablantes y generar seguridad ling&#252;&#237;stica (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Leonard 2012</xref>), ser pertinentes pedag&#243;gica y culturalmente (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Hinton 2011</xref>); suplir necesidades de transmisi&#243;n intergeneracional de conocimiento cultural y ling&#252;&#237;stico (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Hermes et al. 2012</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B42">Ospina-Bozzi 2015</xref>); actuar como mediadores para propiciar interacci&#243;n entre los hablantes y unirlos en torno a objetivos espec&#237;ficos, creando ambientes con oportunidades para el uso de la lengua y la transmisi&#243;n/adquisici&#243;n de conocimientos y competencia comunicativa (pragm&#225;tica, ling&#252;&#237;stica, sociocultural, estrat&#233;gica) (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Hornberger 2009</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B32">Leung 2005</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B43">Ospina-Bozzi 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B58">Walsh 2010</xref>); y reconectar a los hablantes urbanos con los territorios originarios en casos de di&#225;spora y desplazamiento (<xref ref-type="bibr" rid="B44">Patrick et al. 2013</xref>; P&#233;rez-B&#225;ez 2013).</p>
<p>En lo que sigue mostramos que en las fases iniciales de la experiencia de concepci&#243;n y producci&#243;n del &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217; ya se logran algunos avances en las metas antes mencionadas como deseables para los materiales a favor de la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica.</p>
<sec>
<title>4.1 Avances en el uso de la lengua y la transmisi&#243;n de conocimientos culturales</title>
<p>Los primeros pasos en la creaci&#243;n colaborativa de materiales posibilitan la apertura de &#225;mbitos que unen a las personas en torno a objetivos comunes, creando oportunidades para el uso de la lengua, con efectos en la memoria, las emociones, la acci&#243;n perceptiva y la cognici&#243;n, lo que crea condiciones propicias para el mantenimiento ling&#252;&#237;stico. Entendemos las oportunidades o potencialidades (<italic>affordances</italic>) en una perspectiva ecol&#243;gica, como lo que el ambiente &#8220;le ofrece al animal [&#8230;] para bien o para mal&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B52">Steffensen &amp; Fill 2014: 13</xref>, citando a <xref ref-type="bibr" rid="B10">Gibson 1979/1986: 127, nuestra traducci&#243;n</xref>). En el contexto del aprendizaje ecol&#243;gico de lenguas, van Lier (<xref ref-type="bibr" rid="B56">2004</xref>) explica que la relaci&#243;n entre el aprendiente de lengua y el ambiente motiva la emergencia de oportunidades que inhiben o activan el aprendizaje de la lengua. En el contexto de la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica, la afirmaci&#243;n de van Lier (<xref ref-type="bibr" rid="B56">2004</xref>) se puede modificar as&#237;: la relaci&#243;n entre el hablante y el ambiente motiva la emergencia de oportunidades que inhiben o activan el uso, transmisi&#243;n y gesti&#243;n de la lengua.</p>
<p>Esto es, en las conversaciones entre los participantes sobre los contenidos a transmitir en el &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217;, en la formulaci&#243;n de las recetas y las acciones de cocinar, y al documentar y comer los platos de la culinaria wounaan, los participantes se unieron en torno al objetivo com&#250;n de crear un recurso para fomentar el uso de la lengua, lo que suscit&#243; acci&#243;n perceptiva e interacci&#243;n cooperativa, propiciando un ambiente multimodal rico en oportunidades para usar la lengua y transmitir conocimiento cultural. Esto propici&#243; la activaci&#243;n de la memoria y las emociones relacionadas con el territorio ancestral y los alimentos propios. Igualmente, potenci&#243; el uso de la lengua, al crear experiencias multisensoriales en las que los participantes interactuaron y activaron repertorios ling&#252;&#237;sticos culturalmente relevantes, poco usados en la vida cotidiana urbana, que incluyeron el uso de nombres de animales, ingredientes e instrumentos de cocina, objetos de la cultura material, sabores y olores, fases de preparaci&#243;n y cocci&#243;n de alimentos, etc. Adem&#225;s, la acci&#243;n de jugar con las tarjetas y su manipulaci&#243;n motiv&#243;, entre los participantes en el pilotaje preliminar, el deseo y el orgullo de conocer lo propio, as&#237; como el despliegue de habilidades ling&#252;&#237;sticas para comunicar ese conocimiento y el agrado por la calidad de las tarjetas (cf. 3.4).</p>
<p>Igualmente, la experiencia culinaria, novedosa para las participantes wounaan, realizada bajo la sutil supervisi&#243;n de su madre y de otras mujeres presentes en la casa, moviliz&#243; m&#233;todos propios de socializaci&#243;n, creando un &#225;mbito de uso de la lengua para la transmisi&#243;n y adquisici&#243;n del conocimiento propio. As&#237;, en la realizaci&#243;n de la actividad culinaria, socialmente reconocida y relevante, se desplegaron &#8220;formas apropiadas de socialidad y competencia [&#8230;] usando recursos comunicativos [&#8230;] para lograr ciertos resultados&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B40">Ochs &amp; Schieffelin 2017: 5, nuestra traducci&#243;n</xref>). Entonces, en su interacci&#243;n con mujeres m&#225;s expertas, las aprendices de cocina no solo desarrollaron competencia y comprensi&#243;n sociocultural en torno a habilidades culinarias, sino que lo hicieron desplegando pr&#225;cticas ling&#252;&#237;sticas relacionadas con la transmisi&#243;n de conocimiento (<xref ref-type="bibr" rid="B33">Li 2017: 51</xref>). As&#237;, la elaboraci&#243;n de las comidas tambi&#233;n permiti&#243; la vigorizaci&#243;n de la transmisi&#243;n intergeneracional, a trav&#233;s de la activaci&#243;n de estas metodolog&#237;as de transmisi&#243;n de conocimiento propias; por ejemplo, la madre de las integrantes del equipo (quien estaba presente en la casa pero no formaba parte del equipo de trabajo), sin asumir un rol protag&#243;nico, supervis&#243; la actividad culinaria de sus hijas indicando trucos y sugerencias; las dem&#225;s mujeres presentes en la casa hablaban de comida y culinaria mientras tej&#237;an. A su vez, para las cocineras, este fue un espacio de adquisici&#243;n de conocimiento cultural y de empoderamiento, ya que, aunque conoc&#237;an los platos, no hab&#237;an tenido la oportunidad de elaborar las recetas por s&#237; mismas.</p>
<p>Es bien sabido que el mantenimiento de la vitalidad de las lenguas depende, en gran medida, de su uso y transmisi&#243;n en la vida cotidiana. As&#237;, aunque parezca obvio, lo antes expuesto muestra que la gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica en contextos de recuperaci&#243;n y mantenimiento de lenguas se puede beneficiar de la realizaci&#243;n de actividades de la vida cotidiana como fuente de oportunidades para suscitar el uso y transmisi&#243;n de la lengua que se quiere recuperar o mantener; adem&#225;s, si esto se logra, quiz&#225;s habr&#225; m&#225;s posibilidades para que los procesos no sean obstaculizados por cambios en las decisiones pol&#237;ticas expl&#237;citas de las instancias de poder.<xref ref-type="fn" rid="n13">13</xref></p>
</sec>
<sec>
<title>4.2 Avances en la gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica comunitaria</title>
<p>Igualmente desde una perspectiva ecol&#243;gica comprendemos la gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica como &#8220;un esfuerzo expl&#237;cito y observable de alguien o alg&#250;n grupo que tiene o reclama autoridad sobre los participantes en un dominio para modificar sus pr&#225;cticas o creencias [ling&#252;&#237;sticas]&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B51">Spolsky 2009: 4, nuestra traducci&#243;n</xref>), por lo que se puede realizar tanto en la esfera individual como en la familiar, comunitaria, regional, nacional, y/o global. De acuerdo con este autor, la gesti&#243;n es, junto con las pr&#225;cticas y las creencias, un componente de la pol&#237;tica ling&#252;&#237;stica (<xref ref-type="bibr" rid="B51">Spolsky 2009</xref>). Adem&#225;s, la gesti&#243;n o planificaci&#243;n ling&#252;&#237;stica de base comunitaria, &#8220;est&#225; motivada por las necesidades y deseos locales, y moldeada por los recursos locales y las estructuras de oportunidad&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B37">McCarty 2018: 24, nuestra traducci&#243;n</xref>).</p>
<p>En conexi&#243;n con los efectos antes presentados en la secci&#243;n 4.1, el ambiente de trabajo en los primeros pasos de la construcci&#243;n del juego tambi&#233;n ofreci&#243; oportunidades para activar la gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica comunitaria. Esto fue evidente al hablar sobre la intenci&#243;n de fortalecer la lengua, al acordar y realizar acciones cooperativas para producir un recurso a favor de la lengua, al transmitir en lengua conocimientos sobre culinaria propia en el proceso mismo de cocinar y comer, y al valorizar y empoderar a los participantes wounaan del equipo.</p>
<p>Las conversaciones iniciales en el seno del Cabildo suscitaron la introducci&#243;n del tema del mantenimiento de la lengua en la agenda pol&#237;tica de esta instancia de autoridad institucionalizada de la comunidad, aunque ciertamente de manera fugaz y limitada (cf. 3.3). De esta manera, se activ&#243; temporalmente la gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica como pr&#225;ctica social; es decir, como manera deliberada de organizar y regular pr&#225;cticas comunicativas. El espacio de discusi&#243;n y toma de decisiones en torno a los prop&#243;sitos del material y del curso de acci&#243;n para producirlo fue un ambiente rico en oportunidades para planear el uso de la lengua utilizando un material adaptado al contexto wounaan; es decir, se realiz&#243; planificaci&#243;n de adquisici&#243;n, corpus y estatus (<xref ref-type="bibr" rid="B37">McCarty 2018</xref>). Tambi&#233;n consideramos que los actores wounaan se sintieron empoderados al tomar decisiones sobre el material a producir y en la conformaci&#243;n de un equipo con personas wounaan con poder de decisi&#243;n sobre algunas de las acciones subsiguientes.</p>
<p>Al inicio del proceso se motiv&#243; una planeaci&#243;n enraizada en la comunidad, en la cual los miembros del Cabildo actuaron como agentes en las decisiones, motivados por la necesidad identificada por ellos y su deseo de mantener el wounaan meu en uso en el contexto urbano. La posibilidad de producir el material fue vista por los miembros del Cabildo como ocasi&#243;n para realizar una acci&#243;n concreta en respuesta a la preocupaci&#243;n por la posibilidad de que los j&#243;venes y ni&#241;os opten por el uso del espa&#241;ol en el futuro (se&#241;alada en la secci&#243;n 2). De manera interesante, tambi&#233;n observamos que, al seleccionar el tema de la culinaria propia, el Cabildo (constituido enteramente por hombres) parece haber reconocido los saberes y roles de las mujeres, ubic&#225;ndolas como agentes necesarias en el mantenimiento de la lengua y la cultura y d&#225;ndoles un lugar central en el equipo para producir el material. Vemos as&#237; que al decidir apoyar la producci&#243;n del material, el Cabildo percibi&#243; esta acci&#243;n como una oportunidad de gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica para resistir a la posible p&#233;rdida ling&#252;&#237;stica y cultural en la ciudad, as&#237; como en un instrumento para el fortalecimiento de la identidad &#233;tnica en el contexto urbano.</p>
<p>Sin embargo, aunque en el espacio comunicativo que se entabl&#243; con el Cabildo se design&#243; el equipo de trabajo y se proyect&#243; su quehacer, no se previeron los mecanismos para mantener abierto el di&#225;logo; esta falla min&#243; la participaci&#243;n de esta instancia de autoridad a lo largo del proceso y limit&#243; la comunicaci&#243;n de los miembros del equipo con ella. Ya que las relaciones de los Wounaan con diversos actores en el contexto urbano est&#225;n mediadas por el Cabildo (como se explic&#243; en la Secci&#243;n 2), el proceso se detuvo cuando esta instancia de poder desisti&#243; del proceso, dada la reorganizaci&#243;n de sus prioridades en funci&#243;n de circunstancias sociopol&#237;ticas complejas al interior de la comunidad. Al cambiar el Gobernador y los integrantes del Cabildo, el equipo de trabajo no pudo acceder a su espacio de deliberaci&#243;n para la presentaci&#243;n de los resultados.</p>
<p>As&#237;, a pesar de que, como lo indican Leonard &amp; Haynes (<xref ref-type="bibr" rid="B31">2010</xref>), &#8220;Hacer &#8216;colaboraci&#243;n&#8217; colaborativa&#8221; implica que todos los participantes tengan agencia, responsabilidad y autoridad a lo largo de todo el proceso, en todos los contextos sociopol&#237;ticos esto no es posible: aunque en la experiencia de construcci&#243;n del &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217;, en las fases de concertaci&#243;n y producci&#243;n todos los participantes trabajamos juntos (miembros de la comunidad <italic>con</italic> ling&#252;istas externas) con igual agencia, responsabilidad (y cierta autoridad), esto no se mantuvo despu&#233;s. Al estar toda la autoridad concentrada en el Cabildo para aprobar las fases de pilotaje y divulgaci&#243;n (dada la din&#225;mica de poderes en el contexto wounaan urbano, cf. secci&#243;n 2), el proceso se detuvo cuando el Cabildo se alej&#243; del proceso&#8212;a causa de factores sociopol&#237;ticos del momento hist&#243;rico particular de la comunidad en 2016&#8212;y los dem&#225;s participantes del equipo perdimos agencia y nos dispersamos.</p>
<p>De esta forma, aunque en un primer momento se logr&#243; activar el tema del mantenimiento de la lengua en la agenda pol&#237;tica, con el tiempo el inter&#233;s por el tema dej&#243; de ser prioritario en tal agenda y la atenci&#243;n se concentr&#243; en otros asuntos en el grave contexto sociopol&#237;tico urbano de ese momento. Hornberger (<xref ref-type="bibr" rid="B25">2009</xref>) indica que para el contexto educativo multiling&#252;e &#8220;los actores locales pueden abrir, o cerrar, espacios de agencia [&#8230;] a medida que implementan, interpretan y tal vez se resisten a las iniciativas pol&#237;ticas&#8221; (2009: 199, nuestra traducci&#243;n). De acuerdo con nuestra experiencia con los Wounaan, consideramos que en este contexto de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica los actores locales tambi&#233;n pueden abrir o cerrar espacios de agencia en la medida en que las dimensiones sociopol&#237;ticas locales y m&#225;s amplias producen efectos inesperados en sus vidas, haciendo que los esfuerzos y motivaciones pol&#237;ticas por promover las lenguas pasen a un segundo plano, cuando hay que enfrentar las diversas manifestaciones de la violencia implicada en la vida urbana y la condici&#243;n de desplazamiento forzoso.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>5 Conclusiones: se hace camino al andar</title>
<p>Como bien se&#241;ala Hinton (<xref ref-type="bibr" rid="B21">2015</xref>), al valorar los procesos de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica en t&#233;rminos de su &#233;xito o fracaso, es importante tener en cuenta que no todas las lenguas ind&#237;genas cuentan con las condiciones m&#225;s favorables para conseguir logros sobresalientes, y que lo que debemos considerar como exitoso en cada proceso var&#237;a de acuerdo con las condiciones particulares de las situaciones comunitarias y ling&#252;&#237;sticas. As&#237;, por ejemplo, la autora sostiene que mientras lenguas como el hebreo, el maor&#237; y el hawaiano han sido exitosas a nivel comunitario gracias al tama&#241;o de su poblaci&#243;n, as&#237; como su oficialidad, prestigio y cantidad de recursos disponibles (entre otros factores), otras lenguas, como las lenguas nativas de California, apenas han alcanzado el &#233;xito a peque&#241;a escala, al nivel de los individuos y las familias que lograron desencadenar procesos multigeneracionales. Por ello, Hinton (<xref ref-type="bibr" rid="B21">2015</xref>) concluye que los procesos de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica consisten en peque&#241;os pasos continuos sin un punto final de llegada. La autora sostiene que el &#250;nico verdadero fracaso consiste en rendirse y abandonar, pero tambi&#233;n recalca que el abandono de un proceso no necesariamente es definitivo y que, a menudo, las comunidades pueden retomar el camino o encontrar otros para fortalecer las lenguas.</p>
<p>As&#237;, fijar la atenci&#243;n &#250;nicamente en el resultado que produce la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica puede ser contraproducente para el proceso, pues puede generar desmotivaci&#243;n temprana si no hay &#233;xito visible; tambi&#233;n puede llevar a los participantes a considerar que el proceso de recuperaci&#243;n es pasajero. Por el contrario, enfocarse en el proceso mismo de recuperaci&#243;n como medio para fortalecer la interacci&#243;n y el uso de la lengua al interior de la comunidad, invita a concebirla como una pr&#225;ctica que no depende de circunstancias como los cambios pol&#237;ticos. Si la pr&#225;ctica se ancla en la comunidad, entonces el objetivo no ser&#225; llegar a una meta lejana, sino ir construyendo el camino de la recuperaci&#243;n en la cotidianidad.</p>
<p>Desde este punto de vista, el proceso colaborativo de concepci&#243;n y creaci&#243;n del &#8216;Juego de la comida wounaan&#8217; foment&#243; pr&#225;cticas ling&#252;&#237;sticas individuales y grupales en algunos participantes. Aunque el proceso se detuvo intempestivamente, esto no significa que la experiencia carezca de valor, que haya fracasado totalmente o que haya sido in&#250;til. Al contrario, consideramos que esos primeros pasos propiciaron din&#225;micas de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica, valiosas en s&#237; mismas, como lo mostramos en las secciones precedentes. Aunque haya sido de manera temporal e inacabada, la concepci&#243;n y creaci&#243;n del juego abri&#243; espacios de interacci&#243;n que motivaron el uso de la lengua, as&#237; como la transmisi&#243;n de conocimientos y fomentaron la gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica comunitaria, creando condiciones favorables para el mantenimiento ling&#252;&#237;stico y cultural, que son en definitiva, las metas de la recuperaci&#243;n y la gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica. Sin embargo, a pesar de estos resultados positivos en las fases iniciales, no bast&#243; la agencia y responsabilidad de un equipo de trabajo comprometido para lograr la apropiaci&#243;n comunitaria plena del material producido, pues circunstancias sociopol&#237;ticas desfavorables y la concentraci&#243;n de la autoridad en algunos actores en ciertas fases detuvieron el proceso. Consideramos que estas lecciones se deber&#225;n tener en cuenta y desarrollar de manera expl&#237;cita para la planificaci&#243;n futura en el contexto wounaan, pero tambi&#233;n en otros procesos de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica.</p>
<p>En retrospectiva, hemos podido entender el peso que tuvieron los cambios pol&#237;ticos del momento en el discurrir de esta peque&#241;a iniciativa de gesti&#243;n para la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica. En la etapa de concertaci&#243;n hubo fallas, al no considerar que era necesario idear mecanismos para mantener abierto un canal de di&#225;logo permanente. Por otro lado, observamos que la agencia y participaci&#243;n de los integrantes de un equipo puede variar en el tiempo, dependiendo de los cambios en sus intereses prioritarios, ocupaciones y posibilidades laborales, as&#237; como de las relaciones de poder. Es interesante constatar que los desequilibrios de poder en la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica y en el trabajo colaborativo no solo pueden ser causados por el accionar dominante de investigadores externos, como lo analizan cr&#237;ticamente Cameron et al. (<xref ref-type="bibr" rid="B5">1993</xref>), sino tambi&#233;n por din&#225;micas del ejercicio de poder soberano de las autoridades comunitarias que, en este caso, influyeron directamente en los resultados y en la continuidad de la agencia de los miembros del equipo de trabajo.</p>
<p>Ojal&#225; que en el futuro sea posible retomar acciones colaborativas con los Wounaan y reactivar la conversaci&#243;n en torno al &#8216;Juego de la comida <italic>wounaan</italic>&#8217;. Quiz&#225;s esto sea viable en el marco de las necesidades que surjan del proceso actual de construcci&#243;n del Proyecto Educativo Comunitario wounaan. En el caso de que sea posible, algunas preguntas que podr&#225;n aportar luces a la necesaria &#8220;clarificaci&#243;n ideol&#243;gica&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B27">Kroskrity 2009</xref>, nuestra traducci&#243;n) en el proceso de mantenimiento ling&#252;&#237;stico wounaan son las siguientes: &#191;Cu&#225;les son los factores ideol&#243;gicos que inciden en las din&#225;micas de mantenimiento del wounaan meu (que van m&#225;s all&#225; de la producci&#243;n de materiales y su uso, pero que los incluyen y afectan)? &#191;Qu&#233; motivos y circunstancias permitir&#237;an que se mantenga viva en la agenda pol&#237;tica la planificaci&#243;n deliberada del fortalecimiento ling&#252;&#237;stico y cultural en el contexto urbano, a pesar de la fluctuaci&#243;n de actores, autoridades y circunstancias? &#191;C&#243;mo mantener en el tiempo la agencia de los actores, generando iniciativa y evitando la pasividad? &#191;Qu&#233; estrategias servir&#237;an para articular las acciones de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica con otras acciones presentes en la vida de la comunidad? y &#191;Qu&#233; estrategias servir&#237;an para articular la gesti&#243;n ling&#252;&#237;stica comunitaria con las agendas de los otros actores y sectores con los que los Wounaan interact&#250;an de forma permanente en el contexto urbano (e.g., funcionarios estatales y distritales de educaci&#243;n y salud)?</p>
<p>Finalmente, esperamos que la sistematizaci&#243;n y an&#225;lisis de esta experiencia por fuera de la academia, pero en relaci&#243;n con ella, contribuya al desarrollo del campo de la recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica, ofreciendo elementos para el mayor conocimiento de &#8220;los contextos en los que [la planificaci&#243;n] funciona, las estrategias que han demostrado ser &#250;tiles y c&#243;mo se est&#225;n abordando los desaf&#237;os [para] ayudar a fomentar una ecolog&#237;a socioling&#252;&#237;stica global caracterizada por la igualdad ling&#252;&#237;stica&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B37">McCarty 2018: 32, nuestra traducci&#243;n</xref>). Al compartir esta experiencia esperamos contribuir a la construcci&#243;n de mejores pr&#225;cticas de recuperaci&#243;n ling&#252;&#237;stica.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Seg&#250;n la ONU, los <italic>desplazados internos</italic> son: &#8220;Personas o grupos de personas obligadas a huir o abandonar sus hogares o sus lugares habituales de residencia, en particular como resultado de un conflicto armado, situaciones de violencia generalizada, violaci&#243;n de los derechos humanos o desastres naturales o causados por humanos, y que no han cruzado una frontera internacional estatal reconocida&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B55">United Nations 2004: 1, nuestra traducci&#243;n</xref>). La definici&#243;n se ajusta al caso de los Wounaan del Choc&#243; (bajo r&#237;o San Juan) desplazados a causa del conflicto interno en Colombia.</p></fn>
<fn id="n2"><p>Aqu&#237; escribimos <italic>Wounaan</italic> (con may&#250;scula inicial) cuando este nombre propio es la cabeza de la frase nominal donde se encuentra (e.g. los <italic>Wounaan</italic>) y <italic>wounaan</italic> (con min&#250;scula inicial) cuando es modificador (e.g. el pueblo <italic>wounaan</italic>). Al referirnos a la lengua <italic>wounaan meu</italic>, siempre la escribimos con min&#250;scula inicial.</p></fn>
<fn id="n3"><p>Usamos el t&#233;rmino &#8216;recuperaci&#243;n&#8217;, en vez de &#8216;revitalizaci&#243;n&#8217;, en l&#237;nea con la propuesta de Leonard (<xref ref-type="bibr" rid="B29">2012</xref>) para descolonizar la terminolog&#237;a usada en este campo de trabajo.</p></fn>
<fn id="n4"><p>En la abundante literatura existente sobre estos temas resaltan los trabajos pioneros de Fishman (<xref ref-type="bibr" rid="B8">1979</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B9">1991</xref>) y Hinton &amp; Hale (<xref ref-type="bibr" rid="B22">2001</xref>), los posteriores esfuerzos para diagnosticar el estado de vitalidad de las lenguas (e.g., <xref ref-type="bibr" rid="B50">Simons &amp; Lewis 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B54">Unesco 2003</xref>) y para dar cuenta de su situaci&#243;n a nivel mundial (e.g., <xref ref-type="bibr" rid="B38">Moseley 2010</xref>), as&#237; como compilaciones de experiencias aleccionadoras alrededor del mundo entero (e.g., <xref ref-type="bibr" rid="B2">Austin &amp; Sallabank 2011</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B23">Hinton et al. 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B41">Olko &amp; Sallabank 2021</xref>).</p></fn>
<fn id="n5"><p>Dos de las ling&#252;istas somos las coautoras de este art&#237;culo; la tercera fue Nelsy Lorena Orjuela Salinas, a quien agradecemos sus aportes y participaci&#243;n en las actividades de documentaci&#243;n y producci&#243;n.</p></fn>
<fn id="n6"><p>Como bien lo se&#241;alaron nuestros lectores an&#243;nimos, a quienes agradecemos su observaci&#243;n.</p></fn>
<fn id="n7"><p>Tambi&#233;n llamada <italic>wounaan</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Arango y S&#225;nchez 2004</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B38">Moseley 2010</xref>), <italic>wounmeu</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B3">&#193;vila Molina 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B48">Robayo Carrillo 2020</xref>), <italic>maach meu</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Gonz&#225;lez 2009</xref>), y <italic>waunana</italic> (<xref ref-type="bibr" rid="B28">Landaburu 2000</xref>). ISO 639-3 noa; Glottocode woun1238.</p></fn>
<fn id="n8"><p>En algunas regiones de Colombia se llama Cabildo a una instancia local de organizaci&#243;n pol&#237;tica ind&#237;gena constituida por un grupo de personas que toma decisiones y representa a las comunidades ante las instituciones gubernamentales. En la ciudad de Bogot&#225;, en nuestro conocimiento, hasta la fecha solo dos Cabildos son reconocidos oficialmente por la Alcald&#237;a de Bogot&#225;; los dem&#225;s, como los Cabildos wounaan, solo tienen un reconocimiento simb&#243;lico, lo que les dificulta administrar proyectos, recibir recursos y tener mayor autonom&#237;a.</p></fn>
<fn id="n9"><p>En estudios sociales el t&#233;rmino <italic>gatekeeper</italic> se usa para referir a personas que pueden controlar el acceso a roles o escenarios sociales (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Harvey 2012&#8211;22</xref>).</p></fn>
<fn id="n10"><p>Los nombres en wounaan meu y espa&#241;ol que se presentan en la lista fueron los ofrecidos por los hablantes wounaan que tomaron parte en el di&#225;logo. Los nombres en wounaan meu refieren a preparaciones tradicionales y no tienen traducci&#243;n al espa&#241;ol.</p></fn>
<fn id="n11"><p>Las fotograf&#237;as que aparecen en este art&#237;culo son del Cabildo Ind&#237;gena Wounaan nonam Nonamnaam Juapa y el Grupo NIEL.</p></fn>
<fn id="n12"><p>Ver, por ejemplo, publicaciones recientes como las de Sichra (<xref ref-type="bibr" rid="B49">2016</xref>) y Haboud Bumachar et al. (<xref ref-type="bibr" rid="B14">2020</xref>) que dan cuenta de trabajos en Am&#233;rica Latina, y las de Hinton et al. (<xref ref-type="bibr" rid="B23">2018</xref>) y Olko y Sallabank (<xref ref-type="bibr" rid="B41">2021</xref>) que exponen experiencias de otras partes del mundo.</p></fn>
<fn id="n13"><p>Este potencial de la cotidianidad tambi&#233;n es reconocido y aprovechado por el modelo pedag&#243;gico de ense&#241;anza/aprendizaje de lenguas basado en tareas (<italic>task-based language teaching</italic>, <xref ref-type="bibr" rid="B35">Long 2015</xref>), e incluso ha sido aplicado exitosamente en la ense&#241;anza de lenguas nativas como segunda lengua en contextos de revitalizaci&#243;n (e.g. <xref ref-type="bibr" rid="B17">Henne-Ochoa et al. 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B47">Riestenberg &amp; Sherris 2018</xref>). Agradecemos a los editores llamar nuestra atenci&#243;n sobre este asunto, se&#241;alando la coincidencia entre los logros en el uso del modelo pedag&#243;gico de ense&#241;anza/aprendizaje basado en tareas y los resultados de la experiencia que aqu&#237; se analiza.</p></fn>
</fn-group>
<ack>
<title>Agradecimientos</title>
<p>Al Cabildo Wounaan nonam Nonamnaam Juapa (2016) y a Teresa Piraza, Mercedes Piraza, Fredy Valencia, Felipe Dura, Carmen Ismare y Sercelino Piraza, sin quienes la experiencia que presentamos no hubiera sido posible. A Inge Sichra y Caterine Cita por su lectura atenta del texto y comentarios inspiradores. A los lectores an&#243;nimos y a los editores por su cuidadosa lectura, sus comentarios motivadores y sugerencias enriquecedoras.</p>
</ack>
<sec>
<title>Competing Interests</title>
<p>The authors have no competing interests to declare.</p>
</sec>
<ref-list>
<ref id="B1"><label>1</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Arango</surname>, <given-names>Ra&#250;l</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Enrique</given-names> <surname>S&#225;nchez</surname></string-name>. <year>2004</year>. <source>Los pueblos ind&#237;genas de Colombia en el umbral del nuevo milenio: Poblaci&#243;n cultura y territorio, bases para el fortalecimiento social y econ&#243;mico de los pueblos ind&#237;genas</source>. <publisher-loc>Bogot&#225;</publisher-loc>: <publisher-name>Departamento Nacional de Planeaci&#243;n</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><label>2</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Austin</surname>, <given-names>Peter K</given-names></string-name>. &amp; <string-name><given-names>Julia</given-names> <surname>Sallabank</surname></string-name> (eds.). <year>2011</year>. <source>The Cambridge handbook of endangered languages</source>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><label>3</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>&#193;vila Molina</surname>, <given-names>Ang&#233;lica Mar&#237;a</given-names></string-name>. <year>2016</year>. <source>Pr&#225;cticas ling&#252;&#237;sticas y pr&#225;cticas ciudadanas. La reconstrucci&#243;n de la comunidad Wounaan-nonam de Vista Hermosa, Bogot&#225;</source>. <publisher-loc>Cochabamba</publisher-loc>: <publisher-name>Kipus</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><label>4</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bischoff</surname>, <given-names>Shannon T</given-names></string-name>. &amp; <string-name><given-names>Carmen</given-names> <surname>Jany</surname></string-name> (eds.). <year>2018</year>. <source>Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/9783110527018</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><label>5</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Cameron</surname>, <given-names>Deborah</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Elizabeth</given-names> <surname>Frazer</surname></string-name>, <string-name><given-names>Penelope</given-names> <surname>Harvey</surname></string-name>, <string-name><given-names>Ben</given-names> <surname>Rampton</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Kay</given-names> <surname>Richardson</surname></string-name>. <year>1993</year>. <article-title>Ethics, advocacy, and empowerment: Issues of method in researching language</article-title>. <source>Language &amp; Communication</source> <volume>13</volume>(<issue>2</issue>): <fpage>81</fpage>&#8211;<lpage>94</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/0271-5309(93)90001-4</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><label>6</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Czaykowska-Higgins</surname>, <given-names>Ewa</given-names></string-name>. <year>2009</year>. <article-title>Research models, community engagement, and linguistic fieldwork: Reflections on working within Canadian Indigenous communities</article-title>. <source>Language Documentation and Conservation</source> <volume>3</volume>(<issue>1</issue>): <fpage>15</fpage>&#8211;<lpage>50</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><label>7</label><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>DANE</collab>. <year>2019</year>. <article-title>Poblaci&#243;n ind&#237;gena de Colombia. Resultados del Censo Nacional de Poblaci&#243;n y Vivienda 2018</article-title>. Disponible en: <uri>https://n9.cl/9erg</uri></mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><label>8</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Fishman</surname>, <given-names>Joshua A</given-names></string-name>. <year>1979</year>. <source>Sociolog&#237;a del lenguaje</source>. <publisher-loc>Madrid, Espa&#241;a</publisher-loc>: <publisher-name>C&#225;tedra</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><label>9</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Fishman</surname>, <given-names>Joshua A</given-names></string-name>. <year>1991</year>. <source>Reversing language shift: Theory and practice of assistance to threatened languages</source>. <publisher-loc>Clevedon</publisher-loc>: <publisher-name>Multilingual Matters</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><label>10</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gibson</surname>, <given-names>James J</given-names></string-name>. <year>1979/1986</year>. <source>The ecological approach to visual perception</source>. <publisher-loc>Hillsdale, NJ</publisher-loc>: <publisher-name>Erlbaum</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><label>11</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gonz&#225;lez</surname>, <given-names>Miriam Viviana</given-names></string-name> (responsable del informe). <year>2009</year>. <source>Proceso de auto-diagn&#243;stico socioling&#252;&#237;stico lengua maach meu</source>. <publisher-name>Ministerio de Cultura de Colombia</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><label>12</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Guzm&#225;n Paco</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> (ed.). <year>2022</year>. <source>Reflexiones desde la acci&#243;n. Memorias del V Revitalizando ando</source>. <publisher-loc>Cochabamba</publisher-loc>: <publisher-name>Funproeib Andes</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><label>13</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Guzm&#225;n Paco</surname>, <given-names>Daniel</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Libertad</given-names> <surname>Pinto Rodr&#237;guez</surname></string-name>. (eds.). <year>2018</year>. <source>Experiencias de revitalizaci&#243;n cultural y ling&#252;&#237;stica</source>. <publisher-loc>Cochabamba</publisher-loc>: <publisher-name>Funproeib Andes, SAIH</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><label>14</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Haboud Bumachar</surname>, <given-names>Marleen</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Carlos S&#225;nchez</given-names> <surname>Avenda&#241;o</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Fernando Garc&#233;s</given-names> <surname>Vel&#225;squez</surname></string-name> (eds.). <year>2020</year>. <source>Desplazamiento ling&#252;&#237;stico y revitalizaci&#243;n: Reflexiones y metodolog&#237;as emergentes</source>. <publisher-loc>Quito</publisher-loc>: <publisher-name>Abya-Yala</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.7476/9789978105726</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><label>15</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Harrison</surname>, <given-names>Barbara</given-names></string-name>. <year>2001</year>. <source>Collaborative programs in Indigenous communities: From fieldwork to practice</source>. <publisher-loc>Lanham, MD</publisher-loc>: <publisher-name>AltaMira Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><label>16</label><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Harvey</surname>, <given-names>Lee</given-names></string-name>. <year>2012&#8211;22</year>. <source>Social research glossary</source>. <publisher-name>Quality Research International</publisher-name>, <uri>http://www.qualityresearchinternational.com/glossary/</uri></mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><label>17</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Henne-Ochoa</surname>, <given-names>Richard</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Emma</given-names> <surname>Elliott-Groves</surname></string-name>, <string-name><given-names>Barbra</given-names> <surname>Meek</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Barbara</given-names> <surname>Rogoff</surname></string-name>. <year>2020</year>. <article-title>Pathways forward for Indigenous language reclamation: Engaging indigenous epistemology and learning by observing and pitching in to family and community endeavors</article-title>. <source>The Modern Language Journal</source> <volume>104</volume>(<issue>2</issue>): <fpage>481</fpage>&#8211;<lpage>493</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/modl.12643</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><label>18</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hermes</surname>, <given-names>Mary</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Megan</given-names> <surname>Bang</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Ananda</given-names> <surname>Marin</surname></string-name>. <year>2012</year>. <article-title>Designing Indigenous language revitalization</article-title>. <source>Harvard Educational Review</source> <volume>82</volume>(<issue>3</issue>): <fpage>381</fpage>&#8211;<lpage>403</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.17763/haer.82.3.q8117w861241871j</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><label>19</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hermes</surname>, <given-names>Mary</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Mel M.</given-names> <surname>Engman</surname></string-name>. <year>2017</year>. <article-title>Resounding the clarion call: Indigenous language learners and documentation</article-title>. <source>Language Documentation and Description</source> <volume>14</volume>: <fpage>59</fpage>&#8211;<lpage>87</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><label>20</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hinton</surname>, <given-names>Leanne</given-names></string-name>. <year>2011</year>. <article-title>Language revitalization and language pedagogy: New teaching and learning strategies</article-title>. <source>Language and Education</source>, <volume>25</volume>(<issue>4</issue>): <fpage>307</fpage>&#8211;<lpage>318</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/09500782.2011.577220</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><label>21</label><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Hinton</surname>, <given-names>Leanne</given-names></string-name>. <year>2015</year>. <chapter-title>&#8220;What counts as a &#8216;success&#8217; in language revitalization?&#8221; Presented at the lecture series &#8220;Future speakers: Indigenous languages in the 21st century&#8221;</chapter-title>, <publisher-name>The University of British Columbia</publisher-name>, <month>October</month> <day>25</day>. <uri>https://ikblc.ubc.ca/leanne-hinton-2/</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><label>22</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hinton</surname>, <given-names>Leanne</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Kenneth</given-names> <surname>Hale</surname></string-name> (eds.). <year>2001</year>. <source>The green book of language revitalization in practice</source>. <publisher-loc>San Diego</publisher-loc>: <publisher-name>Academic Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1163/9789004261723</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><label>23</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hinton</surname>, <given-names>Leanne</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Leena</given-names> <surname>Huss</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Gerald</given-names> <surname>Roche</surname></string-name> (eds.). <year>2018</year>. <source>The Routledge handbook of language revitalization</source>, <fpage>495</fpage>&#8211;<lpage>502</lpage>. <publisher-loc>New York, Oxon</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9781315561271-62</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><label>24</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hodges</surname>, <given-names>Rhian</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Cynog</given-names> <surname>Prys</surname></string-name>. <year>2019</year>. <article-title>The community as a language planning crossroads: Macro and micro language planning in communities in Wales</article-title>. <source>Current Issues in Language Planning</source> <volume>20</volume>(<issue>3</issue>): <fpage>207</fpage>&#8211;<lpage>225</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/14664208.2018.1495370</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><label>25</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Hornberger</surname>, <given-names>Nancy H</given-names></string-name>. <year>2009</year>. <article-title>Multilingual education policy and practice: Ten certainties (grounded in Indigenous experience)</article-title>. <source>Language Teaching</source> <volume>42</volume>(<issue>2</issue>): <fpage>197</fpage>&#8211;<lpage>211</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/S0261444808005491</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><label>26</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kemmis</surname>, <given-names>Stephen</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Robin</given-names> <surname>McTaggart</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Rhonda</given-names> <surname>Nixon</surname></string-name>. <year>2014</year>. <source>The action research planner: Doing critical participatory action research</source>. <publisher-loc>Singapur</publisher-loc>: <publisher-name>Springer</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/978-981-4560-67-2</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><label>27</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Kroskrity</surname>, <given-names>Paul V</given-names></string-name>. <year>2009</year>. <chapter-title>Language renewal as sites of language ideological struggle: The need for &#8220;ideological clarification&#8221;</chapter-title>. En <string-name><given-names>J.</given-names> <surname>Reyhner</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>L.</given-names> <surname>Lockard</surname></string-name> (eds.), <source>Indigenous language revitalization: Encouragement, guidance &amp; lessons learned</source>, <fpage>71</fpage>&#8211;<lpage>83</lpage>. <publisher-loc>Flagstaff, AZ</publisher-loc>: <publisher-name>Northern Arizona University</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><label>28</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Landaburu</surname>, <given-names>Jon</given-names></string-name>. <year>2000</year>. <chapter-title>Clasificaci&#243;n de las lenguas ind&#237;genas de Colombia</chapter-title>. En <string-name><given-names>Mar&#237;a Stella Gonz&#225;lez</given-names> <surname>de P&#233;rez</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Mar&#237;a Luisa Rodr&#237;guez</given-names> <surname>de Montes</surname></string-name> (eds.), <source>Lenguas ind&#237;genas de Colombia, una visi&#243;n descriptiva</source>, <fpage>25</fpage>&#8211;<lpage>48</lpage>. <publisher-loc>Bogot&#225;</publisher-loc>: <publisher-name>Instituto Caro y Cuervo</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B29"><label>29</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Leonard</surname>, <given-names>Wesley Y</given-names></string-name>. <year>2012</year>. <article-title>Framing language reclamation programmes for everybody&#8217;s empowerment</article-title>. <source>Gender and Language</source> <volume>6</volume>(<issue>2</issue>): <fpage>339</fpage>&#8211;<lpage>367</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1558/genl.v6i2.339</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B30"><label>30</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Leonard</surname>, <given-names>Wesley Y</given-names></string-name>. <year>2017</year>. <article-title>Producing language reclamation by decolonising &#8216;language&#8217;</article-title>. <source>Language Documentation and Description</source> <volume>14</volume>: <fpage>15</fpage>&#8211;<lpage>36</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31"><label>31</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Leonard</surname>, <given-names>Wesley Y</given-names></string-name>. &amp; <string-name><given-names>Erin</given-names> <surname>Haynes</surname></string-name>. <year>2010</year>. <article-title>Making &#8220;collaboration&#8221; collaborative: An examination of perspectives that frame linguistic field research</article-title>. <source>Language Documentation &amp; Conservation</source> <volume>4</volume>: <fpage>269</fpage>&#8211;<lpage>293</lpage>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B32"><label>32</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Leung</surname>, <given-names>Constant</given-names></string-name>. <year>2005</year>. <article-title>Convivial communication: Recontextualizing communicative competence</article-title>. <source>International Journal of Applied Linguistics</source>, <volume>15</volume>(<issue>2</issue>): <fpage>119</fpage>&#8211;<lpage>144</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1111/j.1473-4192.2005.00084.x</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B33"><label>33</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Li</surname>, <given-names>Duanduan</given-names></string-name>. <year>2017</year>. <chapter-title>Pragmatic socialization</chapter-title>. En <string-name><given-names>Patricia A.</given-names> <surname>Duff</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Stephen</given-names> <surname>May</surname></string-name> (eds.), <source>Language socialization, encyclopedia of language and education</source> <fpage>49</fpage>&#8211;<lpage>62</lpage>. <publisher-loc>Cham</publisher-loc>: <publisher-name>Springer</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/978-3-319-02255-0_5</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B34"><label>34</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Lo Bianco</surname>, <given-names>Joseph</given-names></string-name>. <year>2018</year>. <chapter-title>Reinvigorating language policy and planning for intergenerational language revitalization</chapter-title>. En <string-name><given-names>Leanne</given-names> <surname>Hinton</surname></string-name>, <string-name><given-names>Leena</given-names> <surname>Huss</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Gerald</given-names> <surname>Roche</surname></string-name> (eds.), <source>The Routledge handbook of language revitalization</source>, <fpage>36</fpage>&#8211;<lpage>48</lpage>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9781315561271-5</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B35"><label>35</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Long</surname>, <given-names>Mike</given-names></string-name>. <year>2015</year>. <source>Second language acquisition and task-based language teaching</source>. <publisher-loc>Chichester, England</publisher-loc>: <publisher-name>John Wiley and Sons</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B36"><label>36</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Mallqui Lezameta</surname>, <given-names>Alicia Ursula</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Carmina</given-names> <surname>Oca&#241;a Inga</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Aid&#233; Garc&#237;a</given-names> <surname>Santos</surname></string-name>. <year>2019</year>. <source>Las tarjetas de im&#225;genes como material did&#225;ctico en el desarrollo del l&#233;xico en lengua materna quechua en los ni&#241;os de 5 a&#241;os de edad, nivel inicial de la instituci&#243;n educativa N&#186; 067 del centro poblado de progreso del distrito de Llata &#8211; Regi&#243;n Hu&#225;nuco, 2016</source>. <publisher-loc>Huaraz, Per&#250;</publisher-loc>: <publisher-name>Tesis de Licenciatura en Educaci&#243;n, Universidad Nacional &#8220;Santiago Ant&#250;nez de Mayolo&#8221;</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B37"><label>37</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>McCarty</surname>, <given-names>Teresa L</given-names></string-name>. <year>2018</year>. <chapter-title>Community-based language planning: Perspectives from indigenous language revitalization</chapter-title>. En <string-name><given-names>Leanne</given-names> <surname>Hinton</surname></string-name>, <string-name><given-names>Leena</given-names> <surname>Huss</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Gerald</given-names> <surname>Roche</surname></string-name> (eds.), <source>The Routledge handbook of language revitalization</source>, <fpage>22</fpage>&#8211;<lpage>35</lpage>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Routledge</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.4324/9781315561271-4</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B38"><label>38</label><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Moseley</surname>, <given-names>Christopher</given-names></string-name> (ed.). <year>2010</year>. <source>Atlas de las lenguas del mundo en peligro</source> (<edition>3ra</edition> ed.). <publisher-loc>Par&#237;s, Francia</publisher-loc>: <publisher-name>Ediciones UNESCO</publisher-name>. Disponible en <uri>http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/es/atlasmap.html</uri></mixed-citation></ref>
<ref id="B39"><label>39</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Nation</surname>, <given-names>Ian Stephen Paul</given-names></string-name>. <year>2013</year>. <source>Learning vocabulary in another language</source>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/CBO9781139858656</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B40"><label>40</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ochs</surname>, <given-names>Elinor</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Bambi</given-names> <surname>Schieffelin</surname></string-name>. <year>2017</year>. <chapter-title>Language socialization: an historical overview</chapter-title>. En <string-name><given-names>Patricia A.</given-names> <surname>Duff</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Stephen</given-names> <surname>May</surname></string-name> (eds.), <source>Language socialization, encyclopedia of language and education</source>, <fpage>3</fpage>&#8211;<lpage>16</lpage>. <publisher-loc>Cham</publisher-loc>: <publisher-name>Springer</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/978-3-319-02255-0_1</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B41"><label>41</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Olko</surname>, <given-names>Justyna</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Julia</given-names> <surname>Sallabank</surname></string-name> (eds.). <year>2021</year>. <source>Revitalizing endangered languages: A practical guide</source>. <publisher-loc>Cambridge, New York</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/9781108641142</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B42"><label>42</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Ospina Bozzi</surname>, <given-names>Ana Mar&#237;a</given-names></string-name>. <year>2015</year>. <article-title>Mantenimiento y revitalizaci&#243;n de lenguas nativas en Colombia. Reflexiones para el camino</article-title>. <source>Forma y Funci&#243;n</source> <volume>28</volume>(<issue>2</issue>): <fpage>11</fpage>&#8211;<lpage>48</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.15446/fyf.v28n2.53538</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B43"><label>43</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Ospina Bozzi</surname>, <given-names>Ana Mar&#237;a</given-names></string-name>. <year>2016</year>. <chapter-title>Jugadas por el mantenimiento de lenguas nativas. Ponencia en CIPIAL II. Simposio N&#186; 10 Ense&#241;anza/aprendizaje de lenguas ind&#237;genas</chapter-title>, <publisher-loc>Santa Rosa (La Pampa), Argentina</publisher-loc>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B44"><label>44</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Patrick</surname>, <given-names>Donna</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Gabriele</given-names> <surname>Budach</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Igah</given-names> <surname>Muckpaloo</surname></string-name>. <year>2013</year>. <article-title>Multiliteracies and family language policy in an urban Inuit community</article-title>. <source>Language Policy</source> <volume>12</volume>(<issue>1</issue>): <fpage>47</fpage>&#8211;<lpage>62</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10993-012-9258-3</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B45"><label>45</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>P&#233;rez B&#225;ez</surname>, <given-names>Gabriela</given-names></string-name>. <year>2013</year>. <article-title>Family language policy, transnationalism, and the diaspora community of San Lucas Quiavin&#237; of Oaxaca, Mexico</article-title>. <source>Language Policy</source> <volume>12</volume>(<issue>1</issue>): <fpage>27</fpage>&#8211;<lpage>45</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/s10993-012-9270-7</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B46"><label>46</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Rice</surname>, <given-names>Keren</given-names></string-name>. <year>2018</year>. <chapter-title>Collaborative research: Visions and realities</chapter-title>. En <string-name><given-names>Shannon T.</given-names> <surname>Bischoff</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Carmen</given-names> <surname>Jany</surname></string-name> (eds.), <source>Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe</source>, <fpage>13</fpage>&#8211;<lpage>37</lpage>. <publisher-loc>Berlin, Boston</publisher-loc>: <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/9783110527018-002</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B47"><label>47</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Riestenberg</surname>, <given-names>Kate</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Ari</given-names> <surname>Sherris</surname></string-name>. <year>2018</year>. <article-title>Task-based teaching of indigenous languages: Investment and methodological principles in Macuiltianguis Zapotec and Salish Qlispe revitalization</article-title>. <source>The Canadian Modern Language Review</source> <volume>74</volume>(<issue>3</issue>): <fpage>434</fpage>&#8211;<lpage>459</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.3138/cmlr.4051</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B48"><label>48</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Robayo Carrillo</surname>, <given-names>Juan Francisco</given-names></string-name>. <year>2020</year>. <source>Identidad &#233;tnica y lenguas en disputa: la situaci&#243;n socioling&#252;&#237;stica de una familia ind&#237;gena wounaan en Ciudad Bol&#237;var, Bogot&#225;</source>. <publisher-loc>Bogota&#769;</publisher-loc>: <publisher-name>Trabajo de grado, Licenciatura en Lenguas Modernas, Pontificia Universidad Javeriana</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B49"><label>49</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sichra</surname>, <given-names>Inge</given-names></string-name> (ed.) <year>2016</year>. <source>&#191;Ser o no ser biling&#252;e? Lenguas ind&#237;genas en familias urbanas</source>. <publisher-loc>Cochabamba</publisher-loc>: <publisher-name>Funprobeib Andes, SAIH</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B50"><label>50</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Simons</surname>, <given-names>Gary F.</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>M. Paul</given-names> <surname>Lewis</surname></string-name>. <year>2013</year>. <chapter-title>The world&#8217;s languages in crisis: A 20-year update</chapter-title>. En <string-name><given-names>Elena I.</given-names> <surname>Mihas</surname></string-name>, <string-name><given-names>Bernard</given-names> <surname>Perley</surname></string-name>, <string-name><given-names>Gabriel</given-names> <surname>Rei-Doval</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Kathleen</given-names> <surname>Wheatley</surname></string-name>, <source>Responses to language endangerment: In honor of Mickey Noonan. New directions in language documentation and language revitalization</source>, <fpage>3</fpage>&#8211;<lpage>19</lpage>. <publisher-loc>Amsterdam/Philadelphia</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/slcs.142.01sim</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B51"><label>51</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Spolsky</surname>, <given-names>Bernard</given-names></string-name>. <year>2009</year>. <source>Language management</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B52"><label>52</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Steffensen</surname>, <given-names>Sune Vork</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Alwin</given-names> <surname>Fill</surname></string-name>. <year>2014</year>. <article-title>Ecolinguistics: The state of the art and future horizons</article-title>. <source>Language Sciences</source> <volume>41</volume>: <fpage>6</fpage>&#8211;<lpage>25</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.langsci.2013.08.003</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B53"><label>53</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Steffensen</surname>, <given-names>Sune Vork</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Claire</given-names> <surname>Kramsch</surname></string-name>. <year>2017</year>. <chapter-title>The ecology of second language acquisition and socialization</chapter-title>. En <string-name><given-names>Patricia A.</given-names> <surname>Duff</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Stephen</given-names> <surname>May</surname></string-name> (eds.), <source>Language socialization, encyclopedia of language and education</source>, <fpage>17</fpage>&#8211;<lpage>29</lpage>. <publisher-loc>Cham</publisher-loc>: <publisher-name>Springer</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/978-3-319-02255-0_2</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B54"><label>54</label><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Unesco</collab>. <year>2003</year>. <source>Vitalidad y peligro de desaparici&#243;n de las lenguas. Grupo especial de expertos sobre las lenguas en peligro convocado por la Unesco</source>. Disponible en: <uri>https://n9.cl/6j30n</uri></mixed-citation></ref>
<ref id="B55"><label>55</label><mixed-citation publication-type="book"><collab>United Nations</collab>. <year>2004</year>. <source>Guiding principles on internal displacement&#8212;2001</source>. <publisher-loc>Geneva</publisher-loc>: <publisher-name>UN</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B56"><label>56</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>van Lier</surname>, <given-names>Leo</given-names></string-name>. <year>2004</year>. <source>The ecology and semiotics of language learning: A sociocultural perspective</source>. <publisher-loc>Boston</publisher-loc>: <publisher-name>Kluwer</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1007/1-4020-7912-5</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B57"><label>57</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vel&#225;squez Runk</surname>, <given-names>Julie</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Chenier</given-names> <surname>Carpio Opua</surname></string-name>. <year>2018</year>. <chapter-title>The collaborative process in a Wounaan Meu language documentation project</chapter-title>. En <string-name><given-names>Shannon T.</given-names> <surname>Bischoff</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Carmen</given-names> <surname>Jany</surname></string-name> (eds.), <source>Insights from practices in community-based research: From theory to practice around the globe</source>, <fpage>246</fpage>&#8211;<lpage>265</lpage>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/9783110527018-014</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B58"><label>58</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Walsh</surname>, <given-names>Michael</given-names></string-name>. <year>2010</year>. <chapter-title>Why language revitalization sometimes works</chapter-title>. En <string-name><given-names>John</given-names> <surname>Hobson</surname></string-name>, <string-name><given-names>Kevin</given-names> <surname>Lowe</surname></string-name>, <string-name><given-names>Susan</given-names> <surname>Poetsch</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Michael</given-names> <surname>Walsh</surname></string-name> (eds.), <source>Re-awakening languages: Theory and practice in the revitalisation of Australia&#8217;s indigenous languages</source>, <fpage>22</fpage>&#8211;<lpage>36</lpage>. <publisher-loc>Sydney</publisher-loc>: <publisher-name>Sydney University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B59"><label>59</label><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Woundeko</collab>. <day>21</day> de <month>septiembre</month> de <year>2021</year>. <source>Comunicado de alerta temprana</source>. Disponible en: <uri>https://n9.cl/80toq</uri></mixed-citation></ref>
<ref id="B60"><label>60</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Yamada</surname>, <given-names>Racquel-Mar&#237;a</given-names></string-name>. <year>2007</year>. <article-title>Collaborative linguistic fieldwork: Practical application of the empowerment model</article-title>. <source>Language Documentation &amp; Conservation</source> <volume>1</volume>(<issue>2</issue>): <fpage>257</fpage>&#8211;<lpage>282</lpage>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>