<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20120330//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">2756-1224</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Language Documentation &amp; Description</journal-title>
</journal-title-group>
<issn publication-format="electronic">2756-1224</issn>
<publisher>
<publisher-name>Aperio</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.25894/ldd.356</article-id>
<article-version>VoR</article-version>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Research article</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Talking about talk in Kotiria and Wa&#8217;ikhana (East Tukano)</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-6085-951X</contrib-id>
<name>
<surname>Stenzel</surname>
<given-names>Kristine</given-names>
</name>
<email>kris.stenzel@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-3570-3764</contrib-id>
<name>
<surname>Williams</surname>
<given-names>Nicholas</given-names>
</name>
<xref ref-type="aff" rid="aff-3">3</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1"><label>1</label>Federal University of Rio de Janeiro, Brazil</aff>
<aff id="aff-2"><label>2</label>University of Colorado Boulder, USA</aff>
<aff id="aff-3"><label>3</label>Montclair State University, USA</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-12-08">
<day>08</day>
<month>12</month>
<year>2023</year>
</pub-date>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="collection">
<year>2023</year>
</pub-date>
<volume>23</volume>
<issue>2</issue>
<elocation-id>9</elocation-id>
<history>
<date date-type="received" iso-8601-date="2021-06-30">
<day>30</day>
<month>06</month>
<year>2021</year>
</date>
<date date-type="accepted" iso-8601-date="2022-09-30">
<day>30</day>
<month>09</month>
<year>2022</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2023 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2023</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">
<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (CC-BY 4.0), which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited. See <uri xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/">http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://lddjournal.org/articles/10.25894/ldd.356/"/>
<abstract>
<p>This article examines direct/quoted speech in Kotiria and Wa&#8217;ikhana (East Tukano, Upper Rio Negro) from complementary perspectives of structure and pragmatic use. It presents the prototypical templatic properties of quoted speech clauses, the morphosyntactic clues that signal shifts to direct speech, and the tools used to frame quotation and identify participants. It shows that direct quotation is the primary structure used to refer to speech and that, although reported evidentials are a second resource available in both languages, these identify speech as a source of information but do not typically refer to speech itself. Investigation of how quoted speech is used in different types of discourse, including narratives and everyday interaction, reveals additional layers of complexity involving embedding and, especially in conversational contexts, use of multilingual resources. Conversational data also illuminates some pragmatic uses of quotation to accomplish interactional goals. These include distancing the speaker from dispreferred actions or socially sensitive topics, or aiding mitigation of responsibility in storytelling contexts, where the pragmatic interplay of declaratives, direct speech, and the clause modality (including evidential) marking used in both proves to be a powerful grammatical resource.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="pt">
<p>Este artigo analisa fala direta/citada em Kotiria e Wa&#8217;ikhana (fam&#237;lia tukano oriental, regi&#227;o Alto Rio Negro), olhando tanto para estrutura quanto usos pragm&#225;ticos atrav&#233;s de perspectivas complementares. Apresentamos a estrutura protot&#237;pica de ora&#231;&#245;es com fala citada, as mudan&#231;as morfossint&#225;ticas que sinalizam seu uso e as ferramentas gramaticais utilizadas para identificar participantes. Mostramos que fala direta &#233; a principal estrutura usada para se referir &#224; fala e que apesar de existir tamb&#233;m evidenciais reportados em ambas as l&#237;nguas, esses marcadores evidenciais identificam a fala como fonte de informa&#231;&#227;o e geralmente n&#227;o referem &#224; fala em si. A investiga&#231;&#227;o de como fala direta &#233; utilizada em tipos diferentes de discurso, incluindo narrativas e intera&#231;&#245;es do dia a dia, revela camadas de complexidade adicionais envolvendo encaixamento e, sobretudo em contextos conversacionais, o uso de recursos multil&#237;ngues. Dados conversacionais tamb&#233;m iluminam alguns dos usos pragm&#225;ticos de fala direta para fins interacionais, tais como distanciamento do falante de a&#231;&#245;es n&#227;o preferidas ou de assuntos socialmente delicados e a atenua&#231;&#227;o de responsabilidade em contextos de contagem de hist&#243;rias, nos quais o manuseio pragm&#225;tico de declarativas, fala citada, e marca&#231;&#227;o de modalidade da ora&#231;&#227;o (principalmente marca&#231;&#227;o evidencial) se mostra um recurso interativo poderoso.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>quoted speech</kwd>
<kwd>reported evidentials</kwd>
<kwd>conversation analysis</kwd>
<kwd>interaction</kwd>
<kwd>Tukanoan languages</kwd>
<kwd>multilingualism</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="pt">
<kwd>fala direta/citada</kwd>
<kwd>evidenciais reportados</kwd>
<kwd>an&#225;lise de conversa&#231;&#227;o</kwd>
<kwd>interac&#227;o</kwd>
<kwd>l&#237;nguas tukano oriental</kwd>
<kwd>multilingu&#237;smo</kwd>
</kwd-group>
<funding-group specific-use="crossref">
<award-group>
<funding-source id="gs1" country="USA">
<institution-wrap>
<institution>National Science Foundation</institution>
<institution-id institution-id-type="doi" vocab="open-funder-registry" vocab-identifier="10.13039/open_funder_registry">10.13039/100000001</institution-id>
</institution-wrap>
</funding-source>
<award-id>BCS-1664348</award-id>
</award-group>
<award-group>
<funding-source id="gs2" country="USA">
<institution-wrap>
<institution>National Endowment for the Humanities Fellowship</institution>
<institution-id institution-id-type="doi" vocab="open-funder-registry" vocab-identifier="10.13039/open_funder_registry">10.13039/100015651</institution-id>
</institution-wrap>
</funding-source>
<award-id>FN-271117-20</award-id>
</award-group>
</funding-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<sec>
<title>1. Introduction</title>
<p>The use of constructions framing utterances as talk produced by others is a notably prevalent feature of all types of speech contexts in Kotiria (Wanano/Guanano, ISO gvc) and Wa&#8217;ikhana (Piratapuyo, ISO pir), languages that form a subbranch of the sixteen East Tukano languages spoken in the Upper Rio Negro region of northwestern Amazonia (<xref ref-type="bibr" rid="B7">Chacon 2014</xref>). These languages are closely related, mutually intelligible, and were the joint focus of extensive documentation carried out by the authors between 2017&#8211;2020 and which resulted in a documentary corpus comprised primarily of everyday conversations. This corpus constitutes a unique window into language use and investigation from both structural and interactional perspectives. The present study does just that, looking at <italic>direct speech</italic> (or <italic>quotative constructions</italic>), a particularly interesting topic of investigation in Kotiria and Wa&#8217;ikhana given that quotation is the primary resource for reference to talk.</p>
<p>We begin with an overview of the structure of quotatives in Kotiria and Wa&#8217;ikhana (Section 2), showing them to be prototypically biclausal, with a main clause speech verb serving to introduce or frame the embedded quoted speech, and displaying inflectional and pronominal shifts that identify and index the quoted speaker. However, we also show that framers (if present at all) take many shapes and that participants can be identified in a variety of ways. We moreover observe that there are no restrictions on what can be quoted&#8212;a full range of sentence types are found in direct speech, in addition to other turn shapes that occur in interactional contexts. In this section, we also briefly discuss reported evidentials&#8212;one of the (four to six) evidential categories in East Tukano languages&#8212;as a secondary, and much less frequently used, means of reference to speech.</p>
<p>Section 3 shifts focus to usage, with discussion of three excerpts from everyday conversations involving Kotiria and Wa&#8217;ikhana speakers in which direct speech plays an important role. In Section 3.1, we see that in the highly multilingual context of daily life, use of direct speech often entails an additional layer of complexity in that speakers can opt to portray the speech of others in different languages, a determination sensitive to both immediate interactional concerns and broader ideological norms related to code-switching. Double embedding of quoted speech as found in the excerpt in Section 3.2 shows how speakers can use quotation to distance themselves from socially delicate content. Finally, the excerpt in Section 3.3 demonstrates how skillful alternation between declaratives and quotatives in storytelling contributes to speakers&#8217; ability to present and deploy different points of view, epistemic stances, and social responsibilities through broader access to finite clause modality markers.</p>
<p>The discussion in Section 4 contextualizes observations on Kotiria and Wa&#8217;ikhana quotatives in a crosslinguistic perspective and emphasizes the need to further address <italic>how</italic> and <italic>why</italic> speakers deploy quotation as an interactional resource (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B22">Holt &amp; Clift 2007</xref>). Our investigations of quotation as a pragmatic tool in interaction and consideration of multilingualism as an additional facet of direct speech make this study a unique foray into a new realm of investigation of language use.</p>
<p><xref ref-type="fig" rid="F1">Figure 1</xref> shows the traditional locations of the Kotiria and Wa&#8217;ikhana in the Upper Rio Negro region, which spans a vast area of Brazil-Colombia borderlands. It also identifies the main urban center and seat of the municipality, S&#227;o Gabriel da Cachoeira, to which many members of both groups have migrated from their traditional villages in the Vaup&#233;s River basin over the past several decades and where part of the data presented in this study was collected.</p>
<fig id="F1">
<label>Figure 1</label>
<caption><p>Map of the Upper Rio Negro, with locations of the Kotiria and Wa&#8217;ikhana, and the city of S&#227;o Gabriel da Cachoeira (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Epps &amp; Stenzel 2013: 10</xref>).</p></caption>
<alt-text>Map of the Upper Rio Negro Region</alt-text>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-2-356-g1.png"/>
</fig>
<p>All examples in this article come from the authors&#8217; fieldwork materials. Specific data on quotative constructions was collected in September, 2019 in S&#227;o Gabriel da Cachoeira, and additional examples are drawn from publications and materials in the ELAR documentation archives for Kotiria (<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.elararchive.org/dk0137">https://www.elararchive.org/dk0137</ext-link>) and Wa&#8217;ikhana (<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.elararchive.org/dk0138">https://www.elararchive.org/dk0138</ext-link>), and the corpus of interactional data currently being deposited (<ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.elararchive.org/dk0491">https://www.elararchive.org/dk0491</ext-link>).</p>
</sec>
<sec>
<title>2. Tools for Referencing &#8216;Talk&#8217; in Kotiria and Wa&#8217;ikhana</title>
<p>All languages have grammatical means indicating reference to speech itself&#8212;whether one&#8217;s own or talk produced by others&#8212;that include lexical and morphosyntactic resources and varying distinctions, such as the non-universal differentiation between direct and indirect speech. Here, we discuss the two basic grammatical tools available for reference to talk in Kotiria and Wa&#8217;ikhana: quoted speech and reported evidentials, the latter spanning the semantic domains of reported speech and grammaticalized evidentiality.</p>
<sec>
<title>2.1 Quoted speech: structure, features, distribution</title>
<p>The templatic structure of monoclausal sentences in Kotiria and Wa&#8217;ikhana is shown in (1), with the finite verb constituting the only obligatory element. The pre-verbal position is important for our discussion, as it is typically occupied by a syntactic object (patient, recipient, benefactive) or a nominalized complement of an auxiliary verb in constructions such as progressives and purposives (see (8b) below; cf. <xref ref-type="bibr" rid="B28">Stenzel 2013: chapter 11</xref>).<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref></p>
<table-wrap>
<table>
<tr>
<th colspan="6"><hr/></th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">(1)</td>
<td align="center" valign="top">Temporal Adj.;<break/>New/topical S;<break/>Focused element</td>
<td align="center" valign="top">Obj 1<sub><sc>PAT</sc></sub> / Obj 2<sub>R</sub><sub><sc>ECIP</sc></sub><sub>/B</sub><sub><sc>EN</sc></sub>;<break/>referential -<italic>re</italic>;<break/>non-referential unmarked</td>
<td align="center" valign="top">(nominalized) complement</td>
<td align="center" valign="top"><bold>VERB</bold><break/><bold>w/finite</bold><break/><bold>inflection</bold></td>
<td align="center" valign="top">Locative Adj.;<break/>Known Subject (<sc>PRONOMINAL</sc>)</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="6"><hr/></td>
</tr>
</table>
</table-wrap>
<p>Although sentences that include quoted speech are biclausal, the template and examples in (2) show that their construction mirrors (1) in that quoted speech, embedded and with its own finite marking, most often occurs in the pre-verbal, object/complement position. The Quoted speaker (Q-speaker) is usually identified at the end of the sentence (e.g., &#8220;&#8216;ABC,&#8217; said X.&#8221; as in (2a) and (2b)). However, positioning of the referential Q-speaker and Q-addressee (participant grammatically marked by the <sc>OBJ</sc> suffix -<italic>re</italic>) varies enormously&#8212;if those participants are overtly identified at all.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(2)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;Quoted speech (<bold>w/finite inflection</bold>)&#8221;</p></list-item>
<list-item><p>Speech verb (w/finite inflection)</p></list-item>
<list-item><p>Q-speaker</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>a.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc></p></list-item>
<list-item><p><italic>wa&#8217;ire ch&#649;i</italic> nire Dora<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>wa&#8217;&#237;-re</p></list-item>
<list-item><p>fish-<sc>OBJ</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ch&#649;&#769;-<bold>i</bold></p></list-item>
<list-item><p>eat-<bold><sc>VIS.PFV</sc>.1</bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-re</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>Dora</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;I ate fish&#8221; Dora said.<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>b.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>WA&#8217;IKHANA</sc></p></list-item>
<list-item><p><italic>wa&#8217;i i&#8217;yatuas&#649;&#649;</italic> nidi Dora</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>wa&#8217;&#237;</p></list-item>
<list-item><p>fish</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>i&#8217;y&#225;-tuas&#649;&#769;-<bold>&#649;</bold></p></list-item>
<list-item><p>eat-finish-<bold><sc>VIS.PFV</sc>.1</bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-di</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>Dora</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;I just ate fish&#8221; Dora said.</p></list-item>
<list-item><p>Both sentences were given for the indirect speech sentence prompt in Portuguese <italic>Dora disse que comeu peixe</italic> &#8216;Dora said (that) she ate fish.&#8217;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>The template and examples in (3) show the second most common ordering of constituents, in which the quoted speaker and speech verb precede the quoted speech.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(3)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Q-speaker</p></list-item>
<list-item><p>Speech V (inflected)</p></list-item>
<list-item><p>(Q-addressee)</p></list-item>
<list-item><p>&#8220;quoted speech (<bold>w/finite inflection</bold>)&#8221;</p></list-item>
<list-item><p>(Q-addressee)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>a.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc></p></list-item>
<list-item><p>Dora nire <italic>wa&#8217;ire ch&#649;i y&#649;&#8217;&#649;</italic></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>Dora</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-re</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>wa&#8217;&#237;-re</p></list-item>
<list-item><p>fish-<sc>OBJ</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ch&#649;&#769;-<bold>i</bold></p></list-item>
<list-item><p>eat-<bold><sc>VIS.PFV</sc>.1</bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>y&#649;&#8217;&#649;&#769;</p></list-item>
<list-item><p>1<sc>SG</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Dora said: &#8220;I ate fish.&#8221;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>b.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>WA&#8217;IKHANA</sc></p></list-item>
<list-item><p>Dora &#245;sa nidi <italic>wa&#8217;i i&#8217;ya&#649;</italic></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>Dora</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~&#243;sa</p></list-item>
<list-item><p>like.this</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-di</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>wa&#8217;&#237;</p></list-item>
<list-item><p>fish</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>i&#8217;y&#225;-<bold>&#649;</bold></p></list-item>
<list-item><p>eat-<bold><sc>VIS.PFV</sc>.1</bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Dora said (like this): &#8220;I ate fish.&#8221;</p></list-item>
<list-item><p>Both sentences were given for the direct speech prompt in Portuguese <italic>Dora disse: &#8220;Eu comi peixe.&#8221;</italic> &#8216;Dora said: &#8220;I ate fish.&#8221;&#8217;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Additional orderings and constituencies are summarized in (4), the final column indicating which examples in this article exhibit each ordering/constituency. These alternatives tend to occur in contexts of extended dialog, sequences in which both speech verbs and identification of participants (with proper names, lexical nouns, or pronominals) are optional.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(4)</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>a.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>Q-speaker</p></list-item>
<list-item><p>&#8220;quoted speech&#8221;</p></list-item>
<list-item><p>Speech V (uninflected)</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>b.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>&#8220;quoted speech&#8221;</p></list-item>
<list-item><p>Speech V (uninflected/inflected)</p></list-item>
<list-item><p>(Q-speaker/addressee)</p></list-item>
<list-item><p>(9c), (13)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>c.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>(Q-speaker/addressee)</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
<list-item><p>&#8220;quoted speech&#8221;</p></list-item>
<list-item><p>(19) lines 1+4</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>d.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
<list-item><p>&#8220;quoted speech&#8221;</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
<list-item><p>(9b), (14)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>The sentences in (2) and (3) were produced as biclausal quotative constructions with first-person inflection regardless of whether the elicitation prompt (in Portuguese) had a direct or indirect (third person) structure. Kotiria and Wa&#8217;ikhana have no complementizers such as the Portuguese <italic>que</italic> &#8216;that&#8217;, nor are there shifts of pronominal, temporal, and spatial reference indicating a change in perspective from the original speaker&#8217;s utterance to that of the current speaker that might signal indirect speech. Throughout extensive elicitation, speakers consistently neutralized the indirect/direct distinctions in the Portuguese prompts, and, except for order variations (preposing of the Q-speaker often mirrored the elicitation prompts), produced quoted speech recognizable through references presented as &#8220;faithful&#8221; to the original speaker&#8217;s perspective (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Coulmas 1986: 2</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B1">Aikhenvald 2008: 383</xref>). In Kotiria and Wa&#8217;ikhana, these include both the person-referencing inflection on the quoted speech verbs and other indexing constituents, such as the possessed noun &#8216;your chicken&#8217; in (5).</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(5)</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>a.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc></p></list-item>
<list-item><p><italic>m&#649; kharaka du&#8217;tiawa&#8217;are</italic> nire y&#649; marech&#245;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>~b&#649;</bold>=kh&#225;r&#225;k&#225;</p></list-item>
<list-item><p><bold>2</bold><bold><sc>SG.POSS</sc></bold>=chicken</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>du&#8217;t&#237;a-wa&#8217;a-re</p></list-item>
<list-item><p>escape-go-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-re</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>y&#649;=~bar&#233;cho</p></list-item>
<list-item><p>1<sc>SG.POSS</sc>=mother-in-law</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;Your chicken escaped,&#8221; said my mother-in-law.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>b.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>WA&#8217;IKHANA</sc></p></list-item>
<list-item><p><italic>m&#649;&#8217;&#649; yakodo kanaka du&#8217;tiawa&#8217;adi</italic> nidi y&#649;&#8217;&#649; mareono</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>~b&#649;&#8217;&#649;&#769;</bold></p></list-item>
<list-item><p><bold>2</bold><bold><sc>SG</sc></bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>y&#225;-kodo</p></list-item>
<list-item><p><sc>POSS-SGF</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~kad&#225;k&#225;</p></list-item>
<list-item><p>chicken</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>du&#8217;t&#237;&#225;-wa&#8217;a-di</p></list-item>
<list-item><p>escape-go-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-di</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>y&#649;&#8217;&#649; ~b&#225;reodo</p></list-item>
<list-item><p>1<sc>SG</sc> mother-in-law</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;Your chicken escaped,&#8221; said my mother-in-law.</p></list-item>
<list-item><p>Both sentences were given for the indirect speech prompt in Portuguese <italic>Minha sogra disse que minha galinha fugiu</italic> &#8216;My mother-in-law said that my chicken escaped.&#8217;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Such shifts in person reference, whether evidenced in verbal inflection or use of overt pronominal forms (e.g., the third-person pronouns <italic>tiro/tikido</italic> in (7) below), are the most consistent clues signaling quoted speech. Examples (6) and (7), for instance, were elicited as indirect speech with different referential values for the proper name and third-person pronoun; Nick=he in (6) and Nick&#8800;he in (7). Nevertheless, speakers produced quoted speech with appropriate grammatical shifts for both: the shift to first person verbal inflection in (6) indicates coreferentiality within the quoted clause, while in (7), the third person pronominals <italic>tiro/tikido</italic> and non-first person inflection code non-coreferentiality.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(6)</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>a.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc></p></list-item>
<list-item><p>Nick <italic>nahure ch&#649;i</italic> nire</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>Nick</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~dah&#250;-r&#233;</p></list-item>
<list-item><p>beiju-<sc>OBJ</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ch&#649;&#769;-<bold>i</bold></p></list-item>
<list-item><p>eat-<bold><sc>VIS.PFV</sc>.1</bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-re</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Nick<sub>j</sub>: &#8220;I<sub>j</sub> ate beiju&#8221; (he) said.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>b.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>WA&#8217;IKHANA</sc></p></list-item>
<list-item><p><italic>nahure i&#8217;ya&#649;</italic> nidi Nick</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>~dah&#250;-r&#233;</p></list-item>
<list-item><p>beiju-<sc>OBJ</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>i&#8217;y&#225;-<bold>&#649;</bold></p></list-item>
<list-item><p>eat-<bold><sc>VIS.PFV</sc>.1</bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-di</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>Nick</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;I<sub>j</sub> ate beiju&#8221; said Nick<sub>j</sub>.</p></list-item>
<list-item><p>Both sentences were given for the indirect speech prompt in Portuguese <italic>Nick disse que comeu beiju</italic> &#8216;Nick<sub>j</sub> said he<sub>j</sub> ate beiju (a type of flatbread).&#8217;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(7)</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>a.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc></p></list-item>
<list-item><p><italic>tiro nahure ch&#649;re</italic> nire Nick</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>t&#237;-r&#243;</p></list-item>
<list-item><p><sc>ANPH-SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~dah&#250;-re</p></list-item>
<list-item><p>beiju-<sc>OBJ</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ch&#649;&#769;-<bold>re</bold></p></list-item>
<list-item><p>eat-<bold><sc>VIS.PFV</sc>.2/3</bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-re</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>Nick</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;He<sub>k</sub> ate beiju&#8221; said Nick<sub>j</sub>.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>b.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>WA&#8217;IKHANA</sc></p></list-item>
<list-item><p><italic>tikido nahu i&#8217;yadi</italic> nidi Nick</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>t&#237;-k&#237;d&#243;</p></list-item>
<list-item><p><sc>ANPH-SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~dah&#250;</p></list-item>
<list-item><p>beiju</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>i&#8217;y&#225;-<bold>di</bold></p></list-item>
<list-item><p>eat-<bold><sc>VIS.PFV</sc>.2/3</bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-di</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>Nick</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;He<sub>k</sub> ate beiju&#8221; said Nick<sub>j</sub>.</p></list-item>
<list-item><p>Both sentences were given for the indirect speech prompt in Portuguese <italic>Nick disse que ele [outro] comeu beiju</italic> &#8216;Nick<sub>j</sub> said he<sub>k</sub> ate beiju.&#8217;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Thus, speakers of Kotiria and Wa&#8217;ikhana only reference talk using direct quotation, its use being highly diversified. Indeed, direct quotation occurs throughout all kinds of discourse, including everyday conversation, and all sentence types can be quoted. Framers likewise take many shapes, and participants can be identified in a variety of ways.</p>
<p><xref ref-type="table" rid="T1">Table 1</xref> gives the speech verbs employed to introduce or frame quoted speech, which are cognate in both languages. The most frequent is <italic>~di</italic> &#8216;say&#8217;, which has semantics generic enough to allow its use to introduce quoted talk or quoted thought in virtually any type of speech situation. The other verbs listed emphasize specific types of speech acts (e.g., the request with <italic>~sid&#237;</italic> in (8c) below).</p>
<table-wrap id="T1">
<label>Table 1</label>
<caption><p>Kotiria and Wa&#8217;ikhana Speech Verbs.</p></caption>
<table>
<tr>
<th colspan="2"><hr/></th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>~di</italic></td>
<td align="left" valign="top">say (sing, chant, think, ask, answer, tell, etc.)</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>~sid&#237;(tu)</italic></td>
<td align="left" valign="top">ask for, request, demand</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>yu&#8217;t&#237;</italic></td>
<td align="left" valign="top">answer</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>ya&#8217;&#250;</italic></td>
<td align="left" valign="top">tell, warn</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top"><italic>th&#649;&#8217;&#243;tu</italic></td>
<td align="left" valign="top">think, imagine, wonder</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="2"><hr/></td>
</tr>
</table>
</table-wrap>
<p>Though common, speech verbs are nevertheless contextually dispensable. In narratives, for example, speaker-narrators often &#8220;animate&#8221; (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B16">Goffman 1981: 145)</xref> the talk of different characters for extensive periods with limited use of framing verbs, the short sequence in (8) being a typical example. Here, we see dialog framed only by use of the participants&#8217; names: speaker <italic>&#209;ahori</italic> and addressee <italic>Yuhpi Diani</italic>. Although (8a) has no explicit speech verb, the pronominal and inflectional shifts to first-person in (8b) make it recognizable as quoted speech by <italic>&#209;ahori</italic>. The speech verb ~<italic>sidi</italic> &#8216;ask for/request&#8217; in (8c) frames <italic>Yuhpi Diani</italic>&#8217;s (equally first-person) response in (8d). Repetition of the generic speech verb <italic>~d&#237;</italic> in the final line of talk is a common discourse-organizing tool indicating the end of the dialog sequence (see also (9) below).</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(8)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc> (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Stenzel et al. 2017: 203&#8211;4</xref>, lines 26&#8211;29)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>a.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>tiro &#241;ahori, a&#8217;riro yuhpi dianine:</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>t&#237;-r&#243;</p></list-item>
<list-item><p><sc>ANPH-SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>&#241;&#225;h&#243;r&#237;</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>a&#8217;r&#237;-ro</p></list-item>
<list-item><p><sc>DEM.PROX-SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>yuhp&#237;.di&#225;ni-re</p></list-item>
<list-item><p>YD-<sc>OBJ</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>So (they&#8217;re saying) that &#209;ahori lived just there (and said) to Yuhpi Diani:</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>b.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><italic>numia y&#649;</italic>&#8217;&#649;&#769; <italic>nai wa&#8217;ai niha, y&#649; buhibo</italic></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#250;b&#237;-&#225;</p></list-item>
<list-item><p>woman-<sc>PL</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>y&#649;&#8217;&#649;</bold><italic>&#769;</italic></p></list-item>
<list-item><p><bold>1<sc>SG</sc></bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#225;-i</p></list-item>
<list-item><p>get-1/2<sc>M</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>wa&#8217;&#225;-i</p></list-item>
<list-item><p>go-1/2<sc>M</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-<bold>h&#225;</bold></p></list-item>
<list-item><p><sc>PROG</sc>-<bold><sc>VIS.IPFV</sc>.1</bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>y&#649;</bold>=buh&#237;bo</p></list-item>
<list-item><p><bold>1<sc>SG.POSS</sc></bold>=sister.in.law</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;I&#8217;m going to get women, my sisters-in-law&#8221; (eligible women from an affinal group, commonly referred to as &#8216;in-laws&#8217;)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>c.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>nich&#649;, tirota sinikaatia:</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-ch&#649;</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>SWRF</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>t&#237;-r&#243;-ta</p></list-item>
<list-item><p><sc>ANPH-SG-EMPH</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>~sid&#237;</bold>-ka&#8217;a-ati-a</p></list-item>
<list-item><p><bold>ask.for</bold>-do.immediately-<sc>IPFV-ASSERT.PFV</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>When (&#209;ahori) said that, (Yuhpi Diani) requested:</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>d.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><italic>y&#649;</italic>&#8217;&#649;<italic>kh</italic>&#649;re <italic>k&#649;&#771;koro natanamoa</italic> niatia</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>y&#649;&#8217;&#649;&#769;</bold>-kh&#649;&#769;-r&#233;</p></list-item>
<list-item><p><bold>1<sc>SG</sc></bold>-<sc>ADD-OBJ</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>k&#649;&#769;&#771;-k&#243;-r&#243;</p></list-item>
<list-item><p>one/a-<sc>F-SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#225;-ta-~dabo-(g)a</p></list-item>
<list-item><p>get-come-wife-<sc>IMP</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>~d&#237;</bold>-ati-a</p></list-item>
<list-item><p><bold>say</bold>-<sc>IPFV-ASSERT.PFV</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;(Get) another captured wife for me too&#8221; asking/ordering (&#209;ahori).</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Any kind of speech act can constitute a quote. Looking briefly at sentence types, besides <italic>realis</italic> declaratives, for which evidential marking constitutes finite inflection (e.g., the &#8220;inference&#8221; and &#8220;assertion&#8221; markers in (9b) and (9c)), quoted speech can contain interrogatives, as in (9a), framed by the explicit verb <italic>~sid&#237;tu</italic> &#8216;ask for/demand&#8217;. In this sequence, speaker identities are inferred from context, with only the contrastive marker <italic>-se&#8217;e</italic> on the third-person pronominal in (9c) signaling the change of speaker.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(9)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA (</sc><xref ref-type="bibr" rid="B28">Stenzel 2013</xref>, texts: 6.56&#8211;59)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>a.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>m&#649;m&#649; mahas&#649;<italic>&#771;</italic> tirore sinitua: <italic>m&#649;</italic>&#8217;&#649; &#241;&#649;erari <italic>y&#649; mahk&#649;re?</italic></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>~b&#649;b&#649;<italic>&#769;</italic></p></list-item>
<list-item><p>run</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~bah&#225;-~s&#649;<italic>&#769;</italic></p></list-item>
<list-item><p>go.uphill-arrive</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>t&#237;-r&#243;-r&#233;</p></list-item>
<list-item><p><sc>ANPH-SG-OBJ</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>~sid&#237;tu</bold>-a</p></list-item>
<list-item><p><bold>ask</bold>-<sc>ASSERT.PFV</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~b&#649;&#8217;&#649;<italic>&#769;</italic></p></list-item>
<list-item><p>2<sc>SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~y&#649;-&#233;ra-ri</p></list-item>
<list-item><p>see-<sc>NEG-INT</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>y&#649;=~bak&#649;<italic>&#769;-</italic>r&#233;</p></list-item>
<list-item><p>1<sc>SG</sc>.<sc>POSS</sc>=child.<sc>M-OBJ</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>(A snake-man) running up to him (the man) asked: &#8220;Didn&#8217;t you see my son?&#8221;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>b.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><italic>w&#227;harokari hire wa&#8217;ikinaw&#227;haro wa&#8217;arirore, p&#649; wa&#8217;ikinaw&#227;haro wa&#8217;arirore</italic>.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>~wah&#225;-roka-<bold>ri</bold></p></list-item>
<list-item><p>kill-<sc>DIST-NMLZ</sc>(<bold><sc>INFER</sc></bold>)</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>h&#237;</bold>-re</p></list-item>
<list-item><p><sc>COP-VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>wa&#8217;&#237;-~k&#237;d&#225;-~w&#225;h&#225;-r&#243;</p></list-item>
<list-item><p>animal-<sc>PL</sc>-kill-(3)<sc>SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>wa&#8217;&#225;-ri-ro-re</p></list-item>
<list-item><p>go-<sc>NMLZ</sc>-<sc>SG</sc>-<sc>OBJ</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>p&#649;<italic>&#769;</italic></p></list-item>
<list-item><p><sc>LOC</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>wa&#8217;&#237;-~k&#237;d&#225;-~w&#225;h&#225;-r&#243;</p></list-item>
<list-item><p>animal-<sc>PL</sc>-kill-(3)<sc>SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>wa&#8217;&#225;-ri-ro-re</p></list-item>
<list-item><p>go-<sc>NMLZ-SG</sc>-<sc>OBJ</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;(It seems) he was killed when he was off hunting, when far away hunting.&#8221;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>c.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><italic>&#241;&#649;era ti mahsieraka y&#649;&#8217;&#649;</italic> nia tirose&#8217;e.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>~y&#649;-&#233;ra</p></list-item>
<list-item><p>see-<sc>NEG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ti-(ro)</p></list-item>
<list-item><p><sc>ANPH-(SG)</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~basi-&#233;ra-<bold>ka</bold></p></list-item>
<list-item><p>know-<sc>NEG</sc>-<bold><sc>ASSERT.IPFV</sc></bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>y&#649;&#8217;&#649;<italic>&#769;</italic></p></list-item>
<list-item><p>1<sc>SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>~d&#237;</bold>-a</p></list-item>
<list-item><p><bold>say</bold>-<sc>ASSERT.PFV</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>t&#237;-r&#243;-<bold>s&#233;&#8217;</bold>&#233;</p></list-item>
<list-item><p><sc>ANPH-SG</sc>-<bold><sc>CONTR</sc></bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;I didn&#8217;t see (anything/anyone), I know nothing (about it)&#8221;, he (the man) said/answered.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Quoted questions also appear in the following excerpt from a (multilingual) conversation between a husband (EG) and wife (ES) in (10). Both quotes contain EG&#8217;s suggestions for what his wife should ask a guest arriving at their house and are framed by the generic &#8216;say&#8217; verb.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(10)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc> and <sc>TUKANO</sc> (iauk_002 00:31:46&#8211;49)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>a.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><italic>almo&#231;aride m&#649;&#8217;&#649;</italic> niga<sub>[</sub><sub><sc>KOTIRIA]</sc></sub></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><sc>EG</sc>:</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>almo&#231;&#225;<sub><sc>POR</sc></sub>-<bold>ri</bold>-de</p></list-item>
<list-item><p>have.lunch-<bold><sc>INT</sc></bold>-<sc>EMP</sc>.2</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~b&#649;&#8217;&#649;</p></list-item>
<list-item><p>2<sc>SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~di-ga</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>IMP</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;Have you eaten?&#8221; say/ask (her, a guest arriving at the house)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>b.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>ba&#8217;a-po&#771;<sub>[</sub><sub><sc>TUKANO]</sc></sub> koa<sub>[</sub><sub><sc>KOTIRIA]</sc></sub></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><sc>ES</sc>:</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>ba&#8217;a-po</p></list-item>
<list-item><p>eat-<sc>INF.REC.PST</sc>.3<sc>SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>koa</p></list-item>
<list-item><p>perceive</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Seems she already ate.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>c.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>a&#771; sinituna nimano <italic>ch&#649;erari, ch&#649;ri</italic><sub>[</sub><sub><sc>KOTIRIA]</sc></sub> <sc>KOTIRIA</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p><sc>EG</sc>:</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>~a</p></list-item>
<list-item><p>so/then</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~siditu-ra</p></list-item>
<list-item><p>ask-<sc>VIS.IMPERF</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~di-~ba-do</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>POL-SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ch&#649;-era-<bold>ri</bold></p></list-item>
<list-item><p>eat-<sc>NEG</sc>-<bold><sc>INT</sc></bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ch&#649;-<bold>ri</bold></p></list-item>
<list-item><p>eat-<bold><sc>INT</sc></bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>So, ask politely: &#8220;Did you not eat (or) eat?&#8221;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Different kinds of directives can also be quoted, e.g., the imperatives in (8d) above and (11) below. Declarative, interrogative, and directive sentence types are recognizable by finite inflectional morphology on the verb in the quoted speech.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(11)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc> (tcpk_063 00:11:47)</p></list-item>
<list-item><p>o&#771;se nia, <italic>h&#649;&#771;ch&#649;&#609;&#649; s&#649;&#771;ebiara</italic> nia</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>~ose</p></list-item>
<list-item><p>be/do.thus</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~di-(g)a</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>IMP</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~h&#649;ch&#649;-<bold>g&#649;</bold></p></list-item>
<list-item><p>roast-<bold><sc>IMP.M</sc></bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~s&#649;ebia-ra</p></list-item>
<list-item><p>be.sour-<sc>VIS.IPFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~di-(g)a</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>IMP</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Tell (him): &#8220;Roast it, it&#8217;s sour&#8221;, say (that). (A man addressing his wife, who was going to deliver some food to a neighbor)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Kotiria and Wa&#8217;ikhana speakers also regularly use quotative constructions for different types of <italic>internal</italic> talk. This may be the speakers&#8217; own thinking, wondering, wishing, etc., as seen in (12), or the thoughts of protagonists in narrator speech, as is the case in (13). Parallels between external/internal speech are cross linguistically common, as is the fact that quoted thoughts may be identified by a generic speech verb, such as the <italic>~di</italic> employed in both examples.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(12)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>WA&#8217;IKHANA (</sc><xref ref-type="bibr" rid="B29">Stenzel et al. 2019: 407</xref>, line 16)</p></list-item>
<list-item><p>wehsep&#649;, buu i&#8217;yali. saayeeg&#649; <italic>ko&#8217;tei wa&#8217;a&#649;</italic> nii.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>wes&#233;-p&#649;</p></list-item>
<list-item><p>garden-<sc>LOC</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>bu&#250;</p></list-item>
<list-item><p>agouti</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>i&#8217;y&#225;-di</p></list-item>
<list-item><p>eat-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>sa&#225;-y&#233;&#233;-g&#649;&#769;</p></list-item>
<list-item><p>so-do-1/2<sc>SGM</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ko&#8217;t&#233;-i</p></list-item>
<list-item><p>wait-1/2<sc>SGM</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>wa&#8217;&#225;-&#649;&#769;</p></list-item>
<list-item><p>go-<sc>VIS.PFV</sc>.1</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>~d&#237;</bold>-&#237;</p></list-item>
<list-item><p><bold>say</bold>-<sc>VIS.PFV</sc>.1</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>There in the garden, an agouti had been eating (the manioc). So, &#8220;I&#8217;m going to wait (for it, to hunt it)&#8221; I said/thought.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(13)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc> (<xref ref-type="bibr" rid="B28">Stenzel 2013</xref>, texts: 7.28)</p></list-item>
<list-item><p><italic>yabariro hikari hi&#8217;na</italic> ni tiro.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>yab&#225;-r&#237;-r&#243;</p></list-item>
<list-item><p><sc>Q-NMLZ-SG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>h&#237;-kari</p></list-item>
<list-item><p><sc>COP-INT.SUPP</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~h&#237;&#8217;da</p></list-item>
<list-item><p><sc>EMPH</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>~d&#237;</bold></p></list-item>
<list-item><p><bold>say</bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>t&#237;-r&#243;</p></list-item>
<list-item><p><sc>ANPH-SG</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;Who could that be!?&#8221; (the man) said/thought/asked himself (upon hearing a strange noise coming from the forest at night).</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Interactional data reveal a further use of quotative constructions to demonstrate how someone <italic>else</italic> should understand or think about something. This is illustrated in (14), where a Wa&#8217;ikhana man (MC) was giving instructions to a group completing language portraits during a sociolinguistic interview (<xref ref-type="fig" rid="F2">Figure 2</xref>).<sup>3</sup> Part of the portrait task is to color in a silhouette of a human body using different colors to represent the languages in one&#8217;s linguistic repertoire and then identify each language in a key at the bottom (see insert in <xref ref-type="fig" rid="F2">Figure 2</xref>). Some of the participants were unclear about what to do, but instead of using a directive, such as &#8220;Here is where you list all the languages you know,&#8221; or providing an external example, such as &#8220;In my case, here I listed &#8230; &#8221;, MC used direct speech to enact the internal thoughts of someone remembering the languages they use in different situations, such as when flirting with a sweetheart. Indeed, the language used to romance one&#8217;s partner reflects an important facet of the multilingual makeup of Vaup&#233;s society and norms prescribing exogamic marriages (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Epps &amp; Stenzel 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B27">Stenzel 2005</xref>). A potential mate must come from a different ethnolinguistic group; thus, successful romancing may entail feats of multilingual prowess! A final interesting element in (14c) is the term used for &#8216;woo&#8217;, a serial verb construction <italic>ya&#8217;u-sa-d&#649;hka</italic>, literally &#8216;to talk your way into&#8217; someone&#8217;s heart.</p>
<fig id="F2">
<label>Figure 2</label>
<caption><p>MC giving instructions and a language portrait.</p></caption>
<alt-text>Men working around a table and a language portrait drawing</alt-text>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-2-356-g2.jpg"/>
</fig>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(14)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>WA&#8217;IKHANA</sc> (sgcw_007-1 27:37&#8211;46)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>a.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><italic>a&#8217;li ihide y&#649;&#8217;&#649; ya&#8217;uduhkuye</italic></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>a&#8217;d&#237;</p></list-item>
<list-item><p><sc>DEM.PROX</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ih&#237;-de</p></list-item>
<list-item><p><sc>COP-VIS.IPFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>y&#649;&#8217;&#649;</bold></p></list-item>
<list-item><p><bold>1<sc>SG</sc></bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ya&#8217;&#250;d&#250;hk&#250;-ye</p></list-item>
<list-item><p>language-<sc>PL</sc></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;These are my languages&#8221;</p></list-item>
<list-item><p><sc>MC</sc>: ((pointing to where languages should be identified on the portrait))</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>b.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><italic>y&#649;&#8217;&#649; namorada me&#8217;na, y&#649;</italic>&#8217;&#649; <italic>ya&#8217;us&#227;g&#649;</italic>&#771;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>y&#649;&#8217;&#649;</bold></p></list-item>
<list-item><p><bold>1<sc>SG</sc></bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>namorada<sub>[POR]</sub></p></list-item>
<list-item><p>girlfriend</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~be&#8217;da</p></list-item>
<list-item><p><sc>COM</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>y&#649;&#8217;&#649;</bold></p></list-item>
<list-item><p><bold>1<sc>SG</sc></bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ya&#8217;&#250;-~sa-~<bold>g&#649;</bold></p></list-item>
<list-item><p>speak-mov.inside-<bold>1/2</bold><bold><sc>M</sc></bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;with my girlfriend, when I was wooing her&#8221;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>c.</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><italic>a&#8217;li lin&#609;ua y&#649;&#8217;&#649; ya&#8217;usad&#649;hketiya</italic></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>a&#8217;d&#237;</p></list-item>
<list-item><p><sc>DEM.PROX</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>lin&#609;ua<sub>POR</sub></p></list-item>
<list-item><p>language</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p><bold>y&#649;&#8217;&#649;</bold></p></list-item>
<list-item><p><bold>1</bold><bold><sc>SG</sc></bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>ya&#8217;&#250;-s&#225;-d&#649;&#769;hk&#225;-&#233;t&#237;-aya</p></list-item>
<list-item><p>speak-<sc>MOV</sc>.inside-begin-<sc>IPFV</sc>-assert.ipfv</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;this is the language I started wooing (her with)&#8221;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>We note that no verbal framers are employed in this sequence of sentences; the shift to direct speech is understood by MC&#8217;s use of first-person pronominals and inflectional markers. This kind of practice, sometimes called <italic>animation</italic>, has been studied from a range of perspectives (see <xref ref-type="bibr" rid="B6">Cantarutti 2020</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B16">Goffman 1981</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>2.2 Reported evidentials</title>
<p>In addition to direct quotation, Kotiria and Wa&#8217;ikhana speakers can also use reported evidentials to identify talk as a (non-firsthand) source of information.<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref> Both languages have two reported evidential suffixes, shown in <xref ref-type="table" rid="T2">Table 2</xref>. The difference in forms codes whether the speaker is referencing a specific or diffuse secondhand source; in either case the referent is not explicitly identified.</p>
<table-wrap id="T2">
<label>Table 2</label>
<caption><p>Reported evidential forms in Kotiria and Wa&#8217;ikhana.</p></caption>
<table>
<tr>
<th colspan="3"><hr/></th>
</tr>
<tr>
<th align="left" valign="top"></th>
<th align="left" valign="top">KOT</th>
<th align="left" valign="top">WAI</th>
</tr>
<tr>
<th colspan="3"><hr/></th>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">diffuse referent(s)</td>
<td align="left" valign="top">-yu&#8217;ti</td>
<td align="left" valign="top">-~yo&#8217;ti</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3"><hr/></td>
</tr>
<tr>
<td align="left" valign="top">specific referent(s) &#8216;quotative/speaking for X&#8217;</td>
<td align="left" valign="top">-yu&#8217;ka</td>
<td align="left" valign="top">-aye</td>
</tr>
<tr>
<td colspan="3"><hr/></td>
</tr>
</table>
</table-wrap>
<p>Utterances with reported speech morphemes are difficult to elicit and are rare in narrative discourse. However, a diffuse reported marker was spontaneously used in (15) by a Wa&#8217;ikhana consultant during elicitation for this article, and the Kotiria quotative form in (16) was used early in a narrative-telling session at a community language workshop. Reported evidentials are much more frequent in conversational contexts, such as (17). We should note that in (15), the reported evidential is used <italic>within</italic> the quoted speech, as the finite marking on the verb ~<italic>kadi</italic> &#8216;sleep&#8217;; thus, it is not used as a tool for quoting talk, but instead implies that the subject, Roberto, is making the statement based on information he heard from others. In contrast, in (16) and (17), the -<italic>yu&#8217;ka</italic> suffixes occur on the main verbs, but only in (17) is this a speech verb with a quoted speech complement. Consultants affirm that the -<italic>yu&#8217;ka/-aye</italic> forms evoke a kind of &#8220;quotative&#8221; understanding: that the speaker is speaking <italic>for</italic> someone else or giving voice to an entity&#8212;such as the duckling in (17)&#8212;that cannot speak for itself. The boy&#8217;s choice of reported rather than visual evidential (~<italic>dira</italic>) on the speech verb &#8216;say&#8217; is likely because he is clearly animating the thoughts/speech of a non-human.</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(15)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>WA&#8217;IKHANA</sc></p></list-item>
<list-item><p><italic>tikoro ne kanieda</italic><bold><italic>&#241;o&#8217;ti</italic></bold> <italic>kanup&#649;le</italic> nidi Roberto.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>t&#237;-k&#243;d&#243;</p></list-item>
<list-item><p><sc>ANPH-SGF</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~de</p></list-item>
<list-item><p><sc>NEG</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~kadi-eda<bold>-~yo&#8217;ti</bold></p></list-item>
<list-item><p>sleep-<sc>NEG</sc>-<bold><sc>REP.DIFF</sc></bold></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~kadu-p&#649;-de</p></list-item>
<list-item><p>last.night-<sc>LOC-OBJ</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~d&#237;-di</p></list-item>
<list-item><p>say-<sc>VIS.PFV</sc>.2/3</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>Roberto</p></list-item>
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>Roberto said: &#8220;(People said/are saying) she didn&#8217;t/couldn&#8217;t sleep last night.&#8221;</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(16)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc> (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Stenzel et al. 2017: 198 (12)</xref>)</p></list-item>
<list-item><p>tire a&#8217;rina th&#649;&#8217;oduayu&#8217;ka.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>t&#237;-re</p></list-item>
<list-item><p><sc>ANPH-OBJ</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>a&#8217;r&#237;-~da</p></list-item>
<list-item><p><sc>DEM.PROX-PL</sc></p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>th&#649;&#8217;&#243;-dua-<bold>yu&#8217;ka</bold></p></list-item>
<list-item><p>hear-<sc>DES</sc>-<bold><sc>REP.QUOT</sc></bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>These (visitors) want to hear (stories). (I&#8217;m told/repeating what X said)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(17)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p><sc>KOTIRIA</sc> (tcpk_063: 03:38)</p></list-item>
<list-item><p><italic>m&#649;m&#649;tinii</italic> niyu&#8217;ka.</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>&#160;</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="word">
<list-item><p>~b&#649;b&#649;<italic>&#769;</italic>-~ti<italic>&#769;</italic>di<italic>&#769;</italic>-i</p></list-item>
<list-item><p>run-<sc>MOV</sc>.circular-<sc>VIS.PFV</sc>.1</p></list-item>
</list>
<list list-type="word">
<list-item><p>~di-<bold>yu&#8217;ka</bold></p></list-item>
<list-item><p>say-<bold><sc>REP.QUOT</sc></bold></p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>&#8220;I&#8217;m running away!&#8221; (ducky) says. (Context: a family is talking in their yard when a duckling runs past; the boy producing the utterance is &#8220;speaking for&#8221; the duck)</p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>As with other forms of quotation in Kotiria and Wa&#8217;ikhana, reported evidentials do not yield any kind of indirect speech interpretation or shift in perspective; indeed, the first-person inflection in Ducky&#8217;s speech in (17) clearly establishes it as directly quoted, albeit by proxy. These examples moreover demonstrate that reported evidentials may, but do not necessarily, reference speech events themselves; rather they infer speech as a source of information when talking about things for which one has no direct evidence.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>3. From Structure to Pragmatics: Exploring Quotatives in Interaction</title>
<p>Most research on direct/quoted speech has focused on its structural form with particular attention paid to embedding and the deictic shifts by which it is recognized in many languages. While work on the pragmatic functions of quoted speech has increased recently (e.g., <xref ref-type="bibr" rid="B3">Buchstaller &amp; van Alpen 2012</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B22">Holt &amp; Clift 2007</xref>), the topic remains understudied, especially in lesser-known languages like Kotiria and Wa&#8217;ikhana.</p>
<p>In this section, we look at three extracts from a corpus of informal interaction in Kotiria and Wa&#8217;ikhana in which direct speech is prominent. These extracts have been chosen because they reveal additional layers of complexity in structural aspects of quotatives and offer some initial insights into the pragmatics of quotation in everyday talk, the most basic and frequent form of language use.<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref></p>
<sec>
<title>3.1 Code choice in quoted speech</title>
<p>Extract (18) is from a multilingual Kotiria/Tukano conversation in which the choices of languages used in quotation demonstrate differential orientation to two purported norms of multilingual speech in the Vaup&#233;s. The first is that while code-switching is generally eschewed, it is allowed in quotation (including self-quotation) with the expectation that it will faithfully reproduce the original speaker&#8217;s language choice. The second is that in conversations among people with overlapping language repertoires, each person should be loyal to their own language and use it preferentially, a practice known as &#8220;receptive&#8221; multilingualism (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B8">Chernela 2013</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B17">Gomez-Imbert 1996</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B32">Stenzel &amp; Williams 2021</xref>). Both practices occur in (18), but apparently in competition, with speakers orienting to them in different ways.</p>
<p>As people in the Kotiria village of Carur&#250;-Cachoeira were gathering to watch a film, ES (ethnic Tariana, speaking Tukano, in the middle in <xref ref-type="fig" rid="F3">Figure 3</xref>), her husband EG (ethnic Kotiria, speaking Kotiria, left), and FB (ethnic Desano, speaking Kotiria, right) look across the open plaza and ES points to someone (line 1), prompting the ensuing exchange.<xref ref-type="fn" rid="n6">6</xref></p>
<fig id="F3">
<label>Figure 3</label>
<caption><p>EG, ES, and FB waiting for the film to start.</p></caption>
<alt-text>Three people sitting in front of a laptop</alt-text>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-2-356-g3.jpg"/>
</fig>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(18)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>(crck_084 00:04&#8211;22) Tukano speech is double-underlined</p></list-item>
<list-item><p><inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-2-356-g6.png"/></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>The first practice mentioned above occurs in lines 3&#8211;11, with FB reproducing a receptive multilingual exchange he once had with this person, who claimed to be called &#8220;Bastard&#8221; <italic>chi&#8217;nape ko&#771;ak&#649;</italic>, lit: &#8216;abandoned child&#8217; (in Tukano). The quoted multilingual conversation consists of FB&#8217;s question in Kotiria (line 4), B&#8217;s answer in Tukano (line 6), and FB&#8217;s comment in Kotiria (lines 10&#8211;11). Embedding of multilingual quotation is clear in FB&#8217;s lines 6 and 16, where Bastard&#8217;s quoted response in Tukano is the clausal complement of the speech verb <italic>nire</italic> &#8216;he said&#8217;, in Kotiria. The conversation FB quotes in these lines is itself embedded into an ongoing receptive multilingual conversation in which FB and EG are speaking in Kotiria and ES is speaking in Tukano.</p>
<p>Competition between the two practices is triggered by EG&#8217;s request for clarification in line 12, to which both ES and FB respond, in overlap, in lines 14&#8211;16. Both employ quoted speech structures, but while FB&#8217;s line 16 continues to follow the norm of faithful multilingual quotation, ES&#8217;s version in lines 14&#8211;15 is entirely in her own language, Tukano, as the norm of language loyalty in receptive multilingual conversations would dictate.</p>
<p>Thus, in highly multilingual contexts such as the Vaup&#233;s, quotation in conversation entails an additional layer of complexity: the choice of <italic>which</italic> language to place in the mouth of another. While there may be additional interactional factors motivating FB and ES&#8217;s language choices in this extract, competition between ideological norms governing multilingual code-switching, e.g., faithful reproduction of quoted speech vs. loyalty in receptive multilingual talk, seem also to be at play.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.2 Quotation and distancing</title>
<p>Extract (19) demonstrates another interesting facet of quoted speech use in Kotiria and Wa&#8217;ikhana conversation: it is a go-to tool in storytelling contexts involving socially sensitive or taboo content. The sequence comes from a multilingual conversation around a communal breakfast during a Wa&#8217;ikhana language workshop (see <xref ref-type="fig" rid="F4">Figure 4</xref>). In line 1, DD launches a story that will turn out to be an off-color joke involving a play on words in Portuguese.</p>
<fig id="F4">
<label>Figure 4</label>
<caption><p>DD tells a joke.</p></caption>
<alt-text>Man telling a joke to people standing around a table</alt-text>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-2-356-g4.jpg"/>
</fig>
<p>Here, quoted speech in Portuguese is attributed to both the main protagonist, a &#8220;Japanese man&#8221;, in lines 4, 9, and 13 (the punchline), and an unidentified interlocutor (line 11). However, the quotative structures in lines 4, 11, and 13 have <italic>sequences</italic> of the inflected Wa&#8217;ikhana speech verb. This double structural embedding both frames the direct speech in the joke <italic>and</italic> allows DD to attribute the original joke-telling itself to some other speaker (whose identity MV suggests in line 7).</p>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(19)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>(acpw_072 5:53-6:05) Wa&#8217;ikhana speech is double-underlined; other speech is in Portuguese.</p></list-item>
<list-item><p><inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-2-356-g7.png"/></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>Given the joke format and the fact that it involves a play on words, we can easily understand both DD&#8217;s use of quotation and choice of quoted language. It is less clear why DD&#8217;s retelling involves structures with the observed double embedding, rather than, for example, use of a &#8220;diffuse&#8221; reported evidential (see Section 2.2 above). We suggest the choice is interactionally motivated in that it provides DD with an <italic>extra</italic> layer of distance from responsibility for the joke&#8217;s bawdy content, such distancing from taboo/delicate topics being a recognized function of quoted speech cross linguistically (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B2">Bergmann 1993</xref> on quoted speech and gossip, quoted in <xref ref-type="bibr" rid="B22">Holt &amp; Clift 2007: 13</xref>). Indeed, there is evidence that DD&#8217;s interlocutors pick up on what might be coming in the story and aid his navigation of socially sensitive waters by encouraging and collaborating in the story&#8217;s production, e.g., MR&#8217;s &#8220;continuer/go-ahead&#8221; particles in lines 3, 5, and 12 (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B34">Williams et al. 2020</xref>) and partial repetition in line 10.</p>
</sec>
<sec>
<title>3.3 The interplay of quotatives, evidentials, and other clause modality markers</title>
<p>Negotiating responsibility, albeit of a different nature, also factors in to how quotation is employed in extract (20), a short story told during a conversation between a group of Kotiria men who were transferring gasoline from a large tank to smaller receptacles for distribution (see <xref ref-type="fig" rid="F5">Figure 5</xref>). The men had just concluded that the bucket they were using did not measure gasoline very accurately, and this prompted CS to recount how he once loaned gas to his neighbor, <italic>Senhor M</italic>. (Sr. M), using a similar, inaccurate bucket. From an interactional perspective, the interesting twist in the story is that it describes a morally tricky situation that benefited the teller, CS, in the end. Thus, ensuring his own role in the events is not viewed negatively is undoubtedly one of CS&#8217;s interactional goals in this telling. Indeed, this goal is masterfully accomplished through CS&#8217;s construction of what will emerge as the story&#8217;s main theses: (i) that everyone knows (or should know) such buckets are &#8220;bad&#8221;, (ii) that Sr. M did a dumb thing in choosing to use this kind of bucket, and (iii) that although CS profited from Sr. M&#8217;s choice, it was <italic>not</italic> his fault.</p>
<fig id="F5">
<label>Figure 5</label>
<caption><p>Transferring gasoline.</p></caption>
<alt-text>Four men transferring gasoline from a tank to a bucket</alt-text>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-2-356-g5.jpg"/>
</fig>
<list list-type="gloss">
<list-item>
<list list-type="wordfirst">
<list-item><p>(20)</p></list-item>
</list>
</list-item>
<list-item>
<list list-type="sentence-gloss">
<list-item>
<list list-type="final-sentence">
<list-item><p>(crck_117 8:43&#8211;10:29)</p></list-item>
<list-item><p><inline-graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-23-2-356-g8.png"/></p></list-item>
</list>
</list-item>
</list>
</list-item>
</list>
<p>CS leads his interlocutors to align with his own rendition of events through skillful use of declarative and quotative constructions that support his theses. Recall that realis declaratives in Kotiria and Wa&#8217;ikhana are obligatorily coded by evidentials, and that the epistemic overtones these markers entail reflect the speaker&#8217;s perspective and relationship to events. Quotation, in contrast, allows the speaker to present events from someone else&#8217;s perspective, the finite marking in the quoted utterances duly shifting the epistemic stance and any entailed responsibility to the other person.<xref ref-type="fn" rid="n7">7</xref></p>
<p>When well employed, these are powerful interactional tools. For example, CS&#8217;s telling begins with a statement marked with a first-person visual evidential, <italic>-i</italic> in line 1, which &#8216;packages&#8217; the story as a faithful representation of CS&#8217;s own (epistemologically unchallengeable) experience. His immediate shift to quotation of Sr. M with the first-person &#8216;intention&#8217; marker -<italic>tha</italic> in line 2 (and again in line 9), on the other hand, effectively establishes the <italic>choice</italic> of which bucket to use as Sr. M&#8217;s responsibility. The visual marking in lines 3&#8211;8 shifts perspective back to CS, reinforcing the crucial point that he measured and loaned what he believed to be 25 liters of gas (but which was actually less because he was using the unreliable bucket) <italic>at Sr. M&#8217;s bidding</italic>.</p>
<p>As the storyline advances in line 10, however, CS states&#8212;again with visual evidential marking&#8212;that Sr. M <italic>didn&#8217;t</italic> use the same bucket to pay back the gas, the result being a windfall of extra gas for CS. Yet CS&#8217;s construction of the story continues to downplay any responsibility on his part. Note that CS now refers to Sr. M with the pejorative term <italic>n&#771;ariro</italic> &#8216;bad/dumb/pitiful guy&#8217;, and that both his return to quotation in line 11 and his accompanying gesture while speaking <italic>as</italic> Sr. M both underscore Sr. M&#8217;s agency in determining payback using a different bucket. CS&#8217;s self-quoted<xref ref-type="fn" rid="n8">8</xref> response (line 12) moreover has the assertion evidential, <italic>-ka</italic>, used for reasoned speculations. This strategic marking change underscores CS&#8217;s acquiescence to Sr. M&#8217;s decision and unawareness that the switch might result in anything amiss. CS&#8217;s incremental turns in lines 13&#8211;14 continue the work of diminishing his responsibility for receiving more than he was owed. Strategically, his use of the inferential evidential construction (<italic>-ri hi-re</italic>) in these lines indicates that CS only realized <italic>after the fact</italic> that a mistake (in his favor and never rectified) had occurred. The story concludes in line 16, a statement of fact (vis-a-vis visual evidential inflection) that directly attributes responsibility for Sr. M&#8217;s use of a different bucket, and indirectly absolves CS of any wrongdoing.</p>
<p>Yet the end of CS&#8217;s story is still not the end of <italic>our</italic> story. The close of the telling now triggers CS&#8217;s interlocutors to produce different expressions of alignment. JM&#8217;s input in lines 17&#8211;18 is particularly interesting for our discussion here. He first states a conclusion that Sr. M was not &#8220;able to see&#8221; the difference between the buckets. This statement is marked by the epistemically strong assertion evidential -<italic>a</italic>, which frames statements as &#8216;collectively known&#8217; rather than &#8216;personally experienced&#8217;. Thus, JM essentially promotes &#8216;what CS said about what happened&#8217; to &#8216;something we all know/agree happened&#8217;. JM follows this up with line 18, his own quotation of what Sr. M must have been <italic>thinking</italic> at the time he made his regretful choice of bucket. CS immediately acknowledges and confirms JM&#8217;s interpretation in line 19, a statement with both explicit epistemic and visual evidential inflection.</p>
</sec>
</sec>
<sec>
<title>4. Conclusion</title>
<p>The data we have presented show that Kotiria and Wa&#8217;ikhana speakers use direct quoted speech as the primary structural strategy for talking about talk. Quoted speech is recognized as such primarily through shifts in person reference and need not be accompanied by a lexical speech verb or even explicit identification of a speaker referent. Both languages also have grammaticalized reported evidentials that indicate talk as a secondhand source of information. However, these markers rarely occur in utterances talking about speech itself and are thus not construed to be an alternate &#8220;quotative&#8221; strategy (cf. Michael&#8217;s (<xref ref-type="bibr" rid="B24">2012</xref>) description of quotative evidentials used to frame speech in Arawakan Nanti). No indirect speech construction is attested in Kotiria and Wa&#8217;ikhana, which is also the case in some other Amazonian languages from different families.<xref ref-type="fn" rid="n9">9</xref></p>
<p>Quoted speech occurs throughout all kinds of Kotiria and Wa&#8217;ikhana discourse, and we presume an array of discursive functions, from more straightforward &#8220;animation&#8221; of protagonists in oral literature by speaker-narrators to more nuanced uses in everyday conversations. Indeed, our discussion of extracts from conversations in Section 3 demonstrates additional multilingual and structural complexities alongside pragmatic considerations that underscore the need for further investigation of <italic>how</italic> and <italic>why</italic> speakers deploy quotation as an interactional resource. In these initial stages of investigation of the Kotiria and Wa&#8217;ikhana conversational corpora, we look to the literature on quotatives for perspectives and insights as to what the use of quotative constructions can <italic>do</italic> for speakers in particular situations.</p>
<p>First, despite the still-common idea that &#8220;the purpose of speech reporting is to <italic>convey what another speaker said</italic>, either in one&#8217;s own words or by reporting the same words that were used by that speaker&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Coulmas 1986: 1</xref>, emphasis added), we know that there is much more to it than that. Indirectly reported speech is by its very nature and definition always colored by the reporting speaker&#8217;s viewpoint, but that doesn&#8217;t mean that direct quotation should be interpreted as a &#8220;faithful&#8221; or complete reproduction of what someone else has said. People can rarely reproduce exactly what they or another person said just a few moments earlier (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Holt &amp; Clift 2007: 6</xref>), and even if words are accurately remembered, their secondhand reproduction is always impoverished, lacking the embodiment, multimodal clues, and other types of input from participants present in the original interactional context (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Goodwin 2007: 15</xref>). Thus, quoting never truly reproduces, but &#8216;packages&#8217; talk <italic>as if</italic> it were being faithfully recreated, a tool put to use for discursive and pragmatic purposes.</p>
<p>At least two important functions of direct speech have been more broadly addressed in the literature, the first being its usefulness as a perspective-shifting device, a toggle between the current and the original/attributed speakers&#8217; viewpoints that aids &#8216;animation&#8217; in narratives and other storytelling contexts. The &#8220;distancing&#8221; and &#8220;responsibility-mitigating&#8221; functions of quotation have also been highlighted (G&#252;ldeman 2008; <xref ref-type="bibr" rid="B20">Hill &amp; Irvine 1993</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B24">Michael 2012</xref>) and may be especially interesting in languages with grammaticalized evidentials (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Fox 2001</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B26">Spronck 2012</xref>). In East Tukano languages, the ego-centered nature of non-quoted speech means that <italic>realis</italic> assertions will be marked with evidentials indicating a source of information and through it, the current speaker&#8217;s deictic-cognitive relationship to the proposition, with epistemic and responsibility-attribution entailments. We argue that, in Kotiria and Wa&#8217;ikhana, quotative structures enable shifts between perspectives through finite evidential and other clause modality inflection in the main and embedded clauses. As we saw in (20), this is a potent interactional tool. Contrasts between grammatical markers used in talk attributed to others and those deployed in their own quoted and non-quoted speech can help speakers transfer or restructure epistemic entailments and social responsibilities essential to attaining their interactional goals.</p>
<p>What kinds of goals or interactional purposes might be best served by use of quoted speech? Holt &amp; Clift (<xref ref-type="bibr" rid="B22">2007</xref>) note that quotation in interaction often occurs in contexts of &#8220;dispreferred&#8221; actions, e.g., accounts, complaints, criticisms, negative assessments, sensitive stories or anecdotes. DD&#8217;s off-color joke in (19), CS&#8217;s morally questionable story in (20), and perhaps even FB&#8217;s retelling in (18) of someone&#8217;s self-identification as &#8220;Bastard&#8221; (with its uncomfortable implications of social outsider-ness) are all recognizable examples. The same authors note that quotation can be employed &#8220;not only to replay an interaction but also to enable the speaker to simultaneously convey his or her attitude towards the reported utterance&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Holt &amp; Clift 2007: 7</xref>), engaging recipients to concurrently shape their own internal evaluations in line with the speaker&#8217;s (<xref ref-type="bibr" rid="B21">Holt 2000</xref>). Goodwin (<xref ref-type="bibr" rid="B18">2007: 24</xref>) moreover calls attention to the fundamental role hearers/recipients play in the construction of interactional outcomes, aiding with the organization, analysis, and projection of a common conclusion. Such shaping is clear in DD&#8217;s joke in (19), which unfolds with ongoing encouragement from recipients, as well as in CS&#8217;s story in (20), which successfully culminates in demonstrations of his interlocutors&#8217; alignment with his stance and theses. As our investigation of Kotiria and Wa&#8217;ikhana conversational data progresses, we hope to provide additional insights into how different kinds of grammatical tools, including the quoted speech resources discussed here, are deployed in the rich mosaic of everyday language use.</p>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Gloss abbreviations used in this article:1/2/3 first/second/third person; <sc>ADD</sc> additive; <sc>ANPH</sc> anaphoric; <sc>ASSERT</sc> assertion (evidential); <sc>CONTR</sc> contrastive; <sc>COP</sc> copula; <sc>DEM</sc> demonstrative; <sc>DES</sc> desiderative; <sc>DIST</sc> distal; <sc>EMP</sc>.2 emphatic, second person; <sc>INT</sc> interrogative; <sc>INTENT</sc> intent; <sc>INTJ</sc> interjection; <sc>IPFV</sc> imperfective; <sc>LOC</sc> locative; <sc>M</sc> masculine; <sc>MOV</sc> movement verb; <sc>NEG</sc> negative; <sc>NMLZ</sc> nominalizer; <sc>OBJ</sc> objective (case); <sc>PFV</sc> perfective; <sc>PL</sc> plural; <sc>POL</sc> polite; <sc>POSS</sc> possessive; <sc>RPT</sc> repetitive; <sc>PREDIC</sc> predictive; <sc>PROG</sc> progressive; <sc>PROX</sc> proximal; <sc>PST</sc> past; <sc>REC</sc> recent; <sc>REP</sc> reported; <sc>REP.QUOT</sc> quotative (evidential); <sc>REP.DIFF</sc> differential reported (evidential); <sc>SG</sc> singular/singulative; <sc>SUPP</sc> supposition; <sc>SWRF</sc> switch reference (diff. subject); <sc>VIS</sc> visual (evidential).</p></fn>
<fn id="n2"><p>The first line in examples contains an orthographic representation, while underlying forms appear on the second line. Morphemic suprasegments are also marked in the underlying forms: nasalization by a tilde (~) preceding the morpheme, glottalization by an apostrophe, High tone by the acute accent mark, with Low tone unmarked. Cliticized morphemes, always Low tone, are indicated by =. Sources in publications or archived materials are given in parentheses; elicited sentences are unmarked.</p></fn>
<fn id="n3"><p>See Busch (<xref ref-type="bibr" rid="B4">2010</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B5">2012</xref>); Stenzel &amp; Williams (<xref ref-type="bibr" rid="B32">2021, Section 4</xref>) for more on the language portrait methodology and excerpts from sociolinguistic interviews conducted with Kotiria and Wa&#8217;ikhana community members.</p></fn>
<fn id="n4"><p>The evidential systems also include firsthand categories of visual, non-visual, inference, and assertion, not discussed here. See Stenzel &amp; Gomez-Imbert (<xref ref-type="bibr" rid="B31">2018</xref>) for a complete overview.</p></fn>
<fn id="n5"><p>Our investigation and discussion of data in this section is informed by the methods and theoretical framework of Conversation Analysis (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Clift 2016</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B12">Couper-Kuhlen &amp; Selting 2018;</xref> <xref ref-type="bibr" rid="B25">Sidnell &amp; Stivers 2013</xref>) but is not intended to represent a full CA analysis.</p></fn>
<fn id="n6"><p>For space considerations, conversational extracts do not have interlinear grammatical information, but include annotation of micropauses (.); (lengths of silences in milliseconds); &#176;quiet&#176;, =latched, (unintelligible), and [beginning of overlapping speech. Punctuation marks indicate intonation patterns: ? &#8211; final rising, &#8211; level/continuing,. &#8211; falling (following conventions in <xref ref-type="bibr" rid="B12">Couper-Kuhlen &amp; Selting 2018: 606&#8211;10</xref>, based on <xref ref-type="bibr" rid="B23">Jefferson 2004</xref>).</p></fn>
<fn id="n7"><p>The complete transcript has 51 lines; [&#8230;] indicates omitted lines.</p></fn>
<fn id="n8"><p>See G&#252;ldemann (<xref ref-type="bibr" rid="B19">2008: 411&#8211;12</xref>) for a discussion of the contribution of self-quotation to the illocutionary force of a statement.</p></fn>
<fn id="n9"><p>Cf. (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Fleck 2003</xref>) on Panoan Matses and articles in this volume on Maxakali, Macro-J&#234;, and Karitiana, Tupian.</p></fn>
</fn-group>
<ack>
<title>Acknowledgments</title>
<p>We are grateful to the organizers of the <italic>Complex Sentences in Brazilian Native American Languages: Experimental and theoretical studies (COSY)</italic> project for funding fieldwork related to this topic and organizing a workshop in Bel&#233;m, Par&#225;, Brazil in December 2019, which provided rich discussion and feedback. Finally, we thank the anonymous reviewers and the editor of this volume for thoughtful feedback on previous versions of this article.</p>
</ack>
<sec>
<title>Funding Information</title>
<p>This material is based upon work supported by the National Science Foundation under Grant No. BCS-1664348 and by the National Endowment for the Humanities Fellowship Grant No. FN-271117-20. Any views, findings, conclusions, or recommendations expressed in this publication do not necessarily reflect those of the National Endowment for the Humanities and the National Science Foundation.</p>
</sec>
<sec sec-type="COI-statement">
<title>Competing Interests</title>
<p>The authors have no competing interests to declare.</p>
</sec>
<ref-list>
<ref id="B1"><label>1</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Aikhenvald</surname>, <given-names>Alexandra</given-names></string-name>. <year>2008</year>. <article-title>Semi-direct speech: Manambu and beyond</article-title>. <source>Language Sciences</source> <volume>30</volume>: <fpage>383</fpage>&#8211;<lpage>422</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.langsci.2007.07.009</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><label>2</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Bergmann</surname>, <given-names>J&#246;rg R.</given-names></string-name> <year>1993</year>. <source>Discreet indiscretions: The social organization of gossip</source>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Walter de Gruyter</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><label>3</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Buchstaller</surname>, <given-names>Isabelle</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Ingrid</given-names> <surname>van Alpen</surname></string-name> (eds.). <year>2012</year>. <source>Quotatives: Cross-linguistic and cross-disciplinary perspectives</source>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/celcr.15</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><label>4</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Busch</surname>, <given-names>Brigitta</given-names></string-name>. <year>2010</year>. <article-title>School language profiles: Valorizing linguistic resources in heteroglossic situations in South Africa</article-title>. <source>Language and Education</source> <volume>24</volume>: <fpage>283</fpage>&#8211;<lpage>294</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1080/09500781003678712</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><label>5</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Busch</surname>, <given-names>Brigitta</given-names></string-name>. <year>2012</year>. <article-title>The linguistic repertoire revisited</article-title>. <source>Applied Linguistics</source> <volume>33</volume>: <fpage>503</fpage>&#8211;<lpage>523</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/applin/ams056</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><label>6</label><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Cantarutti</surname>, <given-names>Marina</given-names></string-name>. <year>2020</year>. <source>The multimodal and sequential design of co-animation as a practice for association in English interaction</source>. <publisher-loc>York, England</publisher-loc>: <publisher-name>University of York</publisher-name> dissertation.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><label>7</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Chacon</surname>, <given-names>Thiago</given-names></string-name>. <year>2014</year>. <article-title>A revised proposal of proto-Tukanoan consonants and Tukanoan family classification</article-title>. <source>International Journal of American Linguistics</source>, <volume>80</volume>(<issue>3</issue>): <fpage>275</fpage>&#8211;<lpage>322</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1086/676393</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><label>8</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Chernela</surname>, <given-names>Janet M.</given-names></string-name>, <year>2013</year>. <chapter-title>Toward an East Tukano ethnolinguistics: Metadiscursive practices, identity, and sustained linguistic diversity in the Vaup&#233;s basin of Brazil and Colombia</chapter-title>. In <string-name><given-names>Patience</given-names> <surname>Epps</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Kristine</given-names> <surname>Stenzel</surname></string-name> (eds.), <source>Upper Rio Negro: Cultural and Linguistic Interaction in Northwestern Amazonia</source>, <fpage>197</fpage>&#8211;<lpage>244</lpage>. <publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>: <publisher-name>Museu do &#205;ndio-FUNAI</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><label>9</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Clift</surname>, <given-names>Rebecca</given-names></string-name>. <year>2016</year>. <chapter-title>Conversation Analysis</chapter-title>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><label>11</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Coulmas</surname>, <given-names>Florian</given-names></string-name> (ed.). <year>1986</year>. <source>Direct and indirect speech</source>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><label>12</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Couper-Kuhlen</surname>, <given-names>Elizabeth</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Margret</given-names> <surname>Selting</surname></string-name>. <year>2018</year>. <source>Interactional linguistics: Studying language in social interaction</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/9781139507318</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><label>13</label><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Epps</surname>, <given-names>Patience</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Kristine</given-names> <surname>Stenzel</surname></string-name>. <year>2013</year>. <chapter-title>Introduction: Cultural and linguistic interaction in the Upper Rio Negro</chapter-title>. In <string-name><given-names>Patience</given-names> <surname>Epps</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Kristine</given-names> <surname>Stenzel</surname></string-name> (eds.), <source>Upper Rio Negro: Cultural and linguistic interaction in northwestern Amazonia</source>, <fpage>14</fpage>&#8211;<lpage>50</lpage>. <publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>: <publisher-name>Museu Nacional/Museu do &#205;ndio-FUNAI</publisher-name>. [<uri>http://nupeli-gela.weebly.com/publicaccedilotildees.html</uri>]</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><label>14</label><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Fleck</surname>, <given-names>David W.</given-names></string-name> <year>2003</year>. <chapter-title>A Grammar of Matses</chapter-title>. <publisher-loc>Houston, TX</publisher-loc>: <publisher-name>Rice University</publisher-name> dissertation.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><label>15</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Fox</surname>, <given-names>Barbara</given-names></string-name>. <year>2001</year>. <article-title>Evidentiality: Authority, responsibility, and entitlement in English conversation</article-title>. <source>Journal of Linguistic Anthropology</source> <volume>11</volume>(<issue>2</issue>): <fpage>167</fpage>&#8211;<lpage>192</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1525/jlin.2001.11.2.167</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><label>16</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Goffman</surname>. <given-names>Erving</given-names></string-name>. <year>1981</year>. <source>Forms of talk</source>. <publisher-loc>Oxford, England</publisher-loc>: <publisher-name>Blackwell</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><label>17</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Gomez-Imbert</surname>, <given-names>Elsa</given-names></string-name>. <year>1996</year>. <chapter-title>When animals become &#8220;rounded&#8221; and &#8220;feminine&#8221;: Conceptual categories and linguistic classification in a multilingual setting</chapter-title>. In <string-name><given-names>John J.</given-names> <surname>Gumperz</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Stephen</given-names> <surname>Levinson</surname></string-name> (eds.), <source>Rethinking linguistic relativity</source>, <fpage>438</fpage>&#8211;<lpage>469</lpage>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><label>18</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Goodwin</surname>, <given-names>Charles</given-names></string-name>. <year>2007</year>. <chapter-title>Interactive footing</chapter-title>. In <string-name><given-names>Elizabeth</given-names> <surname>Holt</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Rebecca</given-names> <surname>Clift</surname></string-name> (eds.)<source>, Reporting talk: Reported speech in interaction</source>, <fpage>16</fpage>&#8211;<lpage>46</lpage>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/CBO9780511486654.003</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><label>19</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>G&#252;ldemann</surname>, <given-names>Tom</given-names></string-name>. <year>2008</year>. <source>Quotative indexes in African languages: A synchronic and diachronic survey</source>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/9783110211450</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><label>20</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Hill</surname>, <given-names>Jane</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Judith</given-names> <surname>Irvine</surname></string-name> (eds.). <year>1993</year>. <source>Responsibility and evidence in oral discourse</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><label>21</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Holt</surname>, <given-names>Elizabeth</given-names></string-name>. <year>2000</year>. <article-title>Reporting and reacting: Concurrent responses to reported speech</article-title>. <source>Research on Language and Social Interaction</source> <volume>33</volume>: <fpage>425</fpage>&#8211;<lpage>454</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1207/S15327973RLSI3304_04</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><label>22</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Holt</surname>, <given-names>Elizabeth</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Rebecca</given-names> <surname>Clift</surname></string-name> (eds.). <year>2007</year>. <source>Reporting talk: Reported speech in interaction</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1017/CBO9780511486654</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><label>23</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Jefferson</surname>, <given-names>Gail</given-names></string-name>. <year>2004</year>. <chapter-title>Glossary of transcript symbols with an introduction</chapter-title>. In <string-name><given-names>Gene</given-names> <surname>Lerner</surname></string-name> (ed.), <source>Conversation Analysis: Studies from the first generation</source>, <fpage>13</fpage>&#8211;<lpage>31</lpage>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>Benjamins</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/pbns.125.02jef</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><label>24</label><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Michael</surname>, <given-names>Lev</given-names></string-name>. <year>2012</year>. <article-title>Nanti self-quotation: Implications for the pragmatics of reported speech and evidentiality</article-title>. <source>Pragmatics and Society</source> <volume>3</volume>(<issue>2</issue>): <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>34</lpage>. <uri>https://escholarship.org/uc/item/1v33k2hj</uri>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/ps.3.2.09lev</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><label>25</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Sidnell</surname>, <given-names>Jack</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Tanya</given-names> <surname>Stivers</surname></string-name> (eds.). <year>2013</year>. <source>The Handbook of Conversation Analysis</source>. <publisher-loc>Malden, MA</publisher-loc>: <publisher-name>Wiley-Blackwell</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1002/9781118325001</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><label>26</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Spronck</surname>, <given-names>Stef</given-names></string-name>. <year>2012</year>. <chapter-title>Minds divided: Speaker attitudes in quotatives</chapter-title>. In <string-name><given-names>Isabelle</given-names> <surname>Buchstaller</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Ingrid</given-names> <surname>Van Alphen</surname></string-name> (eds.), <source>Quotatives: Cross-linguistic and cross-disciplinary perspectives</source>, <fpage>71</fpage>&#8211;<lpage>116</lpage>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>Benjamins</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/celcr.15.07spr</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B27"><label>27</label><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Stenzel</surname>, <given-names>Kristine</given-names></string-name>. <year>2005</year>. <chapter-title>Multilingualism: Northwest Amazonia Revisited</chapter-title>. <source>Proceedings of the Second Annual Congress CILLA Congreso de Idiomas Ind&#237;genas de Latinoam&#233;rica II</source> (<publisher-name>CILLA</publisher-name>). [<uri>http://www.ailla.utexas.org/site/cilla2_toc_sp.html</uri>.]</mixed-citation></ref>
<ref id="B28"><label>28</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Stenzel</surname>, <given-names>Kristine</given-names></string-name>. <year>2013</year>. <source>A reference grammar of Kotiria (Wanano)</source>. <publisher-loc>Lincoln</publisher-loc>: <publisher-name>University of Nebraska Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.2307/j.ctt1ddr99n</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B29"><label>29</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Stenzel</surname>, <given-names>Kristine</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Bruna</given-names> <surname>Cezario</surname></string-name>, <string-name><given-names>Thomas</given-names> <surname>Nogueira</surname></string-name>, <string-name><given-names>Edgar</given-names> <surname>Cardoso</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Dionisio</given-names> <surname>Cardoso</surname></string-name>. <year>2019</year>. <article-title>Wa&#8217;ikhana-Wehsep? buude weh?g? ehsamii emo sa&#241;odukug? t?&#8217;osua? (Fui &#224; ro&#231;a ca&#231;ar a cutia. Ouvindo o grito do macaco guariba no mato, fui atr&#225;s&#8217;.) [I went to the garden to hunt the agouti. Hearing the monkey cry in the forest, I went after it]</article-title> <source>Revista Lingu&#237;?tica</source> <volume>15</volume>(<issue>1</issue>): <fpage>384</fpage>&#8211;<lpage>417</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.31513/linguistica.2019.v15n1a25576</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B30"><label>30</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Stenzel</surname>, <given-names>Kristine</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Teresinha</given-names> <surname>Marques</surname></string-name>, <string-name><given-names>Jos&#233;</given-names> <surname>Galves</surname></string-name> Trindade &amp; <string-name><given-names>Miguel</given-names> <surname>Cabral</surname></string-name>. <year>2017</year>. <chapter-title>Kotiria</chapter-title>. In <string-name><given-names>Kristine</given-names> <surname>Stenzel</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Bruna</given-names> <surname>Franchetto</surname></string-name> (eds.), <source>On this and other worlds: Voices from Amazonia</source>, <fpage>289</fpage>&#8211;<lpage>275</lpage> (Studies in Diversity Linguistics 17). <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>Language Science Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B31"><label>31</label><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Stenzel</surname>, <given-names>Kristine</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Elsa</given-names> <surname>Gomez-Imbert</surname></string-name>. <year>2018</year>. <chapter-title>Evidentiality in Tukanoan languages</chapter-title>. In <string-name><given-names>Alexandra Y.</given-names> <surname>Aikhenvald</surname></string-name> (ed.), <source>The Oxford handbook of evidentiality</source>, <fpage>357</fpage>&#8211;<lpage>387</lpage>. <publisher-loc>Oxford</publisher-loc>: <publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1093/oxfordhb/9780198759515.013.18</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B32"><label>32</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Stenzel</surname>, <given-names>Kristine</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Nicholas</given-names> <surname>Williams</surname></string-name>. <year>2021</year>. <article-title>Toward an interactional approach to multilingualism: Ideologies and practices in the northwest Amazon</article-title>. <source>Language &amp; Communication</source> <volume>80</volume>: <fpage>136</fpage>&#8211;<lpage>164</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1016/j.langcom.2021.05.010</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B34"><label>34</label><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Williams</surname>, <given-names>Nicholas</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Kristine</given-names> <surname>Stenzel</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Barbara</given-names> <surname>Fox</surname></string-name>. <year>2020</year>. <article-title>Parsing particles in Wa&#8217;ikhana</article-title>. <source>Revista Lingu&#237;?tica</source> <volume>16</volume>, <issue>Special Commemorative Issue</issue>: <fpage>356</fpage>&#8211;<lpage>382</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.31513/linguistica.2020.v16nEsp.a43715</pub-id></mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>