<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20120330//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.3/JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<!--<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="article.xsl"?>-->
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xml:lang="en" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
<front>
<journal-meta>
<journal-id journal-id-type="issn">2756-1224</journal-id>
<journal-title-group>
<journal-title>Language Documentation &amp; Description</journal-title>
</journal-title-group>
<issn pub-type="epub">2756-1224</issn>
<publisher>
<publisher-name>Aperio</publisher-name>
</publisher>
</journal-meta>
<article-meta>
<article-id pub-id-type="doi">10.25894/ldd.2549</article-id>
<article-categories>
<subj-group>
<subject>Language snapshot</subject>
</subj-group>
</article-categories>
<title-group>
<article-title>Kawah&#237;va (Brazil) &#8211; Language snapshot</article-title>
</title-group>
<contrib-group>
<contrib contrib-type="author">
<contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0008-1959-5151</contrib-id>
<name>
<surname>dos Santos</surname>
<given-names>Wesley Nascimento</given-names>
</name>
<email>wesley.nascimento.go@gmail.com</email>
<xref ref-type="aff" rid="aff-1">1</xref>
</contrib>
</contrib-group>
<aff id="aff-1"><label>1</label>University of Texas, Austin, US</aff>
<pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2024-08-08">
<day>08</day>
<month>08</month>
<year>2024</year>
</pub-date>
<pub-date pub-type="collection">
<year>2024</year>
</pub-date>
<volume>24</volume>
<issue>1</issue>
<fpage>1</fpage>
<lpage>8</lpage>
<history>
<date date-type="received" iso-8601-date="2022-10-07">
<day>07</day>
<month>10</month>
<year>2022</year>
</date>
<date date-type="accepted" iso-8601-date="2024-04-07">
<day>07</day>
<month>04</month>
<year>2024</year>
</date>
</history>
<permissions>
<copyright-statement>Copyright: &#x00A9; 2024 The Author(s)</copyright-statement>
<copyright-year>2024</copyright-year>
<license license-type="open-access" xlink:href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">
<license-p>This is an open-access article distributed under the terms of the Creative Commons AttributionNonCommercial 4.0 International License (CC-BY-NC 4.0), which permits unrestricted distribution, reproduction and adaptation in any medium, provided the original author and source are credited, and that the material is not used for commercial purposes. See <uri xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/">https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/</uri>.</license-p>
</license>
</permissions>
<self-uri xlink:href="https://lddjournal.org/articles/10.25894/ldd.2549/"/>
<abstract>
<p>Kawah&#237;va is a Tup&#237;-Guaran&#237; language of Western Brazil spoken by about 560 people from eight Indigenous communities. It has been suggested that the communities are the remnants of an ancestral group that lived closer to the Mundukuru in Northern Brazil. Language transmission is still ongoing in one single community, Tenharin Marmelos, but elsewhere, children are no longer acquiring Kawah&#237;va as their first language and are instead becoming, at best, passive bilinguals. The author&#8217;s efforts to document and safeguard the language are focused on two particular dialects, Juma and Jupa&#250;.</p>
</abstract>
<trans-abstract xml:lang="pt">
<p>Kawahiva &#233; uma l&#237;ngua Tup&#237;-Guaran&#237; do oeste brasileiro falada por aproximadamente 560 pessoas de oito povos ind&#237;genas. Previamente, sugeriu-se que esses povos s&#227;o os remanescentes de um povo ancestral que viveu pr&#243;ximo aos Munduruku no norte brasileiro. A transmiss&#227;o da l&#237;ngua se mant&#233;m em um &#250;nico povo, os Tenharin do Marmelos; contudo, nos demais casos, as crian&#231;as n&#227;o est&#227;o adquirindo Kawahiva como sua primeira l&#237;ngua e est&#227;o se tornando bil&#237;ngues passivos nos melhores cen&#225;rios. Esfor&#231;os do autor para documentar e salvaguardar a l&#237;ngua se concentram em dois dialetos, Juma e Jupa&#250;.</p>
</trans-abstract>
<kwd-group>
<kwd>Tup&#237;-Guaran&#237;</kwd>
<kwd>Kawah&#237;va</kwd>
<kwd>Amazon</kwd>
<kwd>Language endangerment</kwd>
</kwd-group>
<kwd-group xml:lang="pt">
<kwd>Tup&#237;-Guaran&#237;</kwd>
<kwd>Kawah&#237;va</kwd>
<kwd>Amaz&#244;nia</kwd>
<kwd>L&#237;nguas em perigo</kwd>
</kwd-group>
</article-meta>
</front>
<body>
<p><bold><italic>Language Name:</italic></bold> Kawah&#237;va<xref ref-type="fn" rid="n1">1</xref></p>
<p><bold><italic>Language Family:</italic></bold> Tup&#237;-Guaran&#237;</p>
<p><bold><italic>ISO 639-3 Code(s):</italic></bold> Amondawa &#8211; adw; Jiahui, Parintintin, Tenharin &#8211; pah; J&#250;ma &#8211; jua; Jupa&#250; &#8211; urz; Karipuna &#8211; kuq; Piripkura &#8211; no code</p>
<p><bold><italic>Glottolog Code(s):</italic></bold> Amondawa &#8211; amun1246; Jiahui &#8211; diah1239; Jupa&#250;&#8211; urue1240; J&#250;ma &#8211; Juma1249; Karipuna &#8211; kari1317; Parintintin &#8211; pari1258; Piripkura &#8211; no code; Tenharin &#8211; nucl1663</p>
<p><bold><italic>Population:</italic></bold> &#126;1070, around half of whom speak the language</p>
<p><bold><italic>Location:</italic></bold> In the state of Amazonas: Jiahui, J&#250;ma, Parintintin, Tenharin. In the state of Mato Grosso: Piripkura. In the state of Rond&#244;nia: Amondawa, Jupa&#250;, Karipuna.</p>
<p><bold><italic>Vitality Rating:</italic></bold> Severely endangered</p>
<sec>
<title>1 Language Identification</title>
<p>Kawah&#237;va is a severely endangered and understudied Tup&#237;-Guaran&#237; (TG) language of Western Brazil. Members of the Kawah&#237;va community use this name to refer to themselves as a community and to refer to someone as an Indigenous person.</p>
<p>There are roughly 560 Kawah&#237;va speakers out of a current population of 1070 individuals across eight ethnic communities, with each community representing a different ethnic dialect (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Sampaio 1997</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B24">2001</xref>). In almost all the communities, the language is severely endangered. For example, only three of the 12 J&#250;ma people speak the language; only one of the 50 Jiahui people is a speaker (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Moore, Galucio &amp; Gabas 2008</xref>). <xref ref-type="fig" rid="F1">Figure 1</xref> presents the rough location of each group&#8217;s village. The Jupa&#250;, Parintintin, and Tenharin are distributed over several villages, while the other communities each reside in one village.<xref ref-type="fn" rid="n2">2</xref></p>
<fig id="F1">
<caption>
<p><bold>Figure 1:</bold> Approximate locations of the Kawah&#237;va communities in the Brazilian states of Amazonas (AM), Mato Grosso (MT), and Rond&#244;nia (RO). Maps adapted from the Brazilian Institute of Geography and Statistics&#8217; &#8220;Map of South America&#8221; (left) and &#8220;Map of the Legal Amazon&#8221; (right).</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-24-1-2549-g1.png"/>
</fig>
<p>Other Kawah&#237;va dialects previously noted in the literature are now considered extinct, including those spoken by groups that once lived near the Machado River and its tributaries, including the Paranawat (<xref ref-type="bibr" rid="B18">Nimuendaj&#250; 1981</xref>), Wiraf&#233;d (<xref ref-type="bibr" rid="B16">Nimuendaj&#250; 1955</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B18">1981</xref>), Takwatip (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Nimuendaj&#250; 1948</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B18">1981</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B10">L&#233;vi-Strauss 1955: 379&#8211;439</xref>), and Ipotew&#225;t (<xref ref-type="bibr" rid="B10">L&#233;vi-Strauss 1955: 379&#8211;439</xref>). L&#233;vi-Strauss also mentions the use of the language by people who were already almost extinct at the time, including the Tucumanf&#233;t and the Jabotif&#233;d, who lived near the Machado/Ji-Paran&#225; River and the Mialat who inhabited the Leit&#227;o River region. The last known speaker of the Capivari dialect, Pitanga, passed away in the fall of 2022 (Hanmin Kin, personal communication, 2023-06).</p>
<p>Previous works suggest a language-internal division of Kawah&#237;va into southern and northern dialects (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Aguilar 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B11">Mar&#231;oli 2018</xref>), but no evidence from shared innovations has been brought forward to support this division. The closest sister languages to Kawah&#237;va in the Tup&#237;-Guaran&#237; family are Apiak&#225; and Kayab&#237; (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Aguilar 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B14">Michael et al. 2015</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B22">Rodrigues &amp; Cabral 2002</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>2 History</title>
<p>According to oral histories, the Kawah&#237;va originated from a common ancestor but later split into different groups due to disagreements.<xref ref-type="fn" rid="n3">3</xref> An ethnohistorical map by Nimuendaj&#250; (<xref ref-type="bibr" rid="B18">1981</xref>) also supports this theory, adding that the descendants of this group once inhabited the region near the mouth of the Tapaj&#243;s River and fled the area because of their traditional enemies, the Munduruku. More details about the Kawah&#237;va migrations can be found in Men&#233;ndez (<xref ref-type="bibr" rid="B13">1989</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>3 Linguistic Neighborhood</title>
<p>Kawah&#237;va territories are located in linguistically diverse areas, including the state of Rond&#244;nia (<xref ref-type="bibr" rid="B8">Galucio et al. 2018</xref>). The Kawah&#237;va strongly resist outside linguistic influences. The likeliest language-external influence is one lexical calque from Brazilian Portuguese found in J&#250;ma and Jupa&#250;: the word for &#8216;person&#8217;, <italic>ahe</italic>, is also used as a pronoun, much as <italic>gente</italic> &#8216;person&#8217; is used in modern Brazilian Portuguese. (In Kawah&#237;va&#8217;s sister languages, the cognate form is used only as a 3rd person pronoun.) A verb-initial syntactic pattern in the J&#250;ma and Jupa&#250; dialects is also suspicious due to the proximity to Wari&#8217;, which shows a rigid VOS pattern (Joshua Birchall, personal communication, 2021-08). Finally, it has been suggested that Tenharin is the source for Pirah&#227; pronouns (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Thomason &amp; Everett 2010</xref>), implying contact between these communities.</p>
</sec>
<sec>
<title>4 Language Vitality</title>
<p>Data from a language survey (<xref ref-type="bibr" rid="B15">Moore et al. 2008</xref>) and the author&#8217;s fieldwork show that almost all Kawah&#237;va varieties are severely endangered. This is evident from the difference between the population and the number of speakers. Apart from the Tenharin Marmelos community, Kawah&#237;va children no longer learn Kawah&#237;va as their first language. Children are becoming passive bilinguals in some communities like Amondawa, J&#250;ma, and Jupa&#250;. There has been a rapid loss of many dialects within a single generation.</p>
<p>Systemic discrimination and prejudice brought by outsiders have undermined the value and recognition of Kawah&#237;va language and culture. This is evident even at basic levels of language rights, such as the right to have a Kawah&#237;va name. Among the Jupa&#250;, the generation that was born after contact in the 1980s received both a Kawah&#237;va name and a non-Indigenous name, the latter being used both within and outside the villages. However, the younger generation of Kawah&#237;va received only a non-Indigenous name. This is likely due to uncomfortable experiences people had using their Indigenous names, such as having their names mispronounced in public, with the mispronunciations often matching Portuguese words. For example, the male name <italic>Pur&#233;</italic> [pu&#638;&#603;] has been mispronounced as <italic>pur&#234;</italic> [pu&#638;e] &#8216;mashed potato&#8217; in Portuguese. Others have had their names misspelled on their ID documents, which then became the actual pronunciation. Such is the case of <italic>Mba&#8217;yta</italic> [mba&#660;&#616;ta], which was changed to <italic>Mayt&#225;</italic> [maita]. Contact with outsiders has also introduced detrimental practices such as alcohol consumption and smoking (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Kracke 1973</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B21">Peggion 2005:194</xref>).</p>
<p>Despite Kawah&#237;va being the official language for elementary school instruction, the lack of materials, inadequate teacher training, and insufficient institutional support have hindered effective use of the language in schools. Opportunities to learn the language at elementary levels are already limited, and they become null once students move to non-Indigenous schools for higher levels of education. Only in Tenharin Marmelos students are taught in the Indigenous language across all subjects, providing a unique opportunity to preserve the language. According to conversations with schoolteachers and young adults who studied there, this approach has been successful.</p>
</sec>
<sec>
<title>5 Linguistic Research</title>
<p>Linguistic knowledge of the language is mostly restricted to extant varieties thanks to SIL missionaries who produced wordlists, phonemic analyses, and sketch grammar (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Betts 1981</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B19">Pease 2007</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B20">Pease &amp; Betts 1971</xref>). The most substantive work done by the missionaries has been on the lexicon of Parintintin and Tenharin, with a few publications on grammatical aspects of the language. This includes a phonological overview of Parintintin with remarks on nasalization phenomena (<xref ref-type="bibr" rid="B20">Pease &amp; Betts 1971</xref>), a 78-page Parintintin grammar (<xref ref-type="bibr" rid="B19">Pease 2007</xref>), a Parintintin-Portuguese dictionary (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Betts 1981</xref>), and a posthumously expanded Kawah&#237;va-English dictionary with additional data from Amondawa, Jupa&#250;, and Tenharin (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Betts 2012</xref>). Works on other varieties, including word lists and brief grammatical descriptions, are listed on the Language and Culture Archives page of the Summer of Institute of Linguistics but are not available online.</p>
<p>Non-missionary linguists have expanded the language description to other varieties (e.g., Amondawa, Jupa&#250;, J&#250;ma) and their grammar. Topics addressed include classification of the language group (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Sampaio 1997</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B24">2001</xref>), a phonological comparison (<xref ref-type="bibr" rid="B11">Mar&#231;oli 2018</xref>), and studies of verbal agreement (<xref ref-type="bibr" rid="B12">Martins &amp; Vezzaro 2017</xref>; <xref ref-type="bibr" rid="B26">Vezzaro 2015</xref>). The author&#8217;s work has focused on nasal harmony, reduplication, reported speech, verb-initial clauses, realis mood, the morphosyntax of relative clauses and noun phrases, and verbal agreement and unaccusativity (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Dos Santos 2019a</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B6">2022</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B7">2023</xref>).</p>
</sec>
<sec>
<title>6 Current Documentation and Revitalization Efforts</title>
<p>Ongoing language documentation with Kawah&#237;va communities is described in Dos Santos (<xref ref-type="bibr" rid="B4">2019a</xref>). These efforts have led to a deposit in the California Language Archive (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Dos Santos 2019b</xref>) and a multimedia dictionary.<xref ref-type="fn" rid="n4">4</xref> A Kawah&#237;va-Portuguese text collection and a sketch grammar are currently in preparation. The language documentation collection contains recordings of elicitation sessions, traditional and personal stories, songs, and photographs. This is the first documentation, as opposed to a description, of the language, as none of the missionaries&#8217; data was recorded. Currently, there are over 13 hours of J&#250;ma texts collected, of which 12 hours have been fully transcribed and translated. Over 16 hours of Jupa&#250; texts have been collected, of which three hours are transcribed and translated. Additionally, a partnership between J&#250;ma, Jupa&#250;, UNESCO, and Museu do &#205;ndio/FUNAI resulted in a Kawah&#237;va keyboard and dictionary app.<xref ref-type="fn" rid="n5">5</xref> The dictionary is based on the J&#250;ma dialect and contains over 1500 entries. It also includes audio and photographs.</p>
<p>Revitalization efforts have focused on addressing social injustices to prevent continued language loss, including developing a practical orthography and organizing a literacy workshop and panel on a university campus in Humait&#225;, Amazonas, in June 2023. The panel, part of which is depicted in <xref ref-type="fig" rid="F2">Figure 2</xref>, aimed to highlight how oppression, stigmatization, marginalization, and other factors contribute to the endangerment of Kawah&#237;va.</p>
<fig id="F2">
<caption>
<p><bold>Figure 2:</bold> Members of the J&#250;ma Indigenous Land in the state of Amazonas, Brazil: Vice-chief Mayt&#225; J&#250;ma (left), chief Bor&#233;a J&#250;ma (center), and Pur&#233; J&#250;ma Uru Eu Wau Wau. Photo by Awip J&#250;ma.</p>
</caption>
<graphic xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="ldd-24-1-2549-g2.jpg"/>
</fig>
</sec>
</body>
<back>
<fn-group>
<fn id="n1"><p>Another common spelling for the name of these languages and communities is <italic>Kagwah&#237;va</italic>. However, <italic>Kawah&#237;va</italic> is the most used self-reference by the communities themselves. <italic>Kawah&#237;va</italic> is used in the state of Rond&#244;nia, while in the state of Amazonas, the two forms are used interchangeably.</p></fn>
<fn id="n2"><p>The Jupa&#250; and their language are traditionally referred to by the exonym Uru Eu Wau Wau (ISO: urz).</p></fn>
<fn id="n3"><p>This history can be found in the recording of the narrative &#8220;On the Time When the Kawah&#237;va Separated&#8221; by Bore&#225; Uru Eu Wau Wau. It is archived at <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://berkeley.app.box.com/s/i4phlyumrecl1luiglk536dq9y5zh79f">https://berkeley.app.box.com/s/i4phlyumrecl1luiglk536dq9y5zh79f</ext-link>.</p></fn>
<fn id="n4"><p>The dictionary app is available online: <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://play.google.com/store/apps/details?id=japiim.dic.kawahiva&amp;hl=en_US&amp;gl=US">https://play.google.com/store/apps/details?id=japiim.dic.kawahiva&amp;hl=en_US&amp;gl=US</ext-link>.</p></fn>
<fn id="n5"><p>The customized keyboard is available online: <ext-link ext-link-type="uri" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xlink:href="https://japiim.museudoindio.gov.br/index.php?teclados">https://japiim.museudoindio.gov.br/index.php?teclados</ext-link>.</p></fn>
</fn-group>
<ack>
<title>Acknowledgements</title>
<p>I am deeply grateful to the Amondawa, Karipuna, J&#250;ma, and Jupa&#250; communities for their generosity in teaching me their language and culture. I also thank the University of California at Berkeley, Museu Paraense Em&#237;lio Goeldi, Museu do &#205;ndio/FUNAI, an Oswalt Endangered Language Grant from the University of California Berkeley, the Endangered Language Fund, and the Endangered Language Documentation Programme for the support that enabled me to conduct my research.</p>
</ack>
<sec>
<title>Competing Interests</title>
<p>The author has no competing interests to declare.</p>
</sec>
<ref-list>
<ref id="B1"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Aguilar</surname>, <given-names>Ana Maria Gouveia Cavalcanti</given-names></string-name>. <year>2015</year>. <source>Contribui&#231;&#245;es para os estudos hist&#243;rico comparativos sobre a diversifica&#231;&#227;o do sub-ramo VI da fam&#237;lia lingu&#237;stica Tup&#237;-Guaran&#237;</source> [Contributions to the historical comparative studies about the diversification of the branch VI of the Tup&#237;-Guaran&#237; language family]. <publisher-name>Universidade de Bras&#237;lia</publisher-name> doctoral dissertation.</mixed-citation></ref>
<ref id="B2"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Betts</surname>, <given-names>La Vera</given-names></string-name>. <year>1981</year>. <source>Dicion&#225;rio Parintintin-Portugu&#234;s/Portugu&#234;s-Parintintin</source> [Parintintin-Portuguese/Portuguese-Parintintin dictionary]. <publisher-loc>Cuiab&#225;, Brazil</publisher-loc>: <publisher-name>Summer Institute of Linguistics</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B3"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Betts</surname>, <given-names>La Vera</given-names></string-name>. <year>2012</year>. <source>Kagwahiva dictionary</source>. <publisher-loc>An&#225;polis, Brazil</publisher-loc>: <publisher-name>Summer Institute of Linguistics</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B4"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Dos Santos</surname>, <given-names>Wesley</given-names></string-name>. <year>2019a</year>. <source>Kawahiva language documentation archive</source>. Survey of California and Other Indian Languages. <publisher-loc>Berkeley</publisher-loc>: <publisher-name>University of California</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.7297/X2P26W9H</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B5"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Dos Santos</surname>, <given-names>Wesley</given-names></string-name>. <year>2019b</year>. <article-title>Kawahiva: do diagn&#243;stico de vulnerabilidade &#224; documenta&#231;&#227;o [Kawah&#237;va: from the vulnerability assessment to the documentation]</article-title>. <source>Revista Brasileira de L&#237;nguas Ind&#237;genas</source> <volume>2</volume>(<issue>1</issue>): <fpage>105</fpage>&#8211;<lpage>120</lpage>. Online at <uri>https://periodicos.unifap.br/index.php/linguasindigenas/article/view/5985/pdf</uri>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.18468/rbli.2019v2n1.p105-120</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B6"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Dos Santos</surname>, <given-names>Wesley</given-names></string-name>. <year>2022</year>. <article-title>Diagnosing unaccusativity in Kawah&#237;va</article-title>. <source>Proceedings of the Linguistic Society of America</source> <volume>7</volume>(<issue>1</issue>): <fpage>5262</fpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.3765/plsa.v7i1.5262</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B7"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Dos Santos</surname>, <given-names>Wesley</given-names></string-name>. <year>2023</year>. <article-title>Asymmetries among person indexes in Kawah&#237;va</article-title>. <source>International Journal of American Linguistics</source>. <volume>89</volume>(<issue>4</issue>), <fpage>427</fpage>&#8211;<lpage>455</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.1086/726149</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B8"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Galucio</surname>, <given-names>Ana Vilacy</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Denny</given-names> <surname>Moore</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Hein</given-names> <surname>van der Voort</surname></string-name>. <year>2018</year>. <article-title>O patrim&#244;nio lingu&#237;stico do Brasil: Novas perspectivas e abordagens no planejamento e gest&#227;o de uma pol&#237;tica da diversidade lingu&#237;stica [The linguistic patrimony of Brazil: New perspectives and approaches to the planning and management of a language diversity policy]</article-title>. <source>Revista do Patrim&#244;nio Hist&#243;rico e Art&#237;stico Nacional</source>, <fpage>195</fpage>&#8211;<lpage>219</lpage>. Online at: <uri>http://www.etnolinguistica.org/local--files/biblio:galucio-2018-patrimonio/Galucio_Moore_van_der_voort_2018_O_patrimonio_linguistico_do_Brasil.pdf</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B9"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Kracke</surname>, <given-names>Waud H</given-names></string-name>. <year>1973</year>. <source>Emotions and personality in Parintintin politics: A study of political structure and commutive leadership in an Amazon Indian tribe</source>. <publisher-name>University of Chicago</publisher-name> doctoral dissertation.</mixed-citation></ref>
<ref id="B10"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>L&#233;vi-Strauss</surname>, <given-names>Claude</given-names></string-name>. <year>1955</year>. <source>Tristes tropiques</source> [Sad Tropics]. <publisher-loc>Paris</publisher-loc>: <publisher-name>Librarie Plon</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B11"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Mar&#231;oli</surname>, <given-names>Osmar</given-names></string-name>. <year>2018</year>. <source>Estudo comparativo dos dialetos da l&#237;ngua Kawahib (Tup&#237;-Guaran&#237;): Tenharim, Jiahui e Amondawa</source> [Comparative study of the Kawahib dialects (Tup&#237;-Guaran&#237;): Tenharim, Jiahui, and Amondawa]. <publisher-name>Universidade Estadual de Campinas master&#8217;s</publisher-name> thesis.</mixed-citation></ref>
<ref id="B12"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Martins</surname>, <given-names>Marci Fileti</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>Antonia</given-names> <surname>de Fatima</surname></string-name> <string-name><given-names>Galdino</given-names> <surname>da Silva Vezzaro</surname></string-name>. <year>2017</year>. <chapter-title>Marcadores de pessoa e caso na l&#237;ngua Uru Eu Wau Wau [Person and case markers in the Uru Eu Wau Wau language]</chapter-title>. In <string-name><given-names>Marci</given-names> <surname>Fileti Martins</surname></string-name> (ed.), <source>As l&#237;nguas Tupi faladas dentro e fora da Amaz&#244;nia</source>, <fpage>161</fpage>&#8211;<lpage>193</lpage>. <publisher-loc>Rio de Janeiro</publisher-loc>: <publisher-name>Museu Nacional, Universidade Federal do Rio de Janeiro</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B13"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Men&#233;ndez</surname>, <given-names>Miguel A</given-names></string-name>. <year>1989</year>. <source>Os Kawahiwa: uma contribui&#231;&#227;o para o estudo dos Tup&#237; Centrais</source> [The Kawahiwa: a contribution to the study of the Central Tup&#237;]. <publisher-name>Universidade de S&#227;o Paulo</publisher-name> doctoral dissertation.</mixed-citation></ref>
<ref id="B14"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Michael</surname>, <given-names>Lev</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Natalia</given-names> <surname>Chousou-Polydouri</surname></string-name>, <string-name><given-names>Keith</given-names> <surname>Bartolomei</surname></string-name>, <string-name><given-names>Erin</given-names> <surname>Donnely</surname></string-name>, <string-name><given-names>S&#233;rgio</given-names> <surname>Meira</surname></string-name>, <string-name><given-names>Zachary</given-names> <surname>O&#8217;Hagan</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Vivian</given-names> <surname>Wauters</surname></string-name>. <year>2015</year>. <article-title>A Bayesian phylogenetic classification of Tup&#237;-Guaran&#237;</article-title>. <source>Liames</source> <volume>15</volume>(<issue>2</issue>): <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>36</lpage>. Online at <uri>http://escholarship.org/uc/item/1331v899</uri>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.20396/liames.v15i2.8642301</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B15"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Moore</surname>, <given-names>Denny</given-names></string-name>, <string-name><given-names>Ana</given-names> <surname>Vilacy Galucio</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Nilson</given-names> <surname>Gabas</surname> <suffix>Jr</suffix></string-name>. <year>2008</year>. <article-title>O Desafio de documentar e preservar as l&#237;nguas Amaz&#244;nicas [The challenge to document and preserve the Amazonian languages]</article-title>. <source>Scientific American (Brasil) Amaz&#244;nia (A Floresta e o Futuro)</source> <volume>3</volume>, <fpage>36</fpage>&#8211;<lpage>43</lpage>. Online at <uri>http://www.etnolinguistica.org/media:set2008</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B16"><mixed-citation publication-type="journal"><string-name><surname>Nimuendaj&#250;</surname></string-name> <year>1955</year>. <article-title>Reconhecimento dos rios Ic&#225;na, Ayar&#237;, e Uaup&#233;s, mar&#231;o a julho de 1927 [Identification of the I&#231;&#225;na, Ayar&#237;, and Uaup&#233;s rivers, 1927 March to July]. Apontamentos lingu&#237;sticos</article-title>. <source>Journal de la Soci&#233;t&#233; des Am&#233;ricanistes</source>, Tomo <volume>44</volume>, <fpage>149</fpage>&#8211;<lpage>178</lpage>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.3406/jsa.1955.2598</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B17"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Nimuendaj&#250;</surname>, <given-names>Curt</given-names></string-name>. <year>1948</year>. <chapter-title>The Cawah&#237;b, Parintintin, and their neighbors</chapter-title>. <string-name><given-names>Julian H.</given-names> <surname>Steward</surname></string-name> (ed.), <source>Handbook of South American Indians</source>, <fpage>283</fpage>&#8211;<lpage>297</lpage>. <publisher-loc>Washington, DC</publisher-loc>: <publisher-name>US Government Printing Office</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B18"><mixed-citation publication-type="webpage"><string-name><surname>Nimuendaj&#250;</surname>, <given-names>Curt</given-names></string-name>. <year>1981</year>. <source>Mapa etno-hist&#243;rico do Brasil e regi&#245;es adjacentes</source> [Ethnohistoric map of Brazil and adjacente regions]. <publisher-name>Instituto Brasileiro de Geografia e Estat&#237;stica</publisher-name>. Online at <uri>http://etnolinguistica.wdfiles.com/local--files/biblio%3Animuendaju-1981-mapa/nimuendaju_1981_mapa.jpg</uri>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B19"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Pease</surname>, <given-names>Helen</given-names></string-name>. <year>2007</year>. <source>Parintintin grammar</source>. <publisher-loc>Porto Velho, Brazil</publisher-loc>: <publisher-name>Summer Institute of Linguistics</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B20"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Pease</surname>, <given-names>Helen</given-names></string-name> &amp; <string-name><given-names>La Vera D</given-names> <surname>Betts</surname></string-name>. <year>1971</year>. <chapter-title>Parintintin phonology</chapter-title>. In <string-name><given-names>David</given-names> <surname>Bendor-Samuel</surname></string-name> (ed.). <source>Tupi Studies I</source>, <fpage>1</fpage>&#8211;<lpage>14</lpage>: <publisher-loc>Glendale</publisher-loc>: <publisher-name>Church Press Inc</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B21"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Peggion</surname>, <given-names>Edmundo Antonio</given-names></string-name>. <year>2005</year>. <source>Rela&#231;&#245;es em perp&#233;tuo desequil&#237;brio: A organiza&#231;&#227;o dualista dos povos Kagwahiva da Amaz&#244;nica</source> [Relations in perpetual disequilibrium: The dualistic organization of the Kagwahiva peoples in the Amazon]. <publisher-name>Universidade de S&#227;o Paulo</publisher-name> doctoral dissertation.</mixed-citation></ref>
<ref id="B22"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Rodrigues</surname>, <given-names>Aryon D</given-names></string-name>. &amp; <string-name><given-names>Ana</given-names> <surname>Suelly A</surname></string-name>. <string-name><given-names>C.</given-names> <surname>Cabral</surname></string-name>. <year>2002</year>. <chapter-title>Revendo a classifica&#231;&#227;o interna da fam&#237;lia tup&#237;-guaran&#237; [A review of the internal classification of the Tup&#237;-Guaran&#237; Family]</chapter-title>. In <string-name><given-names>Aryon D.</given-names> <surname>Rodrigues</surname></string-name> &amp; <string-name><given-names>Ana</given-names> <surname>Suelly A</surname></string-name>. <string-name><given-names>C.</given-names> <surname>Cabral</surname></string-name> (eds.), <source>L&#237;nguas ind&#237;genas brasileiras: Fonologia, gram&#225;tica e hist&#243;ria</source>, <fpage>327</fpage>&#8211;<lpage>337</lpage>. <publisher-loc>Bel&#233;m, Par&#225;</publisher-loc>: <publisher-name>Editoria Universit&#225;ria UFPA</publisher-name>.</mixed-citation></ref>
<ref id="B23"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Sampaio</surname>, <given-names>Wany Bernardete de</given-names></string-name> <string-name><given-names>Araujo</given-names> <surname>Sampaio</surname></string-name>. <year>1997</year>. <source>Estudo comparativo sincr&#244;nico entre o Parintintin (Tenharim) e o Uru-eu-uau-uau (Amondava): Contribui&#231;&#245;es para uma revis&#227;o na classifica&#231;&#227;o das l&#237;nguas tupi-kawahib</source> [A comparative synchronic study between Parintintin (Tenharim) and Uru-eu-uau-uau (Amondava): Contributions to a revision in the classification of the tupi-kawahib languages]. <publisher-name>Universidade Estadual de Campinas</publisher-name> master&#8217;s thesis.</mixed-citation></ref>
<ref id="B24"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Sampaio</surname>, <given-names>Wany Bernardete de</given-names></string-name> <string-name><given-names>Araujo</given-names> <surname>Sampaio</surname></string-name>. <year>2001</year>. <source>As l&#237;nguas Tupi-Kawahib: um estudo sistem&#225;tico filogen&#233;tico</source> [The Tupi-Kawahib languages: a systematic phylogenetic study]. <publisher-name>Universidade Federal de Rond&#244;nia</publisher-name> doctoral dissertation.</mixed-citation></ref>
<ref id="B25"><mixed-citation publication-type="book"><string-name><surname>Thomason</surname>, <given-names>Sarah G</given-names></string-name>. &amp; <string-name><given-names>Daniel L.</given-names> <surname>Everett</surname></string-name>. <year>2010</year>. <chapter-title>Pronoun borrowing</chapter-title>. In <source>Proceedings of the 27th annual meetings of the Berkeley Linguistic Society</source>, <fpage>301</fpage>&#8211;<lpage>315</lpage>. <publisher-loc>Berkeley</publisher-loc>: <publisher-name>BLS</publisher-name>. DOI: <pub-id pub-id-type="doi">10.3765/bls.v27i1.1107</pub-id></mixed-citation></ref>
<ref id="B26"><mixed-citation publication-type="thesis"><string-name><surname>Vezzaro</surname>, <given-names>Ant&#244;nia de Fatima</given-names></string-name> <string-name><given-names>Galdino da</given-names> <surname>Silva</surname></string-name>. <year>2015</year>. <source>Aspectos da morfossintaxe do URU EU WAU WAU: contribui&#231;&#227;o &#224; documenta&#231;&#227;o lingu&#237;stica dos povos ind&#237;genas do Vale do Jamari&#8212;Rond&#244;nia</source> [Aspects of the morphosyntax of Uru Eu Wau Wau: contributions to the language documentation of the Indigenous communities from the Jamari Valley&#8212;Rond&#244;nia]. <publisher-name>Universidade Federal de Rond&#244;nia</publisher-name> master&#8217;s thesis.</mixed-citation></ref>
</ref-list>
</back>
</article>