<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20120330//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">2756-1224</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Language Documentation &amp; Description</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2756-1224</issn>
<publisher>
<publisher-name>Aperio</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.25894/ldd.2492</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Language snapshot</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Chagossian Creole &#8211; Language Snapshot</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author" corresp="yes">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0003-4134-5876</contrib-id>
<name>
<surname>Kasstan</surname>
<given-names>Jonathan</given-names>
</name>
<email>j.kasstan@westminster.ac.uk</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Allen</surname>
<given-names>Patrick</given-names>
</name>
<email>patallens@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<name>
<surname>Nellan</surname>
<given-names>Pascalina</given-names>
</name>
<email>pascalinanellan@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-2">2</xref>
</contrib>
<contrib contrib-type="author">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0002-8072-4847</contrib-id>
<name>
<surname>Sheehan</surname>
<given-names>Michelle</given-names>
</name>
<email>michelle.sheehan1@newcastle.ac.uk</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-3">3</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1"><label>1</label>University of Westminster, UK</aff>
<aff id="aff-2"><label>2</label>Chagossian Voices, UK</aff>
<aff id="aff-3"><label>3</label>Newcastle University, UK</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-11-07">
<day>07</day>
<month>11</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2024</year>
</pub-date>
<volume>24</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>1</fpage>
<lpage>7</lpage>
<history>
<date date-type="received" iso-8601-date="2024-05-07">
<day>07</day>
<month>05</month>
<year>2024</year>
</date>
<date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-07-17">
<day>17</day>
<month>07</month>
<year>2024</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2024 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2024</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">
<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons AttributionNonCommercial 4.0 International License (CC-BY-NC 4.0), which permits unrestricted distribution, reproduction and adaptation in any medium, provided the original author and source are credited, and that the material is not used for commercial purposes. See <uri xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://lddjournal.org/articles/10.25894/ldd.2492/"/>
<abstract>
<p>Chagossian Creole is a French-lexified Indian Ocean creole spoken originally by the indigenous population of the Chagos Archipelago. Between 1965 and 1973, the British government forcibly displaced the entire population of the archipelago to Mauritius and the Seychelles. Many Chagossians have since migrated to, or have grown up in, parts of the UK, gaining citizenship in 2002. The Chagossian case is exceptional in that all Chagossians now speak Creole as a heritage language, far removed from their native shores, and dislocated from a traditional sociocultural base. There is scant published research available on Chagossian Creole lexicon, structure or practice, including on basic questions, such as the extent to which their creole is now structurally/lexically aligned with its contact varieties; the extent to which their creole is intergenerationally transmitted; or how speakers now perceive or use Chagossian Creole. This dearth of research complicates the task of responding to the Chagossian community&#8217;s own articulated goals relating to language. This paper serves as the basis for building a community-based research agenda for Chagossian Creole.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="fr">
<p>Le cr&#233;ole chagossien est un cr&#233;ole &#224; base lexicale fran&#231;aise de l&#8217;Oc&#233;an Indien, parl&#233; par le peuple indig&#232;ne de l&#8217;archipel des Chagos. Entre 1965&#8211;1973, ce peuple de l&#8217;archipel aurait &#233;t&#233; d&#233;plac&#233; de force dans sa totalit&#233; par le gouvernement britannique. Pendant leur exil &#224; l&#8217;&#238;le Maurice et aux Seychelles, il est devenu possible aux Chagossiens de faire la demande de leur citoyennet&#233; britannique en 2002, moment auquel la migration au Royaume Uni s&#8217;est d&#233;roul&#233;e. Le cas Chagossien est unique dans le sens que tous les Chagossiens sont maintenant des locuteurs d&#8217;h&#233;ritage, &#233;loign&#233;s de leurs rives natales, et s&#233;par&#233;s de leur centre socioculturel. Il existe pr&#233;sentement tr&#232;s peu de recherche publi&#233;e sur le cr&#233;ole chagossien, incluant le lexique, la structure linguistique et la pratique sociolinguistique. Nous ignorons beaucoup de r&#233;ponses &#224; des questions &#233;l&#233;mentaires comme : dans quelle mesure le cr&#233;ole chagossien est-il maintenant align&#233; linguistiquement/lexicalement avec les langues de contact ? La transmission interg&#233;n&#233;rationnelle continue-t-elle ? Comment est-ce que les locuteurs per&#231;oivent ou utilisent maintenant leur cr&#233;ole ? Cette p&#233;nurie de recherche complique profond&#233;ment la t&#226;che de r&#233;pondre aux objectifs communautaires concernant la langue. Le pr&#233;sent article peut servir de base pour &#233;laborer un programme de recherche sur le cr&#233;ole chagossien.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>Chagossian Creole</kwd>
<kwd>kreol sagosien</kwd>
<kwd><italic>ilois</italic></kwd>
<kwd>French-lexified creoles</kwd>
<kwd>Indian Ocean creoles</kwd>
<kwd>Bantu</kwd>
<kwd>Malagasi</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p><bold><italic>Language Name:</italic></bold> Chagossian Creole, Kreol, <italic>ilois</italic></p>
<p><bold><italic>Language Family:</italic></bold> French-lexifier creole (Indian Ocean and western Europe)</p>
<p><bold><italic>ISO 639-3 Code:</italic></bold> crs (we note that this code links to Seychellois Creole which is used incorrectly as an alternative glottonym for Chagossian Creole on Glottolog)</p>
<p><bold><italic>Population:</italic></bold> ~10,000</p>
<p><bold><italic>Location:</italic></bold> &#8211;7.261620, 72.377770</p>
<p><bold><italic>Vitality rating:</italic></bold> EGIDS 6b</p>
<sec>
<title>1 Overview</title>
<p>Chagossian Creole is a French-lexified Indian Ocean creole. It was the first language of Indigenous inhabitants on the Chagos Archipelago (see <xref ref-type="fig" rid="F1">Figure 1</xref>; <xref ref-type="fig" rid="F2">Figure 2</xref>) until the late 1960s and early 1970s, when the British government forcibly displaced the entire population (~2,000 Chagossians) to Mauritius and the Seychelles (<xref ref-type="bibr" rid="B8">Gifford &amp; Dunne 2014</xref>). The territory remains in British control (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Baldwin 2023</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B12">Jeffery 2011</xref>) and no right of return has yet been granted. However, this remains a live issue: as of 3rd October 2024, the British government agreed to relinquish sovereignty of the Chagos islands to Mauritius after a long-running judicial dispute, but the implications of this for Chagossians themselves are unclear.</p>
<fig id="F1">
<caption>
<p><bold>Figure 1:</bold> Indian Ocean. Source: Jeffery (<xref ref-type="bibr" rid="B12">2011: xii</xref>), reproduced with permission.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-2492_kasstan-g1.png"/>
</fig>
<fig id="F2">
<caption>
<p><bold>Figure 2:</bold> Chagos Archipelago. Source: Jeffery (<xref ref-type="bibr" rid="B12">2011: xiii</xref>), reproduced with permission.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-2492_kasstan-g2.png"/>
</fig>
<p>Indigenous Chagossians (who can also refer to themselves as <italic>zilois</italic>) and some of their children gained UK citizenship in 2002 following the British Overseas Territories Act (BOT) (<xref ref-type="bibr" rid="B5">2002</xref>) and the reclassification of the British Dependent Territories (BDTs) as &#8220;Overseas Territories&#8221;. Chagossians born on the archipelago under its former status held BDT citizenship and thus became eligible for UK citizenship. The Nationality and Borders Act (<xref ref-type="bibr" rid="B13">2022</xref>) extended British and BOT citizenship to all Chagossians and their descendants born in exile. Chagossian Creole is thus spoken by forcibly displaced Chagossians and their descendants now residing in exile in Mauritius or the Seychelles, and by those who have since migrated to the UK (and France, according to unofficial figures).<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref> No reliable speaker numbers exist: the British government has proposed that as of 2022 some 10,000 Chagossians reside outside of the archipelago, with at least 3,000 living in the UK. This is likely an under-estimate, as (i) settlement in the UK from Mauritius and the Seychelles has been ongoing, and (ii) recent census data suggest smaller numbers in Mauritius and the Seychelles (~3,066 and ~1,014, respectively), indicating that some of them have left.<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref> Very little research has taken place on the linguistic repertoires of Chagossians, which are now more complex than prior to their forced displacement. What is clear, however, is that the Chagossian case is exceptional from a sociolinguistic perspective in that the population speaks their creole as a heritage language, far removed from their native shores, and dislocated from a traditional speaker base.</p>
</sec>
<sec>
<title>2 Previous research</title>
<p>There is scant published research on Chagossian Creole, both pre- and post-forced displacement, and little published research at all on the variety&#8217;s linguistic structure. The most comprehensive phonological and grammatical description available can be found in Papen (<xref ref-type="bibr" rid="B14">1978</xref>) as part of a comparative linguistic study of the French-based Indian Ocean Creoles. Papen&#8217;s fieldwork took place after Chagossians were forcibly displaced, and so the two research participants who form the basis of his study (both male, over 60 years of age) were consulted while residing in Mauritius.<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref> On lexis specifically, the 2nd edition of Carpooran&#8217;s <italic>Diksioner morisien</italic> [Mauritian Dictionary] offers a list of some 30 lexical items (<xref ref-type="bibr" rid="B6">2011: 1123&#8211;1126</xref>) that are &#8220;words from the Chagos archipelago and/or words spoken by Chagossian people&#8221; (53). Florigny, Pustka &amp; Perreau&#8217;s overview of Mauritius and the Seychelles does however suggest some overlap in their usage (<xref ref-type="bibr" rid="B7">2024: 773</xref>). Lastly, Benjelloun (<xref ref-type="bibr" rid="B4">2005</xref>) provides a descriptive sociolinguistic sketch of the Chagossian context, with a focus on the impact of displacement on community cohesion. There are in addition one or two entries in reference surveys, such as Holm (<xref ref-type="bibr" rid="B11">1989: 403&#8211;4</xref>), but these and other indirect references draw exclusively on Papen (<xref ref-type="bibr" rid="B14">1978</xref>)&#8217;s work. Smith (<xref ref-type="bibr" rid="B16">1994</xref>) is an annotated list of pidgins and creole languages that includes reference to Chagossian Creole, but no sources are cited. These works aside, we are aware of no other published research specifically on Chagossian Creole. There are, however, some important works in allied fields that focus on other aspects of language use among Chagossians in exile, notably Allen (<xref ref-type="bibr" rid="B1">2018</xref>), Gundowry (<xref ref-type="bibr" rid="B10">2018</xref>), and Vine (<xref ref-type="bibr" rid="B17">2011</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>3 Linguistic structure</title>
<p>As a French-lexified creole with a predominantly Bantu and Malagasy substrate (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Papen 1978: 9</xref>), Chagossian Creole has been described as linguistically similar to Mauritian, Seychellois, and Rodrigan Creoles, depending on the source.<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref> Smith (<xref ref-type="bibr" rid="B16">1994</xref>) lists Chagossian Creole as <italic>ilois</italic> Creole (cf. <italic>zilois</italic>) under <italic>Indian Ocean Area</italic> &#8212; <italic>Mauritian</italic>, stating that it is &#8220;very close&#8221; (347) to Seychellois Creole. However, Papen (<xref ref-type="bibr" rid="B14">1978</xref>) suggests that this depends on the level of linguistic description. In general, he remarks that &#8220;the speech of the islanders closely resembles that of the more conservative Rodrigan speakers, at least phonologically and grammatically&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B14">Papen 1978: 82</xref>).<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref> Jeffery&#8217;s (<xref ref-type="bibr" rid="B12">2011</xref>) ethnography of Chagossians in Mauritius and the UK also reports that speakers assert a close similarity, particularly phonologically, to Rodrigues Creole (2011: 89). Conversely, Vine (<xref ref-type="bibr" rid="B17">2011: 118</xref>)&#8212;also an ethnography&#8212;remarks that there are identifiable accent features specific to Chagossian Creole (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B18">Walker 1986: 16</xref>). Others have argued that Chagossian Creole structure has become increasingly aligned with Mauritian Creole (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Baker &amp; Corne 1982: 8</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B4">Benjelloun 2005: 118</xref>). This is unsurprising given that long-term, inter-ethnic contact and asymmetric power relations are known factors in language change (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Giles 1979</xref>). As Papen also argued at the time, &#8220;Chagos islanders [&#8230;] invariably are adopting urban Mauritian Creole forms [&#8230;] particularly the young, and whatever distinctions existed between the two dialects will soon disappear&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B14">1978: 82</xref>). However, this hypothesis remains to be tested, given the linguistic variation in Chagossian Creole described by Papen (<xref ref-type="bibr" rid="B14">1978: 81&#8211;82</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>4 Language and cultural heritage</title>
<p>While very little research has taken place on Chagossian Creole, attention has been accorded to other aspects of Chagossians&#8217; intangible cultural heritage. <italic>S&#233;ga</italic> dance and music were a particularly prominent part of life on the Chagos Archipelago, which have since been transplanted by communities to their ports of exile (cf. <xref ref-type="bibr" rid="B1">Allen 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B10">Gundowry 2018</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B12">Jeffery 2011</xref>). <italic>S&#233;ga</italic> constitutes a type of creole performance, recordings of which are available online dating back to the 1960s prior to Chagossians&#8217; forced displacement. These will be useful for, among other things, analysis of diachronic change:</p>
<list list-type="bullet">
<list-item><p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.youtube.com/watch?v=ASo8kQTPSLk">https://www.youtube.com/watch?v=ASo8kQTPSLk</ext-link></p></list-item>
<list-item><p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://www.zianet.com/tedmorris/dg/1969sega.html">https://www.zianet.com/tedmorris/dg/1969sega.html</ext-link></p></list-item>
<list-item><p><ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="http://filoumoris.com/group-tanbour-chagos-leritaz-kiltir-chagossien/">http://filoumoris.com/group-tanbour-chagos-leritaz-kiltir-chagossien/</ext-link></p></list-item>
</list>
</sec>
<sec>
<title>5 Towards a research agenda</title>
<p>We end this paper by emphazising the need for a wider, community-based research agenda on Chagossian Creole, that must include Chagossians themselves in the design and conduct of the research, and that is cognizant of their own articulated goals as stated in the Democratic Statement and Chagossian Bill of Rights (see <xref ref-type="bibr" rid="B1">Allen 2018</xref>).</p>
</sec>
</body>
<back>
<sec>
<title>Acknowledgements</title>
<p>The authors thank Penda Choppy, Yadhav Deerpaul, Shrita Hassamal, and Robert Papen for their helpful feedback while drafting this paper. This research was supported by the British Academy/Leverhulme Small Grants Scheme (SRG2324/240017).</p>
</sec>
<sec>
<title>Competing interests</title>
<p>The authors have no competing interests to declare.</p>
</sec>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Census work by the <italic>Chagossiens de France</italic> group is pending.</p></fn>
<fn id="n2"><p>Numbers for Mauritius are informal estimates, as 2022 census data have not yet been published. Numbers for the Seychelles come from the <italic>Seychelles National Bureau of Statistics</italic> and include correct number agreement respondents who answered &#8216;Yes&#8217; to question 01.24 &#8220;Is [Name] of Chagossian descendants&#8221; (<xref ref-type="bibr" rid="B15">2022: 227</xref>). The authors recognize here the limitations of such lines of evidence.</p></fn>
<fn id="n3"><p>Papen&#8217;s original recordings have since been disposed of.</p></fn>
<fn id="n4"><p>The population of the Chagos islands were largely of African and Malagasy origin until the mid-1800s; many of Indian (particularly Tamil) origin were brought to the islands thereafter. Walker (<xref ref-type="bibr" rid="B18">1986</xref>) argues that a significant number of Chagossians&#8212;perhaps 40%&#8212;were of Tamil ancestry.</p></fn>
<fn id="n5"><p>See Papen (<xref ref-type="bibr" rid="B14">1978</xref>) for a description of Rodrigues Creole.</p></fn>
</fn-group>
<ref-list>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Allen</surname>, <given-names>Patrick</given-names></string-name>. <year>2018</year>. <source>Excellence and inclusion in music education: Working with Chagossian teenagers in an English secondary school</source>. <publisher-loc>London</publisher-loc>: <publisher-name>SOAS University of London</publisher-name> doctoral dissertation.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Baker</surname>, <given-names>Philip</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Chris</given-names> <surname>Corne</surname></string-name>. <year>1982</year>. <source>Isle de France creole: Affinities and origins</source>. <publisher-loc>Ann Arbor</publisher-loc>: <publisher-name>Karoma</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Baldwin</surname>, <given-names>Clive</given-names></string-name>. <year>2023</year>. <source>That&#8217;s when the nightmares started: UK and US forced displaced of the Chagossians and ongoing colonial crimes</source>. <publisher-loc>New York</publisher-loc>: <publisher-name>Human Rights Watch</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Benjelloun</surname>, <given-names>Sandrine</given-names></string-name>. <year>2005</year>. <chapter-title>Le cr&#233;ole chagossien, marqueur identitaire d&#8217;une qu&#234;te territoriale [Chagossian Creole: Marking identity in a search for place]</chapter-title>. In <string-name><given-names>Manuel</given-names> <surname>Bengo&#233;ch&#233;a</surname></string-name>, <string-name><given-names>Delphine</given-names> <surname>Chaume</surname></string-name>, <string-name><given-names>Claire</given-names> <surname>Riffard</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Katerina</given-names> <surname>Spiropoulou</surname></string-name> (eds.), <source>Discours et &#233;critures dans les soci&#233;t&#233;s en mutation</source>, <fpage>105</fpage>&#8211;<lpage>121</lpage>. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>L&#8217;Harmattan</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>British Overseas Territories Act</collab>. <year>2002</year>. Available at: <uri>https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2002/8/contents</uri> Accessed 2024-05-07.</mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Carpooran</surname>, <given-names>Arnaud</given-names></string-name>. <year>2011</year>. <source>Diksioner morisien: Premie diksioner kreol monoleng</source> [Mauritian dictionary: The first Kreol monolingual dictionary]. <edition>2nd</edition> Edition. <publisher-loc>Sainte Croix, Mauritius</publisher-loc>: <publisher-name>Les &#201;ditions Le Printemps</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Florigny</surname>, <given-names>Guilhem</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Elissa</given-names> <surname>Pustka</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Jo&#235;lle</given-names> <surname>Perreau</surname></string-name>. <year>2024</year>. <chapter-title>Mauritius and Seychelles</chapter-title>. In <string-name><given-names>Ursula</given-names> <surname>Reutner</surname></string-name> (ed.), <source>Manual of Romance languages in Africa</source>, <fpage>753</fpage>&#8211;<lpage>782</lpage>. <publisher-loc>Berlin</publisher-loc>: <publisher-name>De Gruyter</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1515/9783110628869-033</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Gifford</surname>, <given-names>Richard</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Richard P.</given-names> <surname>Dunne</surname></string-name>. <year>2014</year>. <article-title>A dispossessed people: The depopulation of the Chagos Archipelago 1965&#8211;1973</article-title>. <source>Population, Space and Place</source> <volume>20</volume>(<issue>1</issue>): <fpage>37</fpage>&#8211;<lpage>49</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1002/psp.1754</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Giles</surname>, <given-names>Howard</given-names></string-name>. <year>1979</year>. <chapter-title>Ethnicity markers in speech</chapter-title>. In <string-name><given-names>Klaus R.</given-names> <surname>Scherer</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Howard</given-names> <surname>Giles</surname></string-name> (eds.), <source>Social markers in speech</source>, <fpage>291</fpage>&#8211;<lpage>342</lpage>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Gundowry</surname>, <given-names>Maria Sylvia</given-names></string-name>. <year>2018</year>. <source>Acculturation of young Mauritian people of Chagossian origin in the UK: Negotiating living in the host society</source>. <publisher-loc>Brighton, UK</publisher-loc>: <publisher-name>University of Brighton</publisher-name> dissertation.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Holm</surname>, <given-names>John A</given-names></string-name>. <year>1989</year>. <source>Pidgins and creoles. Volume II: Reference survey</source>. <publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>: <publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Jeffery</surname>, <given-names>Laura</given-names></string-name>. <year>2011</year>. <source>Chagos islanders in Mauritius and the UK</source>. <publisher-loc>Edinburgh</publisher-loc>: <publisher-name>Edinburgh University Press</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.7228/manchester/9780719084300.001.0001</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="webpage"><collab>Nationality and Borders Act</collab>. <year>2022</year>. Available at: <uri>https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2022/36/contents/enacted</uri> Accessed 2024-05-07.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Papen</surname>, <given-names>Robert A</given-names></string-name>. <year>1978</year>. <source>The French-based creoles of the Indian Ocean: An analysis and comparison</source>. <publisher-loc>San Diego, CA</publisher-loc>: <publisher-name>University of California</publisher-name> dissertation.</mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="book"><collab>Seychelles National Bureau of Statistics</collab>. <year>2022</year>. <source>Seychelles population and housing census</source>. <publisher-loc>Victoria</publisher-loc>: <publisher-name>Government Press</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Smith</surname>, <given-names>Norval</given-names></string-name>. <year>1994</year>. <chapter-title>An annotated list of creoles, pidgins and mixed languages</chapter-title>. In <string-name><given-names>Jacques</given-names> <surname>Arends</surname></string-name>, <string-name><given-names>Pieter</given-names> <surname>Muijsken</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Norval</given-names> <surname>Smith</surname></string-name> (eds.). <source>Pidgins and creoles: An introduction</source>, <fpage>331</fpage>&#8211;<lpage>374</lpage>. <publisher-loc>Amsterdam</publisher-loc>: <publisher-name>John Benjamins</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1075/cll.15.34smi</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Vine</surname>, <given-names>David</given-names></string-name>. <year>2011</year>. <chapter-title>Chagossians twice forgotten: Exile in the Seychelles</chapter-title>. In <string-name><given-names>Marry</given-names> <surname>Kooy</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Sandra</given-names> <surname>Evers</surname></string-name> (eds.), <source>Eviction from the Chagos islands: Displacement and struggle for identity against two world powers</source>, <fpage>105</fpage>&#8211;<lpage>124</lpage>. <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>: <publisher-name>Brill</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1163/ej.9789004202603.i-293.52</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Walker</surname>, <given-names>Iain</given-names></string-name>. <year>1986</year>. <source>Zaffer pe sanze: Ethnic identity and social change among the Ilois in Mauritius</source>. Report produced for Mauritius Indian Ocean Committee. <publisher-loc>Vacoas, Mauritius</publisher-loc>: <publisher-name>KMLI</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>